Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/bg/kleopatra.po b/po/bg/kleopatra.po
index 929530f8c..fbf92fb6f 100644
--- a/po/bg/kleopatra.po
+++ b/po/bg/kleopatra.po
@@ -1,12259 +1,12235 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-22 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Първоначален автор"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Backend configuration framework, KIO integration"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със "
"сертификати"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Томас Моеник"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Художествено оформление"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на "
"потребителския интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n"
"(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Използване:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
"Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в "
"шестнадесетичен кодирана форма."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е "
"намерен."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на "
"карта %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записване на сертификат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Запис на сертификат в карта"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключът е отменен"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ключът е изтекъл"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP "
"сертификат за себе си."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Сертифицирането не е възможно"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за удостоверяване <br/> <br/> <b>%1</b>:</p> <p>"
"\t%2 </p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Грешка при сертифициране"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифицирането е успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Сертифицирането е успешно"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за <b> %1 </"
"b>: </p> <p> %2 </p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Срокът на валидност е променен успешно."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Вашият собствен сертификат ли е '%1'?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Маркиране като собствен сертификат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Да, мое е"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Не, не е мое"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификати "
"като %2 за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на това "
"удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
"самоличността на другите.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификатите "
"като валидни за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на "
"това удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
"самоличността на другите.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Предоставяне на правото за сертифициране"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Предоставяне на права"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат '%1' има право да маркира други сертификати като %2 за вас."
"</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат '%1' е упълномощен да маркира други сертификати като "
"валидни за вас.</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Отмяна на правото на сертификация"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Отмяна на правата"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при маркирането на сертификат '%1' като ваш сертификат."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при предоставянето на права за сертифициране на '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>>Възникна грешка при отмяната на права за сертифициране на '%1'</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертификат '%1' е маркиран като ваш сертификат."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "На \"%1\" са предоставени права за сертифициране."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "На \"%1\" са отнети правата за сертифициране."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за промяна на паролата за <b> %1 </b>: </p> <p>"
"%2 </p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Грешка при промяна на пропуск"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пропускът е променен успешно."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на код за нулиране: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Нулирането на кода е успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN е зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN е променен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN е зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN е променен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n"
" %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Възникна грешка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"%1 за подробности."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n"
" %2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробности за сертификата"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para> Успешно написана заявка до <filename>%1</filename>.</para><para> "
"Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). </para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Заявката е запазена"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Запазване на заявката"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Записването на заявката е неуспешно.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Грешка при запазване на заявката"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:"
"</p><p>%1</p><p>Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на "
"картата?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Въведете идентификатор на потребител"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Изтриване на сертификати"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация. \n"
"Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация. \n"
"Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблем с изтриване на сертификат"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP бекенд: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS бекенд: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата: </p> <p> <b> "
"%1 </b> </p> </qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Актуализиране"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дъмпинг на сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --dump-cert %1 за подробности."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показване на записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Извличане на CRL кеш памет"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Грешка при шифроване на клипборда"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортиране на сертификати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Грешка при експортирането"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експортиране на сертификати..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Неуспешно записване във файл %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "сертификатни групи"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт на група сертификати"
msgstr[1] "Експорт на групи сертификати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Сертификатни групи (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не може да се презапише съществуващ <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Експортирането е неуспешно"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Записването на групи във файл<filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експортиране на групи удостоверения..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Записването на сертификати във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> "
"Ако не са конфигурирани, <application> Kleopatra </application> ще "
"използва<resource> keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране. </"
"para><para> Можете да конфигурирате сървъри на директорията на OpenPGP в "
"диалоговият прозорец за конфигуриране на <application> Kleopatra </"
"application>. </para><para> Наистина ли искате да продължите с <resource> "
"keys.gnupg.net </resource> като сървър за експортиране? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория "
"на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. </para><para> Преди "
"експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, "
"че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, "
"ако е необходим по-късно. </para><para> Наистина ли искате да продължите? </"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</"
"message> </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>не разполага с използваем транспорт за изпращане на "
"ключ, качването на WKS не е възможно.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки "
"ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.</"
"para><para>Ако се експортира, на адрес <email>%1</email> ще бъде изпратено "
"писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска "
"програма, за да се завърши процесът на експортиране. </"
"para><para><application>KMail</application> може да обработва тези писма, но "
"не всички пощенски програми могат.</para><para>След като бъде експортиран, "
"стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван "
"ключ.</para><para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка.</"
"para> <para>Изходът от клиента GnuPG WKS беше: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> "
"PaperKey </application> за създаване на минимизирана версия за печат на "
"вашия секретен ключ.</para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Печат на секретен ключ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Грешка при отпечатването на секретен ключ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира секретния ключ, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за експортиране на секретния ключ. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</"
"message> </para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файлове с тайни ключове"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Архивиране на секретния ключ..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Записването на ключ във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Тайни ключови файлове"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Експортирането на секретен ключ завърши"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да експортира секретния ключ, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Тайният ключ е експортиран успешно."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Възможно е лош пропуск дал."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Неуспешно записване на данни."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "подключове"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експорт на подключ"
msgstr[1] "Експорт на подключове"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортиране на подключове..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "В резултат на износа е празен."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Записването на подключ във файл <filename>%2</filename> е хеуспешно."
msgstr[1] ""
"Записването на подключ във файлове <filename>%2</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно."
msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен "
"достъп \n"
"декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n"
"да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или "
"загуба на \n"
"тайният ключ."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n"
"преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n"
"преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертификатът е създаден успешно. <br> <br> Забележка: <br> За да се "
"предотврати случайно импортиране на оттеглянето <br> се изисква ръчно "
"редактиране на сертификата <br> преди да може да бъде импортиран."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Създаден е сертификат за отмяна"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Генериране на сертификат за отмяна"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертификати за отмяна "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Искате ли да бъде презаписан?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да се презапише ли файлът?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Диагностика на подпроцеса"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Стартиране на %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процесът завърши"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Бележник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Импортиране на сертификати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..."
msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изберете файл със удостоверението"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Извличане на ключове"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)"
msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертификат за карта"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Импортирани сертификати от %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Импортирани сертификати от тези източници: <br/> %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Импортирани сертификати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Общо обработени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Импортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови подписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови номера (UID):"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ново анулирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Неимпортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обработени секретни ключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Импортирани тайни ключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Тайните ключове <em> не </em> импортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Тайните ключове непроменени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Сертификатни групи"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нови групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Актуализирани групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Подробни резултати от импртиране:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Телефонно обаждане до човека."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Използване на визитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"За да маркирате сертификата като валиден, той трябва да бъде сертифициран."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Някои предложения за това са:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (импортиран с %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Дневникът на проверката е празен."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Импортирането е отменено."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата: </p> <p><b> "
"%1 </b> </p> </qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Импортирахте сертификат с отпечатък</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>и потребителски идентификатор <list>%2</list></para><para>Това "
"ваш собствен сертификат ли е?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Да, мой е"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Не, не е мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)"
msgstr[1] ""
"Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на "
"Клеопатра."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Изберете CRL файл за импортиране"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Грешка при импортиране на CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Импортирането на CRL завърши"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не може да се отвори <filename> %1 </filename> за четене."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Успешно възстановени тайните ключови части от <filename> %1 </filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para> <application> Kleopatra </application> използва <application> "
"PaperKey </application> за импортиране на вашето текстово архивиране. </"
"para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Избор на входен файл"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Архивиране на хартия"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: </para><para> "
"<съобщение> %2 </съобщение> </para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Избиране на карта"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Съжалявам! Прехвърляне на ключове в карта <emphasis>%1</emphasis> не се "
"поддържа."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Избиране на слот за карта"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за "
"съществуващия ключ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p> Картата <em>%1</em> вече съдържа ключ в този слот. Продължаването "
"ще<b> презапише </b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, "
"съществуващият ключ ще бъде безвъзвратно загубен. </p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Избиране на сертификат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на "
"картата:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат "
"прехвърлени на карти PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Копирането на ключа в картата е неуспешно."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключът е копиран в картата.</para><para>Искате ли да изтриете копието "
"на ключа, съхранено на този компютър?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Създаване на резервно копие и изтриване на ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Запазване на ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файлове с резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът за частен ключ <filename> %1 </filename> за "
"четене."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файлът за частен ключ <filename>%1</filename> е празен."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Записването на резервно копие на секретния ключ в <filename>%1</filename> е "
"неуспешно."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете локалното копие на секретния ключ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърждение на изтриването"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно изтриване на ключа: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Копирана успешно ключът към картата."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Копирането на ключа върху картата е неуспешно:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Грешка при обучението на SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Завършено обучение SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът GPG или GpgSM, който се опита да научи смарт картата, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Зареждане на сертификати... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. "
"Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
"уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
"друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези "
"сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
"уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
"различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Невалиден сървър на отговор"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Едно удостоверение без име и имейл адрес е бил пренебрегнат."
msgstr[1] "%1 сертификати без име и имейл адрес бяха игнорирани."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 сървър за сертифициране"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n"
" %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para> Резултатът от заявката е съкратен. </para><para> Както локалния, така "
"и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. </"
"para><para> Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния "
"прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, "
"вие трябва да прецизирате търсенето си. </para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Прекратен резултат"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Нямате конфигурирани сървъри на директории. </para><para> Трябва да "
"конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. </"
"para><para> Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: <interface> "
"Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра </interface>. </para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Създаване на двойка ключове..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това "
"може да изисква няколко минути ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
"отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.</para><para>Грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в "
"ключодържателя.</para><para>Пръстов отпечатък на новия сертификат:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключът е генериран успешно."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p> Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще<b> презапише "
"</b> този ключ. </p> <p> Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще "
"бъде безвъзвратно загубен. </p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Съществуващата ключът има ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Не се поддържа актуализиране на индивидуални сертификати."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Актуализиране на ключ..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Актуализиране на сертификат..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ключът е непроменени."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ключът е анулиран."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ключът е актуализиран."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нови номера (UID): %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нови подключове: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нови подписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ."
msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ключът е актуализиран"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертификатът е актуализиран."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Сертификатът е актуализиран"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка пр актуализиране на сертификата:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Грешка при актуализиране"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para> Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. </para><para> "
"Ако не всички сертификати носят името на предпочитания от тях сървър за "
"сертификати (малко от тях го имат), за извличането им е необходим резервен "
"сървър. </para><para> Ако няма конфигуриран, <application> Kleopatra </"
"application> ще използва <resource>keys.gnupg.net </resource> като резервен "
"вариант. </para><para> Можете да конфигурирате OpenPGP сървъри на директории "
"в диалоговия прозорец за конфигуриране на Kleopatra. </para><para> Наистина "
"ли искате да продължите с <resource> keys.gnupg.net </resource> като "
"резервен сървър?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички "
"сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен "
"междувременно. </para><para> Това може да натовари както вас, така и други "
"мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в "
"зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </"
"para><para> Наистина ли искате да продължите? </para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode>%2</bcode> </"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за "
"всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. </"
"para><para> Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други "
"хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост "
"от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </para><para> "
"Наистина ли искате да продължите? </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Certificate Refresh"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode> %2 </bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския "
"идентификатор<nl/>%1<nl/>създаден с ключ<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirm Revocation\" (Потвърдете отмяната)"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отмяна на сертификация"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:"
msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отмяна на сертификациите"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Сертифицирането е отменено успешно.</para><para>Искате ли да "
"публикувате отмяната?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
"отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Публикуване на отмяната"
msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Потвърдете публикуването"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор<nl/>%1<nl/"
">създадено с ключ<nl/>%2<nl/>е неуспешно:</para><para><message>%3</message></"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски "
"идентификатор."
msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можете да отмените това сертифициране."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Този ключ вече е бил отнет."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Отмяна на ключ..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ключът е отнет успешно."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ключът е отменен"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на отменянето възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Отменянето е неуспешно"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския "
"идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификационният номер на потребителя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
"> е бил отнет успешно.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Отменянето е успешно"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Задаване на първоначален щифт"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в "
"шестнадесетичен кодирана форма."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в "
"шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т."
"е. 48 хекс-герои."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Бекендът не поддържа тази операция."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския "
"идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификационният номер на потребител<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Грешка в подписването на клипборда"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неозаглавен>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Показване на тагове към сертификати"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към сертификати."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показване на валидност"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показване на информация за собственика"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показване на технически подробности"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Показване на информация за дата на изтичане на сертификата"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Праг за собствените сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "никога"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
"преди изтичането на сертификат ви."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Праг за други сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
"преди изтичането на сертификат на други лица."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Икона..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Цвят на фона..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразбиращ се външен вид"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категории на сертификатите"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок "
"контраст."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-атрибут ред"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройване"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Директорийни услуги"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Шифроващи операции"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME проверка"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарт карти"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Операции с файлове"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо "
"\". gpg \""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като "
"текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или "
"изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на "
"файла с една трета."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за "
"дешифриране/проверка."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на "
"потребителите."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Използване само на симетрично шифроване."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с "
"контролна сума:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Directory Services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
"библиотеки са твърде стари."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече "
"ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските "
"идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Конфигуриране на групи"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Отхвърляне на промените"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Удостоверенията или групите сертификати са били актуализирани в заден "
"план. </para><para>Искате ли да запазите промените?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Търсене на групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Настройките на текущия модул са променени.\n"
"Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на "
"сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). "
"Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни "
"файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за "
"валидност на сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "час"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " часа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в "
"Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса "
"на OCSP по-долу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Валидация на сертификат онлайн"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP адрес (URL):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP "
"отговарящ). Адресът обикновено започва с http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали "
"правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките "
"не са проверени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се "
"използват за проверка на S/MIME удостоверения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Без консултиране с CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие "
"ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате "
"този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен "
"преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но "
"лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище "
"на сертификати ще подкопава сигурността на системата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, "
"когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Без HTTP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
"тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
"\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият "
"намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP "
"схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която "
"се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка "
"HTTP заявка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Използване на системния HTTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен "
"прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук. </p> <p> Ще се "
"използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME. </p> <p> Синтаксисът е "
"например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128. </p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Без LDAP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
"тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
"\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп "
"до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, "
"използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основен хост за LDAP заявки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този "
"сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP "
"URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. "
"Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е "
"неуспешна.\n"
"Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 "
"(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за "
"S/MIME."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече "
"файлове. <nl/> Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. <nl /"
"> Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка "
"(вижте Помощ-> Докладване на грешка)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Не, запазване като <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Да, запазване като <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Файлът <b>%1 </b> вече съществува.\n"
"Да се презапише ли?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Презаписване на всички"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Неуспешно изтриване на <filename> %1 </filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Файлът <filename> %1 </filename> съдържа сертификати и не може да бъде "
"дешифриран или проверен."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Няма грешки."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните грешки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна "
"сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализиране…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Създаване на напредък на контролната сума"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Неуспешно презаписване на <filename> %1 </filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканиране на директории..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Изчисляване на общия размер..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Потребителят е анулиран"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Трябва да се осигури поне един вход"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Няма намерени използваеми входове"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификатът не е наличен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подписът изтече"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL липсва"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL твърде стар"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Лоша политика"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
"маргинално."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em> не се вярва </em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестен сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Подписът е създаден на %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "С липсващ сертификат:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Със сертификат:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подписът е %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b> Проверката е анулирана. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b> Проверката не бе успешна: %1. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b> Няма намерени подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Невалиден подпис. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 невалидни подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b> Данните не можаха да бъдат проверени. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 подписа не можаха да бъдат проверени. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b> Валиден подпис от %1 </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/> <b> Предупреждение: </b> Пощенският адрес на подателя не се съхранява "
"в използвания %1за подписване."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертификати"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Валиден подпис. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 валидни подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/> <b> Предупреждение: </b> Адресът на пощата на подателя не се съхранява "
"в сертификати, използвани за подписване."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b> Декриптирането е анулирано. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Без защита на целостта (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b> Дешифрирането не бе успешно: %1. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Дешифрирането е успешно. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Подписът е невалиден: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
"файл."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
"Сертифициращият орган е неизвестен."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Грешка при въвеждане: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p> Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2 </p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Един неизвестен получател."
msgstr[1] "%1 неизвестни получатели."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Получател:"
msgstr[1] "Получатели:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Един неизвестен получател"
msgstr[1] "%1 неизвестни получатели"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Разшифроването е %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Разшифроването <b>не е</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Име на вграден файл: ' %1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b> Забележка: </b> Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, "
"тъй като не е подписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b> Съвет: </b> Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е "
"легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко "
"използвана.."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след "
"принудително дешифриране."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Уловено изключение: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Уловено неизвестно изключение"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - "
"може би не е нито шифъртекст, нито подпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Дешифриране: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би "
"изобщо не е шифротекст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо "
"не е подпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Проверка: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Проверка: <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Проверка на подписа: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Проверено <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Потребителски отказ"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифроването е отменено."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "<b> Шифроването е неуспешно: %1. </b>"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Шифроването е успешно."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Списък със сертификати"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Не са намерени съвпадащи сертификати или групи"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Открити са няколко съвпадащи сертификата или групи"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(няма намерени съответстващи сертификати)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Моля, изберете сертификат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(първо изберете между OpenPGP и S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Изходна папка:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Проверка на файлове"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всички операции са завършени."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всички операции са завършени."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Операция %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Моля, изберете изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Няма изходна папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Неуспех при създаване на изходна папка <filename> %1 </filename>. </"
"para><para>Моля, изберете друга изходна папка.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Неизползваема изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Моля, изберете друга изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Невалидна изходна папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Моля, изберете друга изходна папка.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Изберете операции, които да бъдат извършени </b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тук можете да проверите и, ако е необходимо, да замените операциите,които "
"Kleopatra откри за дадения вход."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Дешифриране/Проверка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Създаване на всички изходни файлове в една папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Входен файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Входният файл е отделен подпис"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Подписани данни:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Входният файл е архив; разопаковайте с:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифроване на текст"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Резултати </b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b> Обекти </b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i> Няма избран сертификат </i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b> Получатели </b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Добавяне на получател..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Предупреждение: </b> Нито един от избраните сертификати не е ваш. Вие "
"няма да можете отново да дешифрирате криптираните данни."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Получател (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Получатели, предварително дефинирани чрез настройките на GnuPG: </"
"p> %1 </qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Принудително дешифриране"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Търсене %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Импортиране на %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показване на дневника на одита"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Дръжте отворен след приключване на операцията"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "За да продължите, трябва да изберете сертификат за подписване."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване на OpenPGP, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване на S/MIME, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване OpenPGP и сертификат за "
"подписване S/MIME, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписване на текст"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Моля, изберете сертификат за шифроване за получател \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Моля, изберете сертификат за подписване за подател \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички "
"получатели/изпращачи на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за "
"изпращач на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за подателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички "
"получатели на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Моля, проверете дали е избран правилен сертификат за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Моля, проверете дали за подателя е избран правилният сертификат:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показване на всички получатели"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Изберете сертификат за подписване"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Избор на сертификат за шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показва този диалогов прозорец само в случай на конфликти (експериментално)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Изберете сертификати за съобщение"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Изберете сертификати за съобщение \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Подписване &като:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Шифроване за &мен:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Шифроване за &други:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Шифроване с &парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете "
"данните."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Изходни данни"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Изходни &файлове/папки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Шифроване/подписване на &всеки файл поотделно."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Дръжте всеки файл отделно, вместо да създавате архив за всички."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Невалидни настройки за съответствие за подписване и криптиране на файлове."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Не можете да използвате <application>Kleopatra</application> за "
"подписване или криптиране на файлове, защото системата <application>GnuPG</"
"application>, използвана от <application>Kleopatra</application>, не е %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>За съжаление! Не можете да използвате <application>Kleopatra</"
"application> за подписване или криптиране на файлове, защото системата "
"<application>GnuPG</application>, използвана от <application>Kleopatra</"
"application>, не е %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para> Архивирането в комбинация със само подписване в момента изисква това, "
"което са известни като непрозрачни подписи - за разлика от отделените, те "
"вграждат съдържанието в подписа. </para><para> Този формат е доста "
"необичаен. Може да искате да архивирате файловете поотделно и след това да "
"подпишете архива като един файл с Kleopatra. </para><para> Очаква се и "
"бъдещите версии на Kleopatra да поддържат отделени подписи. </para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Необичайно предупреждение за подпис"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para> Получателите, до които криптирате, изглежда не са ваши. </para><para> "
"Това означава, че вече няма да можете да дешифрирате данните,ако вече са "
"шифровани. </para><para> Искате ли да продължите или да отмените, за да "
"промените избора на получател? </para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Предупреждение за шифроване към себе си"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Това е името на файла на S/MIME подписа."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл с подпис S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME подписи (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME подписи (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Това е името на файла на отделената OpenPGP сигнатура."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл с подпис OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP подписи (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP подписи (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран с OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP подписан и шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP файлове (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP файлове (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран от OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Това е името на файла на S/MIME криптирания файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME файлове (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME файлове (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Получените файлове се записват в тази директория."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Изходна папка"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Подписване/шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Докажете автентичността (знак)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Подписване като:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Шифроване за мен:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Шифроване за други:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Шифроване с парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете "
"данните."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Освен ключовете на получателите можете да шифровате данните си парола. "
"Всеки, който има паролата, може да чете данните без таен ключ. Използването "
"на парола е <b> по-малко сигурно </b> от криптографията с публичен ключ. "
"Дори и да изберете много силна парола."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ на получател"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Сертификатът изтича днес"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Сертификатът изтича утре."
msgstr[1] "Сертификатът изтича след %1 дни."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Този сертификат не може да се използва за криптиране."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Този сертификат не може да се използва за подписване."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не можа да се намери ключ за следните получатели:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Неуспех при намирането на някои от ключовете"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Подпишете с %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Няма избран сертификат"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Подписване и шифроване (само за OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Шифроване само"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Само подпис"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Опции за шифроване"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Извеждане на текст (ASCII броня)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Опции за подписване"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Подписващ:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Промяна на сертификатите за подписване..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Изберете операция, която да бъде извършена </b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Изберете сертификати за подписване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запомни ги като по подразбиране за бъдещи операции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат за подписване на OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат за подписване на S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Неизвестен получател:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Търсене на сървър за ключове"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Данните бяха криптирани към този ключ/сертификат."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Записани са следните грешки и предупреждения:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Грешки при проверка на контролната сума"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Няма грешки"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Възникна една грешка"
msgstr[1] "Възникнаха %1 грешки"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Обаждането до NewSignEncryptEMailController :: protocolAsString () е "
"двусмислено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Подписването е отменено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Подписването се провали: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Подписването бе успешно."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архивиране и подписване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Подписване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архивиране и шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архивиране и подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архив"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Подписването не бе успешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифроването е неуспешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Подписването и криптирането са успели."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Грешка в изхода: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Шифроването е успешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Подписването/криптирането е анулирано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Неуспешно подписване/шифроване."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не може да се определи протокол за задача"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не мога да намеря обща основна директория за тези файлове: \n"
" %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Създаване на подписан и шифриран архив ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Създаване на шифриран архив ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Създаване на подписан архив ..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Неизвестно изключение в Task :: start ()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Проверка на резултатите от контролната сума"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не мога да намеря файл с контролни суми за файл %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Проверка на контролни суми (%2) в %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Въведете име и имейл адрес, които да използвате за идентификатор на "
"потребителя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за потребителския "
"идентификатор."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Има проблем."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Така ще бъде съхранен новият потребителски идентификатор в сертификата:"
"</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(задължително)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(по избор)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface> %1 </interface> е задължителен, но празен."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е задължителен, но празен. <nl /> Правило за "
"локален администратор:<icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface> %1 </interface> е непълен."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е непълен. <nl /> Правило за локален "
"администратор: <icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface> %1 </interface> е невалиден."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е невалиден. <nl /> Правило за локален "
"администратор: <icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Потребителски идентификатори:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Потребителски идентификатор"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Задаване като основен"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Отбелязва избрания потребителски идентификатор като основен потребителски "
"идентификатор на този ключ."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Показване на сертификациите"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отмяна на сертификациите"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Ниво на доверие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Валиден от:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Промяна на срока на валидност"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Промяна на валидност"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копиране на пръстовия отпечатък в клипборда"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копиране на отпечатък"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Издаващ орган:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показване на сертификата на издателя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показване на сертификата"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Съответствие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Доверен представител за:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Вижте сертификатите за подробности."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Свързани адреси:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Свързани адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Още подробности..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Подробности за доверителна верига"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Актуализиране"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Промяна на пропуск"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Генериране на сертификат за отмяна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификатът за отмяна е файл, който служи като \"прекъсвач\" за публично "
"обявяване, че даден ключ няма да се използва повече. Не е възможно да се "
"оттегли такъв сертификат за отмяна, след като е бил публикуван."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Ниво на доверие"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Самостоятелно ли искате да отнемете идентификатора на потребителя<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Задаване на флаг като първичен идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифициране на идентификатор на потребител..."
msgstr[1] "Сертифициране на идентификатор на потребители..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Отмяна на сертификациите..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Отмяна на сертификация..."
msgstr[1] "Отмяна на сертификация..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Публикуване в доставчика на поща ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никога"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Първо съобщение"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Последно съобщение"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Брой съобщения"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Актуализиране..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Актуализиране на ключа от външни източници."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Щат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Актуализиране на списъците на CRL и извършване на пълна проверка на "
"валидността на сертификата."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен локално."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Моля, изберете един или повече от следните сертификати:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Моля, изберете един от следните сертификати:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Опресняване на списъка със сертификати"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Импортиране на сертификат от файл"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Погледни нагоре..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Преглеждане на сертификата на сървъра"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Търсене на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Създаване на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Групи..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Управление на групи сертификати"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Управление на групи"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Избор на сертификат"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифициране на сертификат: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, "
"които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да "
"сертифицирате потребителските идентификатори..<br><i>Забележка: Само "
"пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Заверете с:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Задаване на доверието на собственика"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Щракнете, за да зададете ниво на доверие на избрания удостоверителен ключ на "
"крайно доверие. Обикновено това се прави за собствените си ключове."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на разширени настройки"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифициране за всички (с възможност за експортиране)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Публикуване в сървъра за ключове след това"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Етикети:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да добавите допълнителна информация към "
"сертификат."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Етикетите, създадени от всеки с пълно доверие в сертифицирането, се показват "
"в списък с ключове и може да бъдат търсени."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Обясняване на етикетите"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "Сертификатът трябва да е валиден поне до утре."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "Последната разрешена дата на сертифициране е %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "За две години напред"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Една година напред"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да добавите дата на валидност на сертификата."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Като определите дата на изтичане, можете да ограничите валидността на "
"сертифицирането си до определен период от време. След като изтече датата на "
"изтичане, сертифицирането ви вече не е валидно."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Обясняване на срока на валидност"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифициране като доверен представител"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да сертифицирате доверен представител за "
"домейн."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Всички сертификати с имейл адреси, принадлежащи към домейна, който е "
"сертифициран от доверения въвеждащ, се третират като сертифицирани, т.е. "
"доверен въвеждащ действа като вид междинен CA за домейн."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Обясняване на доверен представител"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Това ваш собствен ключ ли е?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Промяна на удостоверението за надеждност на ключа <b>%1</b> е неуспешно:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Промяна на удостоверението за надеждност на ключа е неуспешно"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Надеждността на собственика е зададено успешно."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Тези сертификати ще бъдат изтрити, въпреки че <b> не </b> изричноизберете ги "
"(<a href=\"whatsthis://\"> Защо? </a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title> Защо искате да изтриете повече сертификати, отколкото съм избрал? </"
"title> <para> Когато изтривате CA сертификати (както root, така и междинни "
"CA), сертификатите, издадени от тях, също ще бъдат изтрити. </para><para> "
"Това може да се види добре в йерархичния режим на преглед на<application> "
"Kleopatra </application>: В този режим, ако изтриете сертификат, който има "
"дъщерни сертификати, те също ще бъдат изтрити. Мислете за сертификатите на "
"CA като папки съдържащи други сертификати: Когато изтриете папката, "
"изтриватесъщо и нейното съдържание. </para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертификатът, който трябва да бъде изтрит, е ваш. Той съдържа материали с "
"частен ключ,което е необходимо за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификата,и следователно не трябва да се изтрива."
msgstr[1] ""
"Всички сертификати, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Един от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, е вашият. Той съдържа "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
msgstr[1] ""
"Някои от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Изтриване на секретен ключ"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Търсене на налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Търсене в списъка на наличните ключове за ключове, отговарящи на термина за "
"търсене."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Добавяне на избрани ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Добавете избраните ключове към групата"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Премахване на избраните ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Премахване на избраните ключове от групата"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Търсене на групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Търсене в списъка с групови ключове за ключове, съответстващи на термина за "
"търсене."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Валиден за %1 ден"
msgstr[1] "Валиден за %1 дни"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Валиден за %1 седмица"
msgstr[1] "Валиден за %1 седмици"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Валиден за %1 месец"
msgstr[1] "Валиден за %1 месеца"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Валиден за %1 година"
msgstr[1] "Валиден за %1 години"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден подключът:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден сертификатът:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Неограничена валидност"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Валиден за:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Актуализиране и на валидността на подключовете"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Валидно до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Промяна на срока на валидност"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Неуспешно експортиране: \"%1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Електронна поща:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Грешен имейл"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Резервен ключ за шифроване"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Архивиране на ключа за шифроване във файл."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Ще бъдете запитани за парола, за да защитите този файл по време на "
"генерирането на ключа."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Подробности за група"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Забележка: Тази група е дефинирана в конфигурационните файлове на gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Намиране:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Маркиране на всичко"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Търсене на сървър"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Въведете име."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Въведете имейл адрес."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името не трябва да включва знаците \"по-малко от\", \"по-голямо от\" и \"at"
"\"."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва знаците less-than, greater-than и at."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Разширени настройки..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoke Key"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Причина за отменяне"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Не е зададена причина"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключът е компрометиран"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключът е заменен"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключът повече не се използва"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Description (optional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Отмяна на ключ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Грешка: Описанието не трябва да съдържа празни редове."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para> Предстои ви да оттеглите следния ключ: <nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропуснат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Преминат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Име на теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(първо изберете тест)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p> Това са резултатите от пакета за самотестване на Kleopatra. Кликнете "
"върху тест за подробности. </p> <p> Имайте предвид, че всички, освен първата "
"грешка, може да се дължат на предишни неуспешни тестове. </p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "резултати от теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Предложено коригиращо действие"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Направи го"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показване на всички резултати от теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Изпълняване на тези тестове при стартиране"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Повторни тестове"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самостоятелно тестване"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не е намерен NullPin. <warning> Ако този ПИН не е бил зададен лично от вас "
"картата може да е била подправена. </warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Анулиран ПИН за настройка."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Възникна грешка при настройката на ПИН кода: <message> %1 </message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "ПИН кодът е зададен успешно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p> На тази SmartCard има място за два сертификата: \n"
"<ol> \n"
"<li> Нормален сертификат </li> \n"
"<li> Специален сертификат за създаване на <em> квалифицирани подписи </em> "
"съгласно германския Signaturgesetz </li> \n"
"</ol> \n"
"Трябва да зададете първоначални ПИН кодове, преди да можете да ги "
"използвате. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Стъпка 1: Задайте първоначалния ПИН за първия сертификат (\" NKS \"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Задаване на първоначален ПИН (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Стъпка 2: Задайте първоначалния ПИН за сертификат за квалифициран подпис (\" "
"SigG \"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(по избор) Задаване на първоначален ПИН (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Подключове:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключове"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Валиден до"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Основна"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Съхранение"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Промяна на срока на валидност..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортране на OpenSSH ключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Възстановяване на отпечатаното архивиране"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Прехвърляне към смарт карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортране на секретни подключове"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт карта %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "смарт карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Подробности за подключове"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Доверителна верига"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Търсене на актуализации..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Не е намерена актуализация в наличната база данни с версии."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуално"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Версия %1 е налична."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Вижте <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\"> нови функции "
"</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Налична актуализация"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показване на това известие за бъдещи актуализации."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Получаване на актуализация"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Сертификати"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Извличане на липсващите ключове"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Потърсване и импортиране на всички ключове, използвани за удостоверяване на "
"потребителски идентификатори на този ключ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Потребителски идент. номер и сертификации"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показване на подробности за сертификата"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Добавяне на сертифициране"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отмяна на сертификация"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Не можете да отмените това сертификат, тъй като той не е направен с един от "
"вашите ключове (или необходимия секретен ключ липсва)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Понастоящем не е възможно да се отменят собствени сертификати."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можете да отмените този сертификат за отмяна. (Но можете да сертифицирате "
"отново съответния потребителски идентификатор.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можете да отмените това сертифициране с изтекъл срок на валидност."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можете да отмените това невалидно сертифициране."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Не можете да отмените този сертификат, тъй като необходимият секретен ключ "
"липсва."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Не можете да отмените нито едно от удостоверенията на този потребителски "
"идент. номер. Изберете някой от сертификатите за подробности."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при зареждане на сертификатите: <съобщение> %1 </"
"съобщение> </para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Неуспешно зареждане на сертификати"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Дешифриране/Проверка на изскачаща геометрия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Запомненият размер и позиция на изскачащия прозорец за дешифриране/"
"потвърждаване на резултата, използван от клиенти, които не поддържат "
"вградено показване на D/V резултати, като MSOutlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Използване на pgp като разширение по подразбиране за генерирани OpenPGP "
"файлове"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Задайте това, за да направите kleopatra по подразбиране за разширения на pgp "
"файлове за OpenPGP файлове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"С този набор от опции Kleopatra вече не ви пита какво искате да правите с "
"входните файлове и вместо това автоматично стартира операциите, които "
"открива като приложими към входните данни."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Ако тази опция е зададена, тогава Kleopatra автоматично извлича файлови "
"архивислед дешифриране."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Използване на тази команда, за да създадете файлови архиви."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"При шифроване на множество файлове или папка Kleopatra създава криптиран "
"архив с тази команда."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като "
"текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или "
"изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на "
"файла с една трета."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на "
"потребителите."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заместващо име за CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Този текст ще се използва като заместител за полето за общо име (CN) на S/"
"MIME сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Предварително запълнете CN автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава общото име (CN) поле на S/MIME сертификати ще бъде "
"предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows, от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Заместител за имейл адрес"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Този текст ще се използва като заместител за полето за имейл адрес на "
"OpenPGP и S/MIMEсертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично попълване на имейл адрес"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава полето за имейл адрес на сертификатите OpenPGP и S/MIME "
"ще бъде предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Заместител за име"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Този текст ще се използва като заместител за полето за име на OpenPGP "
"сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично попълване на име"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава полето на име на OpenPGP сертификати ще бъде "
"предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows, от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Срок на валидност по подразбиране"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Указва стандартния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Тази настройка указва колко дни нов ключ на OpenPGP е валиден по "
"подразбиране или, с други думи, след колко дни ще изтече ключът. Задайте "
"това на 0 за неограничена валидност. Ако тази настройка не е зададена или "
"ако е зададена отрицателна стойност тогава новите ключове за OpenPGP ще "
"бъдат валидни за две години (вероятно притиснат към разрешения минимален или "
"максимален период на валидност) по подразбиране."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Минимален срок на валидност"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Указва минималния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни най-малко е валиден нов OpenPGP ключ, или, "
"с други думи, след колко дни най-рано новият ключ ще изтече."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Минимален срок на валидност"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Указва минималния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов OpenPGP ключ "
"или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността на новия ключ. Ако "
"тази настройка не е зададена или ако е зададена отрицателна стойност, тогава "
"е позволена неограничена валидност."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скриване на разширените настройки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ако е вярно, скрива бутона за разширени настройки в новия съветник за "
"сертификат."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Валидност на сертифицирането по подразбиране"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Указва стандартния период на валидност на сертификата в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни е валиден даден сертификат по "
"подразбиране, или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността на нов "
"сертификат. Задайте 0 за неограничена валидност на сертификатите."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с "
"контролна сума"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показване на резултатите след подписване"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава се показват резултатите след успешното подписване на "
"клипборда."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показване на резултатите след криптиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ако е вярно, резултатите се показват след успешното криптиране на клипборда."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Активиране на S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Активира поддръжка за S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ако е невярно, тогава основният потребителски интерфейс на Kleopatra няма да "
"предложи функционалност, свързана с S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Разрешаване създаване на S/MIME сертификати"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Позволяване на създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ако е невярно, Kleopatra няма да предоставя възможност за завки за "
"подписване на S/MIME сертификат."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Позволява подписване S/MIME certificates"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Позволява подписването на текст или файлове със S/MIME сертификати."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е невярна, тогава Kleopatra няма да предложи функционалност за създаване "
"на подписи със S/MIME сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Конфигурация на външния вид"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Конфигурация на криптографски операции"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Конфигурация на директорийни услуги"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Конфигурация на система GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Конфигурация на смарт картите"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Конфигурация на проверка на S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Указва подреждането на DN атрибутите на X.509 сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Активиране на групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Активиране на използването на групи ключове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Активиране на използването на групи от ключове за създаване на списъци на "
"получатели."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Извличане на ключове за подписващите след импортиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Ако е активирано, Kleopatra автоматично ще се опита да изтегли ключовете\\, "
"които са били използвани за удостоверяване на потребителските идентификатори "
"на новоимпортираните OpenPGP ключове. Това е\n"
" полезно в комбинация с доверени въвеждащи устройства."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Уведомяване за предстоящо изтичане на сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Ако е разрешено, Kleopatra ще показва известия на определено място, когато "
"използвате\n"
" сертификати, чийто срок на валидност скоро ще изтече."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Адресни схеми за блокиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Това е списък с URL схеми, които ще бъдат блокирани от приложението.\n"
" Това може да се използва, за да се попречи на приложението да "
"отваря външни приложения за определени URL адреси."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Винаги да се търсят сертификати за смарт карти на ключовия сървър"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Търси сертификатите, принадлежащи на ключовете на смарткартите, на зададения "
"сървър за ключове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Търси в ключови сървъри, независимо от протокола за ключа на смарткартите, "
"независимо\n"
" от протокола на ключовия сървър. Поведението по подразбиране е това да се "
"прави само за LDAP ключови сървъри."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Опитва се да зареди S/MIME сертификати от PKCS#15 смарткарти"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично зареждане на S/MIME сертификати от PKCS#15 (CardOS) смарткарти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Ако е вярно, Kleopatra ще извика gpgsm --learn, ако е поставена PKCS#15 "
"Smartcard с неизвестни сертификати. Това може да отнеме известно време и да "
"блокира смарткартата, докато се изпълнява командата."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Деактивиране на настройките на профила"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Интервал за опресняване на сертификата (в часове). Нула (0) деактивира."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Използване на етикет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към ключове."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Отпечатък на ключовия етикет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Ако е посочен ключ, тогава се разглеждат само тагове, направени с този ключ. "
"В противен случай се разглеждат тагове, направени с всеки напълно доверен "
"ключ."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показване на валидност на сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показване на информация за валидност за сертификати в подсказка, като "
"например дали сертификатът е изтекъл или отнет."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показване на информация за собственика на сертификат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показване на информация за собственика за сертификати в подсказка, като "
"потребителски идентификатори,тема и емитенти."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показване на подробности за сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показване на повече подробности за сертификата, като пръстов отпечатък, "
"дължина на ключа и дата на изтичане"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Удостоверения"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Допълнителна документация"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Използване на OpenPGP за следната операция"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Използване на CMS (X.509, S/MIME) за следната операция"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Местоположение на сокета, на който сървърът на потребителския интерфейс слуша"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
"Стартиране само на сървър на потребителски интерфейс, скриване на главния "
"прозорец"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Импортиране на файл (и) на сертификат"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Шифроване на файл (и)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Файлове за подписване"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Подписване и/или шифроване на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Същото като --sign-encrypt, да не използва"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Дешифриране на файл (и)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Проверка на файл/подпис"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Дешифриране и/или проверка на файл (и)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Търсене на сертификат на сървър на ключове"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Създаване или проверка на файл с контролна сума"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показване на подробности за локален сертификат или търсене в сървър на "
"ключове по отпечатък"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Създаване на нова двойка ключове или заявка за подписване на сертификат"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Идент. № на прозореца за родите"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за конфигуриране"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файл (и) за обработка"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Низ или отпечатък за заявка и търсене"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Неуспешно изпълнение на команда"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Неясен протокол: --openpgp и --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не е посочен низ за търсене за --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не е посочен аргумент за пръстов отпечатък за --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Двусмислени команди \"%1\"и \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не са посочени файлове за командата \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не може да се прочете \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Отварянето на външна връзка е административно забранено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Забранено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Неуспешно стартиране на uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Невалидно име на сокет!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Неуспешно разпределяне на ресурси за свързване със сървъра на Kleopatra UI "
"при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра на Kleopatra UI при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не можа да се получи идентификатора на процеса на сървъра на Kleopatra UI "
"при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на критична опция %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на път до файл %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на подателя %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на получателя %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Командата (%1) не бе успешна: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка на Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Възникна грешка при свързване с Клеопатра: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para> Версията на <application> GpgME </application> библиотеката, която "
"използвате е по-стара от <application> GpgME ++ </application> библиотеката. "
"</para><para><application> Kleopatra </application> няма да функционира в "
"тази настройка. </para><para> Моля, обърнете се към вашия администратор за "
"помощ при разрешаването на този проблем. </para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME твърде стар"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може да се стартира като "
"администратор, без да се нарушат разрешенията за файловете в папката с данни "
"на GnuPG.</para><para>За да управлявате ключове за други потребители, моля, "
"управлявайте ги като нормален потребител и копирайте директорията "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с подходящи разрешения.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Изпълняване като администратор"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Грешка в GPG UI сървъра"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Модулът Windows Explorer на Kleopatra не може да бъде инициализиран. <br/"
"> Дадената грешка е: <b>%1</b><br/> Това вероятно означава, че има проблемс "
"вашата инсталация. Опитайте да преинсталирате или се свържете с вашия "
"администратор заподдръжка.<br/> Можете да опитате да продължите да "
"използвате Kleopatra, но може да имадруги проблеми. </qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Невалидни аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quit <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Само и затвори прозореца"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може да се използва от други приложения като "
"услуга.<nl/>Може вместо това да искате да затворите този прозорец, без да "
"излизате от <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Наистина ли да се откажа?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не можа да се стартира GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Моля, проверете "
"вашата инсталация."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Грешка при стартиране на KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Log Viewer"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Процеси в заден план"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Рестартиране на фоновите процеси, напр. след извършване на промени в "
"конфигурацията."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Провери за актуализации"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Преглед на сертификатите"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Бележник"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показване на подложка за шифроване/дешифроване и подписване/проверка на текст"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показване на управлението на смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Извършване на самопроверка"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Конфигуриране на групите..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусиране на бързо търсене"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Компендиум Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Бързо ръководство"
+msgstr "&Бързо ръководство"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Шифроване с парола"
+msgstr "&Шифроване с парола"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Конфигурация на групата"
+msgstr "&Конфигурация на групата"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "&Шифриране на поща в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Сертифициране"
+msgstr "&Управление на сертификации"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Смарт карти"
+msgstr "&Настройки на Смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Ръководство за GnuPG"
+msgstr "Команден &ред за GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все още има някои текущи операции. Те ще бъдат прекратени при затваряне на "
"прозореца. Продължавате ли?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Текущи фонови задачи"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Подпис/шифроване..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Дешифриране/потвърждаване..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Сертификати за импртиране"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Импортиране на CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Този подключ се изисква за шифроване."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Използване на сертификат"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Сертифициране"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически подробности"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Допълнителни потребителски идентификатори"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Имейл адреси"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS имена"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI адреси"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нов имейл"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "ново име на dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "нов uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "Периодът на валидност не може да бъде променян."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи между днес и %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи между %1 и %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи след днес."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи след %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 бит)"
msgstr[1] "%2 (%1 бита)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 бит"
msgstr[1] "%1 бита"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Добавянето на повече от едно потребителско име все още не е реализирано."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Електронна поща"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Въведете подробности"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Имейл адрес:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Моля, въведете личните си данни по-долу."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Моля, въведете личните си данни по-долу. Ако искате по-голям контрол върху "
"параметри, щракнете върху бутона Разширени настройки."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Операцията е отменена."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не можа да се създаде двойка ключове: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Двойката ключове е създадена успешно. \n"
"Отпечатък: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не може да се запише изходен файл %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Двойката ключове е създадена успешно."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавяне на запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Премахване на запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Съветник за създаване на ключови двойки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Плъзнете тази икона до редактора на вашето пощенско приложение, за да "
"прикачите заявката към имейла."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Рестартиране на този съветник (запазва вашите параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следващи стъпки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Запазване на заявката за сертификат във файл..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Изпращане на заявка за сертификат по имейл..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Направете резервно копие на вашата двойка ключове..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Изпращане на публичен ключ по имейл..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Качване на публичен ключ към услугата за директории..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Създаване на заявка за отмяна..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Създаване на сертификат за подписване със същите параметри"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Създаване на сертификат за шифроване със същите параметри"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Неуспешно създаване на ключ"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Създаването на двойка ключове не бе успешно. Моля, намерете подробности за "
"неуспеха по-долу."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Успешно създадена двойка ключове"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Вашата нова двойка ключове беше създадена успешно. Моля, намерете "
"подробности в резултата и някои предложени следващи стъпки по-долу."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не можа да се копира временен файл <filename> %1 </filename> във файл "
"<filename> %2 </filename>: <message> %3 </message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Моля, обработете този сертификат."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Моля, обработете този сертификат и информирайте подателя за местоположението "
"до извличане на получения сертификат. \n"
"декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \" \n"
" Благодаря, \n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para> <application> Kleopatra </application> се опита да изпрати имейл чрез "
"вашия пощенски клиент по подразбиране. </para><para> Известно е, че някои "
"пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. "
"</para><para> Ако вашият пощенски клиент няма прикачен файл, тогава плъзнете "
"иконата <application> Kleopatra </application>и я пуснете в прозореца за "
"съставяне на съобщения на вашия пощенски клиент. </para><para> Ако и това не "
"работи, запишете заявката във файл и след това прикачете това. </para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Изпращане на поща"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Моят нов публичен ключ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Моля, намерете прикачения ми нов публичен ключ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> <application> Kleopatra </application> се опита да изпрати имейл чрез "
"вашия пощенски клиент по подразбиране. </para><para> Известно е, че някои "
"пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. "
"</para><para> Ако вашият пощенски клиент не поддържа прикачени файлове, "
"тогава прикачете файла <filename>%1</filename> ръчно.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие искането за сертифициране. Моля, уверете се, че сте "
"го изпратили сте или запазили, преди да продължите."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Искане за сертифициране за изтриване"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не е конфигуриран за %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Системата<application>GnuPG</application> използвана от "
"<application>Kleopatra</application> не е %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Инсталирайте версия на <application>GnuPG</application>, която е %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Инсталиране на GPG (OpenPGP Backend)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Инсталация на GpgSM (S/MIME Backend)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Инсталация на GpgConf (конфигурация)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para> Открит е проблем с бекенда <application> %1 </application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para> Изглежда, че библиотеката <icode> gpgme </icode> е компилирана без "
"поддръжка за този бекенд. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Заменете библиотеката <icode> gpgme </icode> с версия, компилирана "
"с<application> %1 </application> поддръжка. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "не е инсталиран правилно"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command> %1 </command> не е инсталиран правилно. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Моля, проверете изходните данни на <command> %1 --version </command> "
"ръчно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "твърде стар"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Бекенд <command> %1 </command> е инсталиран във версия %2, но се "
"изисква поне версия %3. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Инсталирайте <application> %1 </application> версия %2 или по-нова. </"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "неизвестен проблем"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Уверете се, че <application> %1 </application> е инсталиран и "
"в<envar> ПЪТ </envar>. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para> <application> %1 </application> v %2.%3.%4 се изисква за този тест, "
"но инсталиран е само %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para> <application> %1 </application> се изисква за този тест, но не "
"изглеждат налични. </para><para> Вижте допълнителни тестове за повече "
"информация. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para> Вижте \"%1\"по-горе. </para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent свързаност"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME библиотеката е твърде стара"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Или самата библиотека GpgME е твърде стара, или библиотеката GpgME ++ е била "
"компилирана срещу по-стар GpgME, който не поддържа свързване с gpg-агент."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Актуализирайте до <application> gpgme </application> 1.2.0 или по-нова "
"версия и се уверете, че gpgme ++ е компилиран срещу него."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не поддържа gpg-агент"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Библиотеката <application> GpgME </application> е достатъчно нова, за "
"да поддържа<application> gpg-agent </application>, но изглежда не го прави в "
"тази инсталация. </para><para> Върнатата грешка беше: <message> %1 </"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочаквана грешка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Неочаквана грешка при поискване от <application> gpg-agent </"
"application> за неговата версия. </para><para> Върнатата грешка беше: "
"<message> %1 </message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Проверка на конфигурацията"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на самопроверката на конфигурацията на GnuPG "
"за %2: \n"
" %1\n"
"Може да искате да изпълните \"gpgconf %3\" в командния ред. \n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Конфигурационен файл 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Намерени грешки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para> Kleopatra откри следните грешки в libkleopatrarc конфигурационен "
"файл : </para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регистър на Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Намерени остарели записи в системния регистър"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra откри остарял ключ на системния регистър (<resource> %1\\%2 "
"</resource >), добавен или от предишна <application> Gpg4win </"
"application>версия или приложения като <application> WinPT </application> "
"или<application> EnigMail </application>. </para><para> Запазването на "
"записа може да доведе до използване на стар GunPG бекенд. </para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para> Изтриване на ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </"
"resource>. </para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Не можа да се изтрие ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </"
"resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Грешка при изтриване на ключа на системния регистър"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer свързаност"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недостъпен"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Неуспешно свързване с UiServer: <message> %1 </message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Проверете дали вашата защитна стена не е настроена да блокира локални "
"връзки (разрешете връзки към <resource> localhost </resource> или <resource> "
"127.0.0.1 </resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "множество екземпляри"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Изглежда, че друга <application> Kleopatra </application> работи (сid-процес "
"%1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Излезте от всички други работещи екземпляри на <application> Kleopatra </"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ за удостоверяване на PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ за удостоверяване на автентичността на картата"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ за цифров подпис"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ за управление на ключове"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA key transport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 бита)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Отваряне на диспечера на сертификати..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Конфигуриране на <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Относно <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Затваряне ан <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Смарт карта"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Актуализиране на състоянието на картата"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Задаване на първоначален ПИН код на NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Научете сертификати за карти на NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не е дадено име на опция"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Грешка при анализирането"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"Грешка при синтактичния анализ: числовият идентификатор на сесията е твърде "
"голям"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не взема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Неизвестна стойност за WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Съобщение # %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Празен път на файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Разрешени са само абсолютни файлови пътища"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Във INPUT/OUTPUT FILE са разрешени само файлове"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "уловено неизвестно изключение"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Не може да се смесва - инфо с неинфо ИЗПРАЩАТЕЛ или ПОЛУЧАТЕЛ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Аргументът не е валидна пощенска кутия RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Боклук след откриване на валидна пощенска кутия RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Уловено неочаквано изключение: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение - моля, докладвайте за тази грешка на "
"разработчиците."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не може да се изпрати статус \"%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не мога да изпратя данни"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не може да се изтрият данни"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Липсва задължителна опция - режим"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "невалиден режим: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Необходима опция - протокол липсва"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--протоколът не е разрешен тук"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "невалиден протокол \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Трябва да присъства поне един ФАЙЛ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не може да се използва неинфо SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не може да се използва неинфо ПОЛУЧАТЕЛ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Файловете присъстват"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Трябва да се осигури поне един INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER - несъответствие на броя на информацията"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя на входовете/съобщенията"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ може да бъде дадено само за отделна проверка на подписа"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не мога да използвам ИЗХОД и СЪОБЩЕНИЕ едновременно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не може да се използва SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не мога да използвам RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "ВХОД присъства"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ присъства"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT настояще"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не може да използва директории като вход"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT е режим на имейл команда, връзката изглежда е в режим на файлов "
"мениджър"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не може да бъде даден преди ENCRYPT, освен с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Поне един INPUT трябва да присъства"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Трябва да присъства поне един ИЗХОД"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавени са нови получатели след команда PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавени са нови податели след команда PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Няма дадени получатели или само с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в EncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в EncryptCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим "
"filemanager"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не може да бъде дадено преди PREP_ENCRYPT, освен с --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN е команда за имейл режим, изглежда връзката е в режим filemanager"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Няма подаден SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT в тази сесия"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в PrepSignCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в PrepSignCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим на управление на "
"файлове"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "ПОЛУЧАТЕЛ не може да бъде даден преди ПОДПИС, освен с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Няма подадени податели или само с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 е команда за управление на файлове, връзката изглежда е в имейл режим "
"(%2присъства)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не може да се определи началната директория на GnuPG. Помислете за настройка "
"на GNUPGHOME променлива на средата."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не може да се определи началната директория на GnuPG: %1 съществува, но не е "
"директория."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не можа да се създаде начална директория на GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Открих друг работещ сървър на gnupg UI, слушащ при %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не можа да се създаде сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Неуспешно свързване със сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не можа да се получи сокет nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не можа да се следи сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не може да се предаде сокет на Qt: %1. Това не трябва да се случва, моля, "
"докладвайте за тази грешка."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "невалиден запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "задължително"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Грешка в дефиницията на архива %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"не може да се използва аргумент, предаващ стандартния вход за unpack-command"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Шифроване..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Sign..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Sign..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за четене"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не можа да се отвори файл \"%1\"за четене"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл \"%1\"вече е отворен, но не за четене"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Командата не е посочена"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не може да се стартира %1 процес: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Неуспешно записване на въвеждане в %1 процес: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Изход от %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Изход от %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на %1: \n"
" %2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не можа да се отвори клипборда за четене"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Съдържание на клипборда"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Съдържание на FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Текуща селекция"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Няма входно устройство"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Грешка в регистрационния файл: Не можа да се отвори регистрационния файл "
"\"%1\"за запис."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Няма изходно устройство"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за писане"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не можа да се създаде временен файл за изход \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Презаписването отказа"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за презапис."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не можа да се преименува файла \"%1\"на \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Вход за %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Вход за %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не може да се записва в клипборда"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Намиране на буфер"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не можа да се намери клипборда"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Моля, въведете друго име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Предложение за ново име"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Предложете име на файл, което вече не съществува."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Запазване на файл със зададеното име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Преименуване на всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично запазване на всички файлове, които биха презаписали вече "
"съществуващ файл с различно име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записвайте този файл, а преминете към следващия."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропускане всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записвайте този файл и други файлове, които биха презаписали вече "
"съществуващ файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Презаписване на съществуващ файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Презаписване на всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Презаписва съществуващия файл и всички други файлове, които вече съществуват."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не може да се премахне директория %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не може да се премахне файл %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Грешка: Въведете стойност."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (задължителен)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Зарежда се кешът на сертификата..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортиране на избрания сертификат (публичен ключ) във файл"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Публикуване на сървър..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) на публичен сървър на "
"ключове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Публикуване в доставчика на поща..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) в директорията за уеб "
"ключове на доставчика на поща, ако се предлага"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Създаване на резервни копия на секретни ключове..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Печат на секретен ключ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Търсене на сървър..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Търсене на сертификати онлайн с помощта на публичен сървър на ключове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Импортиране на сертификат от файл"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Дешифриране и/или проверка на файлове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Шифроване и/или подписване на файлове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Подписване/шифроване на папка..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Шифроване и/или подписване на папки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Създаване на файлове с контролна сума..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Проверка на файловете с контролна сума..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Повторно показване"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Прекъсване на операцията"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Отмяна на сертификат..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Отмяна на избрания OpenPGP сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Изтриване на избраните сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Удостоверяване..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Удостоверяване на валидността на избрания сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Отмяна на сертификация..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Отмяна на избраната сертификация"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Промяна на правата за сертифициране..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Предоставяне или отнемане на право за сертифициране на избрания сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Промяна на паролната фраза..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Обновяване на OpenPGP сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Заявка за нова S/MIME сертификация..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Създаване на нова заявка за подписване на сертификат S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Trust Root Certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Коренно удостоверение за недоверие"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Опресняване на S/MIME сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Изчистване на кеша на CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Изхвърляне на кеша на CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Импортиране на CRL от файл..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Иерархичен списък от сертификати"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Списък от сертификати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертификати:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "На тази карта има неизвестни сертификати."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Зареждане на сертификати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Създаване на CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Създаване на заявка за подписване на сертификат за ключ, съхранен в картата."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Промяна на ПИН код на NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v %1 Card"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Задаване на ПИН код за SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Избиране на ключ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Моля, изберете ключа, за който искате да създадете заявка за подписване на "
"сертификат:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Съжалявам! На смарткартата не са открити ключове, подходящи за създаване на "
"заявка за подписване на сертификат."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN е все още активен на тази карта."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Трябва да зададете ПИН, преди да можете да използвате сертификатите."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Задаване на NKS ПИН"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Задаването на ПИН е необходимо, но <b> не може да бъде върнато </b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Ако продължите, ще бъдете помолени да въведете нов ПИН и по-късно да "
"повторите този ПИН."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Няма да бъде <b> възможно </b> да възстановите картата, ако ПИН кодът е бил "
"въведено погрешно повече от 2 пъти."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Задаване на първоначален ПИН"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Показване на подробна информация за този ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Генериране на ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Създаване на заявка за подписване на сертификат за този ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Няма ключ</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Генериране на ключ за тази карта."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Публичният ключ не е намерен локално</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Невалиден пръстов отпечатък</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Повторно генериране на ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Генериране на нов ключ за този слот за карта, заменящ съществуващия ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Съжалявам, но не мога да намеря ключа с пръстов отпечатък %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP ключове:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Търсене в директорята на услугата..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматичното импортиране е завършено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Грешка на сървъра са намерени няколко ключа."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ключът не е намерен в директорийната услуга."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 card"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписване/шифроване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Дешифриране/Проверка на бележника"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Импортиране на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Отмяна"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Подписването и шифрирането не е възможно."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Не можете да използвате <application>Kleopatra</application> за "
"подписване или шифроване, защото системата <application>GnuPG</application>, "
"използвана от <application>Kleopatra</application>, не е %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3> Протокол: </h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Въведете съобщение за шифроване или дешифриране..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Грешка в крипто действието"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Дешифриране/потвърждаване"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>За съжаление! Не можете да използвате <application>Kleopatra</"
"application> за подписване или шифроване, защото системата "
"<application>GnuPG</application>, използвана от <application>Kleopatra</"
"application>, не е %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Подписване на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифроване на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Подписване и криптиране на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Подписване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Шифроване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписване/шифроване на бележник"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Картодържател:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Генериране на нови ключове"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Създаване на нов първичен ключ и генериране на подключове на картата."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Промяна на ПИН"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Променете ПИН кода, необходим за използване на ключовете на смарт картата."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Отблокиране на карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Отблокиране на смарткартата и задаване на нов ПИН код."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Промяна на ПИН за администратор"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Променете ПИН кода, необходим за административните операции."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Промяна на кода за нулиране"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Промяна на ПИН, необходим за деблокиране на смарткартата, и задаване на нов "
"ПИН."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Неизвестна OpenPGP v%1 карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Генериране на ключове"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Неуспешно генериране на нов ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Запазване на архива на ключа за шифроване"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервен ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Неуспешно преместване на резервно копие. Резервният ключ все още се "
"съхранява под: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успешно генериран нов ключ за тази карта."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Съществуващите ключове на тази карта ще бъдат <b> изтрити </b> и заменени с "
"нови ключове."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Промяна на притежателя на картата"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символът \" <\"може да не се използва."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не се допускат двойни интервали"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Размерът на името не може да надвишава 38 знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Промяната на името не бе успешна: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Името бе успешно променено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Промяна на URL адреса, където може да се намери pubkey"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нов URL адрес на pubkey:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Размерът на URL адреса не може да надвишава 254 знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на URL адреса: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL адресът е успешно променен."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Промяна на ПИН"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Променете ПИН кода за приложение на PIV картата, който активира PIV картата "
"и позволява операции с частни ключове, използвайки съхранените ключове."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Промяна на ПУК"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Променете ключа за деблокиране на ПИН, който позволява нулиране на ПИН."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Промяна на админ. ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Променете административния ключ на приложението PIV Card, който се използва "
"от приложението PIV Card за удостоверяване на администратора на приложението "
"PIV Card и от администратора (респ. Kleopatra) за удостоверяване на "
"приложението PIV Card."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Записване на сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Запишете сертификата, съответстващ на този ключ, на картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Импортиране на сертификатите от картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Записване на секретен ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записване на двойката ключове на сертификат в картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 карта"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>празен слот</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Генериране на %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>няма съвпадащи сертификати</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Заместване"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Заменете %1 с нов ключ"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Филтриране на сертификатите по текст"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Показване само на сертификати, които отговарят на въведената дума за търсене."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Филтриране на сертификати по категория"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Показване само на сертификати, които принадлежат към избраната категория."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показване на несертифицирани сертификати"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Някои сертификати все още не са сертифицирани. Кликнете тук, за да видите "
"списък с тези сертификати. <br/> <br/> Сертифицирането е необходимо, за да "
"се уверите, че сертификатите всъщност принадлежат към самоличността, за "
"която твърдят, че принадлежат."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Търсене... < %1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (изисква GnuPG 2.3 или по-нова)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (различни приложения)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Моля, поставете съвместима смарт карта."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra понастоящем поддържа следните типове карти:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Управление на смарт карти"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименуване на раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Заглавие на нов раздел:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Преименуване на раздела..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Преименуване на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублиран раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублиране на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване раздела наляво"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Преместване на този раздел наляво"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване раздела надясно"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Преместване на този раздел надясно"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Йерархичен списък със сертификати"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Разгъване на всичко"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Сгъване на всичко"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Всички сертификати"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Добре дошли в Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra е интерфейс за крипто софтуера <a href=\" https://gnupg.org \"> "
"GnuPG </a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"За повечето действия ви е необходим или публичен ключ (сертификат), или ваш "
"частен ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Частният ключ е необходим за дешифриране или подписване."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Публичният ключ може да се използва от други, за да потвърди вашата "
"самоличност или да шифрова съобщения до Вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Можете да научите повече за това в <a href=\"%1\"> Уикипедия </a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Създаване на нова двойка ключове OpenPGP.<nl/>За създаване на заявка за "
"сертификат S/MIME използвайте вместо това <interface>Нова заявка за S/MIME "
"удостоверение</interface> от <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Импортиране на сертификат от файл.<nl/>За да импортирате от публичен сървър "
"на ключове, вместо това използвайте <interface>Търсене на сървър </"
"interface>."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Неуспешно създаване на изходна папка."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Подсказки"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не може да се премахне файл \"%1\"за презаписване."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завършване на изхода..."
diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index 6fda6d2fe..311d71c3e 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,12291 +1,12267 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concessió del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedeix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introdueix l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> "
"usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració del <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
"continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
"d'exportació?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
"para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
"%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar "
"el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</application> pot "
"gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.</"
"para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació "
"automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que voleu continuar?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
"de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ha fallat en escriure les dades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria és buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecció de targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
"se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
"seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecció de certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
"de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Suprimeix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantén la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
msgstr[1] ""
"S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació del parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clau no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clau ha estat revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clau s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clau actualitzada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificat actualitzat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en actualitzar el certificat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
"del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> com a servidor alternatiu?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
"s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
"para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clau revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El dorsal no permet aquesta operació."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Estableix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Estableix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Estableix el tipus de lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"és actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
"que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades noves."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configuració dels grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
"pla.</para><para>Voleu desar els vostres canvis?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Deso els canvis?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
"tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
"els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
"els factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
"comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
"p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
"p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
"dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> "
"Informa d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer <b>%1</b> ja existeix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear el %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta de sortida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en crear la carpeta de sortida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no usable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptatge de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a a&ltres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per a aquests casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori de sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Aquest certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Aquest certificat venç avui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Aquest certificat venç demà."
msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
"s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID d'usuaris:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
"clau."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Més detalls..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Explica les etiquetes"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "La darrera data de certificació permesa és %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'aquí a dos anys"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "D'aquí a un any"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Explica el venciment"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Explica el presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Aquests certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgiu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
"title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</"
"para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
"terme de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
"de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 any"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Vàlida durant:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins el %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocació de clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motiu per a la revocació"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha estat compromesa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha estat substituïda"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'empra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca la clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que manquen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID "
"d'usuari d'aquesta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afegeix una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
"disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
"qualsevol de les certificacions per als detalls."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
"usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de "
"l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
"sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Marcador de posició per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
"caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta "
"configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les "
"claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit "
"al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
"la clau nova."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
"caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un "
"valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
"del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
"amb els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades noves.\n"
" Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'usin\n"
" certificats que estan a punt de vèncer aviat."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa les etiquetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
"a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
"Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el "
"Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
"del <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Guia ràpida"
+msgstr "&Guia ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Encriptatge basat en la contrasenya"
+msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Configuració dels grups"
+msgstr "Configuració dels &grups"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptatge del &correu a l'Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Certificació"
+msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Targetes intel·ligents"
+msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Manual del GnuPG"
+msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importació de les CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar el període de validesa."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "El període de validesa cal que estigui entre avui i %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "El període de validesa cal que estigui entre %1 i %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "El període de validesa cal que acabi després d'avui."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "El període de validesa cal que acabi després de %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
"través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns "
"clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</"
"para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
"fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
"i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Atura <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació del certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggereix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Reanomena'ls tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
"del proveïdor si s'ofereix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la "
"clau existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està cercant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
"establir un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
"substituïdes per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
"l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació "
"de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar "
"l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substitueix %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
"interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index dc0a2bbc8..25a347d8d 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,12299 +1,12275 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha guardat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduïx l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
"continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
"d'exportació?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "No s'han pogut escriure les dades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccioneu el targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
"de la clau emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantín la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
msgstr[1] ""
"S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "No s'ha canviat la clau."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clau ha sigut revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clau ha sigut actualitzada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clau actualitzada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "S'ha actualitzat el certificat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.</para><para>Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys."
"gnupg.net</resource> com a servidor alternatiu?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos "
"s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es "
"verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</"
"para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clau revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El dorsal no permet esta operació."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Establix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Establix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Establix el tipus de lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
"pla.</para><para>Voleu guardar els vostres canvis?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us "
"demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el "
"port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si "
"contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -"
"> Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer <b>%1</b> ja existix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
-msgstr "S'han detectat els següents errors:"
+msgstr "S'han detectat els errors següents:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta d'eixida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida <filename>%1</filename>."
"</para><para>Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a al&tres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificat venç hui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificat venç demà."
msgstr[1] "Este certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
-msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
+msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptació ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptació correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptació correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Els ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Més detalls..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleccioneu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Explica les etiquetes"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "L'última data de certificació permesa és %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Explica el venciment"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Explica el presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Estos certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgeu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
"title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats "
"de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la "
"carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Busca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afig les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afig les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Busca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 any"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Vàlida durant:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins el %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocació de clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motiu per a la revocació"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha sigut compromesa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha sigut substituïda"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca la clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"seleccioneu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació "
"utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del "
"resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de "
"fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb "
"els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions "
"que detecte com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de "
"l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Marcador de posició per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
"caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta "
"configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les "
"claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit "
"al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
"la clau nova."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
"caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor "
"negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb "
"els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'utilitzen\n"
" certificats que estan a punt de véncer prompte."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Utilitza les etiquetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho "
"utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Guia ràpida"
+msgstr "&Guia ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Encriptació basat en la contrasenya"
+msgstr "Encriptació basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Configureu els grups"
+msgstr "Configureu els &grups"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptació del &correu a Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Certificació"
+msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Targetes intel·ligents"
+msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Manual de GnuPG"
+msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importeu les CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar el període de validesa."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la "
"sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu este certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el "
"client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el "
"client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, "
"guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
"través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns "
"clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</"
"para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
"fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o guardat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importeu el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau "
"existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
"establir un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substituïx %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Busca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
diff --git a/po/cs/kleopatra.po b/po/cs/kleopatra.po
index cc67637a1..8142d9673 100644
--- a/po/cs/kleopatra.po
+++ b/po/cs/kleopatra.po
@@ -1,11400 +1,11392 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-23 08:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Konfigurační rozhraní, KIO integrace"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Grafika"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Port na Qt5, obecná údržba kódu"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 vývojáři aplikace Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Používá:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID uživatele úspěšně přidáno."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Exportování certifikátu selhalo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Platnost klíče uplynula"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Tento klíč byl odvolán. Nemůžete jej certifikovat."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Abyste mohli certifikovat jiné certifikáty musíte nejdříve sami vytvořit "
"certifikát OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Přejete si jeden nyní vytvořit?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifikace není možná"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Chyba certifikace"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifikace byla úspěšná."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifikace byla úspěšná"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ano, je můj"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, není můj"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Změna PINu SigG selhala: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Změna PINu selhala: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK byl úspěšně změněn."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN byl úspěšně změněn."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Vyskytla se chyba: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Vyprázdnění mezipaměti CRL dokončeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění mezipaměti CRL. Výstup z %1 byl:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Mezipaměť CRL byla úspěšně vyčištěna."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Požadavek uložen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Uložit požadavek"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Chyba při ukládání požadavku"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Zadat uživatelské ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Selhalo dešifrování/ověření"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Chyba dešifrování/ověření souborů"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Smazat certifikáty"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Smazání certifikátu selhalo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problém při mazání certifikátu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Podpůrná vrstva OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Podpůrná vrstva CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Výpis certifikátu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Zobrazit položky"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Položky:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Výpis mezipaměti CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikáty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportovat %1 certifikáty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certifikáty OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certifikáty S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba exportu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportuji certifikáty..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu: </p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export certifikátu selhal"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "skupiny certifikátů"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportovat skupinu certifikátů"
msgstr[1] "Exportovat skupiny certifikátů"
msgstr[2] "Exportovat skupiny certifikátů"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Skupiny certifikátů (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> nelze přepsat."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export selhal"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Zápis skupin do souboru <filename>%1</filename> selhalo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Vypsat tajný klíč"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Export tajných klíčů"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Export tajných klíčů"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podklíče"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Toto je odvolávací certifikát pro klíč OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Odvolávací certifikát byl vytvořen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Odvolávací certifikáty "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Chyba při vytváření odvolávacího certifikátu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces %1. Prosím ověřte si instalaci."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Spouštím %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces dokončen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certifikátu selhal"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Poznámka"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Jakékoliv soubory"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vyberte soubor s certifikátem"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Stahuji klíče"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importuji certifikáty... (to může nějakou dobu trvat)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importované certifikáty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Celkem zpracováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nové podpisy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nové ID uživatelů:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certifikáty bez UID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nové podklíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nově odvolané:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Neimportováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Zpracované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Neimportované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezměněné tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Skupiny certifikátů"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nové skupiny:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Aktualizované skupiny:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobné výsledky importu %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobné výsledky importu:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonický rozhovor s osobou."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Pomocí vizitky."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nějaké návrhy jak toto provézt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Přejete si nyní začít tento proces?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importovali jste nový certifikát (veřejný klíč)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Výsledek importu certifikátu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Chyba importu CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import CRL dokončen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nelze otevřít <filename>%1</filename> pro čtení."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnovení jakýchkoliv tajných klíčů selhalo."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Části tajného klíče byly ze <filename>%1</filename> úspěšně obnoveny"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Chyba při importu tajného klíče"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Během pokusu o obnovení tajného klíče došlo k chybě.</para> "
"<para>Výstup <command>%1</command> byl:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Vybrat kartu"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Vyberte certifikát"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Smazat klíč"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Načítám certifikáty... (to může nějakou dobu trvat)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 je server certifikátů"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Výsledek zkrácen"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Klíč byl odvolán."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nové ID uživatelů: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nové podklíče: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nové podpisy: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certifikáty X.509 byly úspěšně obnoveny."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Zveřejnit odvolání"
msgstr[1] "Zveřejnit odvolání"
msgstr[2] "Zveřejnit odvolání"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Odvolávám klíč..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavit počáteční pin"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Chyba podepsání/šifrování souborů"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " den"
msgstr[1] " dny"
msgstr[2] " dnů"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavit barvu textu..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavit barvu pozadí..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavit písmo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorie certifikátů"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Adresářové služby"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Šifrovací operace"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Ověřování S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Systém GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Souborové operace"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Server klíčů OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Adresářové služby X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sek):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf nezná %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf má špatný typ %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavit skupiny"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zadejte hledaný výraz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuložené změny.\n"
"Přejete si změny aplikovat, nebo zahodit?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Provést nastavení"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "žádná proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zkontrolovat platnost certifikátu každých"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hodina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hodin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol). Níže zadejte adresu "
"OCSP responderu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Ověřit certifikáty přes web (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online ověření certifikátů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP responderu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, zásady nejsou "
"kontrolovány."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP dotazy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP požadavky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Cílový soubor <b>%1</b> již existuje.\n"
"Přepsat jej?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Přepsat vše"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nelze smazat soubor <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Probíhá inicializace..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Chyba při běhu %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nelze spustit %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Prohledávání adresářů..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Počítám celkovou velikost..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifrovat/ověřit e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifrovat/ověřit soubory"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podepisující certifikát vypršel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikát není dostupný"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis vypršel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Chybí CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Příliš stará CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Špatné zásady"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Chybný podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznámý certifikát"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis vytvořen %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S nedostupným certifikátem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "S certifikátem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Ověření bylo zrušeno.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ověřování selhalo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Podpisy nebyly nalezeny.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Neplatný podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neplatné podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neplatných podpisů.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Data nebylo možno ověřit.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisy nešlo ověřit.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisů nešlo ověřit.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Platný podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certifikát"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Platný podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 platné podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 platných podpisů.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování bylo zrušeno.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování selhalo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování bylo úspěšné.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis není platný: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Certifikát můžete hledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou "
"nebo je certifikační autorita neznámá."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Příjemce:"
msgstr[1] "Příjemci:"
msgstr[2] "Příjemci:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifrování: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Kontroluji: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Ověřuji podpis: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Uživatel přerušil"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifrování přerušeno."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrování selhalo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nebyly nalezeny odpovídající certifikáty)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(prosím, nejdříve vyberte mezi OpenPGP a S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Výstu&pní složka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Ověřit soubory"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Všechny operace byly dokončeny."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Všechny operace byly dokončeny."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operace %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Žádná výstupní složka"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neplatná výstupní složka"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Vyberte, které operace budou provedeny</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifrovat/ověřit"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vstupní soubor:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vstupní soubor je oddělený podp&is"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podep&saná data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vstupní soubor je archiv; rozbal&it jej pomocí:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Zašifrovat text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Výsledky</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekty</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nebyl vybrán certifikát</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Příjemci</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Přidat příjemce..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Příjemce (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Vynutit šifrování"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Hledat %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importovat %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Ponechat otevřené po dokončení operace"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podepsat text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podep&sat jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Zašifrovat pro &mě:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Zašifrovat pro &ostatní:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím, vyberte činnost."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Výst&upní soubory/složky:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Zašifrovat / pod&epsat každý soubor zvlášť."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Soubory OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Soubory OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Výstupní adresář"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podepsat/zašifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prokázat autentičnost (podepsat)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Nelze nalézt klíč pro následující příjemce:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vyhledání některých klíčů selhalo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podepsat s %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nebyl vybrán certifikát"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podepsat a zašifrovat (pouze OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Pouze šifrovat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Pouze podepsat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Volby šifrování"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podepsání"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podepisuje:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Vyberte, které operace budou provedeny</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Vyberte podepisující certifikáty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Podepisovací certifikát S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznámý příjemce:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Hledat na serveru klíčů"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nenastaly žádné chyby"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Došlo k 1 chybě"
msgstr[1] "Došlo ke %1 chybám"
msgstr[2] "Došlo k %1 chybám"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podepisování zrušeno."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podepisování selhalo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podepsání bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivovat a podepsat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podepsat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivovat a zašifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivovat"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podepisování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podepsání a šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpis/šifrování zrušeno.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpis/šifrování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Vytváření podepsaného a zašifrovaného archivu ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Vytváření zašifrovaného archivu ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Vytváření podepsaného archivu ..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Přidat uživatelské ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certifikát OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certifikát S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(požadováno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(volitelné)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> je nekompletní."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> je neplatné."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID uživatele:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID uživatele"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Přidat uživatelské ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Nastavit jako primární"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Otisk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Vydavatel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Zobrazit certifikát"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Podrobněji..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Změnit heslo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "žádný e-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Odvolat certifikaci..."
msgstr[1] "Odvolat certifikace..."
msgstr[2] "Odvolat certifikace..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuji..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Běžný název"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Město"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Prosím, vyberte jeden nebo několik z těchto certifikátů:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Prosím, vyberte jeden z následujících certifikátů:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Obnovit seznam certifikátů"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importovat certifikát ze souboru"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importovat certifikát"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Vyhledat..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Vytvořit certifikát"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Skupiny..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Správa skupin"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Výběr certifikátu"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifikovat certifikát: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifikovat pomocí:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavit důvěryhodnost vlastníka"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifikovat viditelně pro každého (lze exportovat)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Posléze publikovat na serveru klíčů"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Vypršení:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "Certifikace musí být platná minimálně do zítřka."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Za dva roky od teď"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Za rok od teď"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Změna řetězce důvěry certifikací selhala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Důvěryhodnost vlastníka byla úspěšně nastavena."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Toto jsou certifikáty, které byly vybrány pro vymazání:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikát, který má být smazán je váš vlastní. Obsahuje soukromý klíč, "
"který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované a tak by neměl "
"být smazán."
msgstr[1] ""
"Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují "
"soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované "
"a tak by neměly být smazány."
msgstr[2] ""
"Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují "
"soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované "
"a tak by neměly být smazány."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "dostupné klíče"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Měsíců"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Platný do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Probíhá export ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Export selhal: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Zálohovat šifrovací klíč"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Zálohovat šifrovací klíč do souboru."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Vyhledat na serveru"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Zadejte název."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Pokročilá nastavení..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Odvolat klíč"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Důvod pro odvolání"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Klíč byl prolomen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Klíč je nahrazen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Klíč již není používán"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Odvolat klíč"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Prošlo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Název testu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(nejdříve vyberte test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "výsledky ověření"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Opakovat testy"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Provést sebekontrolu"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Podklíče:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podklíče"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportovat klíč OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Obnovit vytištěnou zálohu"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Je dostupná verze %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Podívejte se na <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nové "
"vlastnosti</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Je dostupná aktualizace"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifikace"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti certifikátu"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Načtení certifikací selhalo"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrýt pokročilá nastavení"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Povolit S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Povolit podepisování certifikáty S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Zobrazit nastavení vzhledu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Povolit skupiny"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Zobrazit platnosti certifikátu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti certifikátu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikáty"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Další doku&mentace"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní panel nástrojů"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importovat soubor(y) certifikátu"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Zašifrovat soubor(y)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podepsat soubor(y)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dešifrovat soubor(y)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Ověřit soubor/podpis"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Hledat certifikát na serveru klíčů"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Příkaz nelze spustit"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Příkaz (%1) selhal: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Chyba v aplikaci Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neplatné argumenty: \"%1\""
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Ukončit <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu ukončit?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Restartovat procesy na pozadí"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Poznámkový blok"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Provést sebekontrolu"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Nastavit skupiny..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Rychlý průvodce"
+msgstr "Rychlý &průvodce"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Šifrování heslem"
+msgstr "Šifrování &heslem"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show appearance configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Zobrazit nastavení vzhledu"
+msgstr "Nastavení skupin&y"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Ši&frování pošty v Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Certifikace"
+msgstr "Správa &certifikátů"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "SmartCard"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "SmartCard"
+msgstr "Nastavení &SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Příručka GnuPG"
+msgstr "Příkazová řádka &GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podepsat/zašifrovat..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifrovat/ověřit..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importovat certifikáty"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importovat CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Typ klíčů"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Použití certifikátu"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certifikace"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Další informace o uživateli"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Jména DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Osobní informace"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nový e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nové dns jméno"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nová uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitů)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitů"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Zadat podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Skutečné jméno:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Prosím, vyplňte níže své osobní informace, Pokud si přejete větší kontrolu "
"nad parametry, klikněte na tlačítko Pokročilá nastavení."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operace přerušena."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Přidat položku"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Následující kroky"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Vytvořit požadavek na odvolání..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Vytvořit šifrovací certifikát ze stejnými parametry"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Vytváření pár klíčů selhalo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Pár klíčů byl úspěšně vytvořen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posílám poštu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nepodporováno"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "nekorektní instalace"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "příliš starý"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "neznámý problém"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekávaná chyba"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Kontrola nastavení"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfigurační soubor 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Nalezeny chyby"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registry Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "nedostupný"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "více instancí"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Otevřít správce certifikátů..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Nastavit <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "O &aplikaci <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Vypnutí <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Chyba analýzy"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Zpráva #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Prázdná cesta k souboru"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "zachycena neznámá výjimka"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Zachycena neznámá výjimka - prosím, nahlaste tuto chybu vývojářům."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Nelze odeslat stav \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Nelze odeslat data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neplatný režim: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol zde není povolen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neplatný protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Není možné vytvořit socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Nelze na poslouchat na socketu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "požadováno"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifrovat..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podepsat S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podepsat OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Není možné spustit proces %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Výstup z %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Výstup z %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Obsah schránky"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Současný výběr"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Žádné vstupní zařízení"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Žádné výstupní zařízení"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro výstup \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Přepis odmítnut"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Nelze odstranit soubor <filename>%1</filename> pro přepsání."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nebylo možné přejmenovat soubor \"%1\" na \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Vstup do %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Vstup do %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Není možné zapisovat do schránky"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Najít zásobník"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Nebylo možné nalézt schránku"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Soubor <filename>%1</filename> již existuje. Prosím, zadejte jiný název "
"souboru."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Soubor <filename>%1</filename> již existuje."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Přejmenovat:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Navrhnout nový název"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Navrhnout název souboru, jaký ještě neexistuje."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Uložit soubor pod daným názvem."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Přejmenovat vše"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Nezapisovat do tohoto souboru. Přeskočit na další."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Přeskočit vše"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Přepsat existující soubor."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Přepsat vše"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Přepsat existující soubor a jiné soubory, které již existují."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Nebylo možné odstranit adresář %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Není možné odstranit soubor %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (požadováno)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publikovat na serveru ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Vypsat tajný klíč..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Vyhledat na serveru..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importovat certifikát ze souboru"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dešifrovat a/nebo ověřit soubory"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zašifrovat a/nebo podepsat soubory"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Spočítat kontrolní soubory..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Ověřit kontrolní soubory..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Opětovně zobrazit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zastavit činnost"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Odvolat certifikát"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Odvolat vybraný certifikát OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Smazat vybrané soubory"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifikovat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Přidat uživatelské ID..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Obnovit certifikáty OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Vyprázdnit mezipaměť CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Vypsat mezipaměť CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importovat CRL ze souboru..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarchický seznam certifikátů"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Seznam certifikátů"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certifikáty:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Načíst certifikáty"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Činnosti:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Vytvořit CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Změnit NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Nastavit počáteční pin"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generovat klíč"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Žádný klíč</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Znovu vytvořit klíč"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podepsání a šifrování není možné."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Dešifrovat / ověřit"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Probíhá import..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Držitel karty:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klíče:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generovat nové klíče"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Změnit PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Změnit PIN administrátora"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "nenastaveno"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generování klíčů"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Tohle může trvat několik minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Selhalo generování nového klíče: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Uložit zálohu šifrovacího klíče"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Zálohovat klíč"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Změna názvu selhala: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Název byl úspěšně změněn."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nová URL veřejného klíče:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Změna URL selhala: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL byla úspěšně změněna."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Změnit PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Změnit PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Změnit klíč administrátora"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Vygenerovat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Zapsat certifikát"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importovat certifikát"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Zapsat klíč"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>slot je prázdný</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Vygenerovat %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Hledat...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Přejmenovat kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Název nové karty:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Přejmenovat kartu..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Přejmenovat tuto kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplikovat kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplikovat tuto kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Přesunout tuto kartu doleva"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Přesunout tuto kartu doprava"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchický seznam certifikátů"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozvinout vše"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Svinout vše"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Všechny certifikáty"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Vítejte v aplikaci Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Pro podepisování nebo dešifrování je potřeba soukromý klíč."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://cs.wikipedia.org/wiki/Asymetrick%C3%A1_kryptografie"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nový pár klíčů..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po
index fdb3f3f80..2666abfa7 100644
--- a/po/eo/kleopatra.po
+++ b/po/eo/kleopatra.po
@@ -1,12123 +1,12099 @@
# Translation of kleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 09:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna fleganto"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iama prizorganto"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Originala aŭtoro"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Artaĵoj"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uzoj:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de "
"la karto %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Skribi atestilon"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Skribi atestilon al karto"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ŝlosilo estas Revokita"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Atestado Ne Eblas"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>Okazis eraro dum provado atesti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Atestada Eraro"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Atestado sukcesa."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Atestado Sukcesita"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marki Propran Atestilon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Jes, ĝi estas mia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ĝi ne estas mia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?</"
"para><para><emphasis>Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo "
"ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por "
"vi?</para><para><emphasis>Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu "
"atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj."
"</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Grant Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Doni Potencon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.</"
"para><para>Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel "
"validajn por vi.</para><para>Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoki Certification Power"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoki Potencon"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN sukcese fiksita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN sukcese fiksita."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detaloj pri Atestilo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Sukcese skribis peton al <filename>%1</filename>.</para><para>Vi nun "
"sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Peto Konservita"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Konservi Peton"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Konservado de la peto malsukcesis.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Eraro dum Konservado de Peto"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu "
"karto:</p><p>%1</p><p>Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la "
"kartoŝlosiloj?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Enigi Uzantan ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Eraro pri Malĉifri/Konfirmi Tondujon"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi Malsukcesis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi Dosierajn Eraron"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Forigi Atestojn"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon.\n"
"Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon.\n"
"Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n"
"Kontrolu vian instaladon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-finaĵo: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Ĝisdatigi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Atestilo Dump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Dump Atestilo Eraro"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por "
"detaloj."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Montri Enskribojn"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Eniroj:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Cache Dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls por detaloj."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM "
"estis:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "atestilojn"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Eksporti %1 Atestojn"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Atestiloj"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Atestiloj"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Eksporta Eraro"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksportante atestojn..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "atestilgrupoj"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon"
msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Atestilgrupoj (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksporto Malsukcesis"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skribado de grupoj al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Eksportante atestgrupojn..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la eksporto:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu OpenPGP-dosierujoj estas agordita.</para><para>Ĉar neniu estas "
"agordita, <application>Kleopatra</application> uzos <resource>keys.gnupg."
"net</resource> kiel la servilon por eksporti al.</para><para>Vi povas agordi "
"OpenPGP-dosierujojn en la agorda dialogo de <application>Kleopatra</"
"application>.</para><para>Ĉu vi volas daŭrigi per <resource>keys.gnupg.net </"
"resource> kiel la servilo por eksporti?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, "
"estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.</para><para>Antaŭ ol eksporti vian "
"atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan "
"atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.</para><para>Ĉu "
"vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis "
"trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
"eligo de <command>%1</command> estis: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon "
"disponebla, WKS-alŝuto ne eblas.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita "
"tiamaniere povas malsukcesi individue.</para><para>Se eksportita, konfirma "
"petopoŝto estos sendita al <email>%1</email> kiu bezonas por esti agnoskita "
"per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.</"
"para><para><application>KMail</application> povas trakti ĉi tiujn "
"retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.</para><para>Iam eksportitaj, la "
"normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.</"
"para><para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
"eligo de GnuPG WKS-kliento estis: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uzas <application>PaperKey</"
"application> por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta "
"ŝlosilo.</para><para>Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis "
"antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon.</para> "
"<para>La eligo de <command>%1</command> estis: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ "
"malĝustan pasfrazon."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero <filename>%1</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Sekreta Ŝlosila Eksporta Eraro"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Eksporto Finita"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La procezo de GPG aŭ GpgSM kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon "
"finiĝis trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron "
"de <icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Sekreta ŝlosilo sukcese eksportita."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Eble malbona pasfrazo donita."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Malsukcesis skribi datumojn."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subŝlosiloj"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon"
msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Eksportante subŝlosilojn..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Skribado de subŝlosilo al dosiero <filename>%2</filename> malsukcesis."
msgstr[1] ""
"Skribado de subŝlosiloj al dosiero <filename>%2</filename> malsukcesis."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese."
msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la eksporto:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n"
"deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n"
"retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n"
"la sekreta ŝlosilo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n"
"antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n"
"antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Atestilo sukcese kreita.<br><br>Noto:<br>Por malhelpi hazardan importon de "
"la revoko<br>necesas mane redakti la atestilon<br>antaŭ ol ĝi povas esti "
"importita."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Revoka atestilo kreita"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generi revokatestilon"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Revokaj Atestiloj"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Subproceza Diagnozo"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Komencante %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Procezo finita"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importado de Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..."
msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Ajna dosieroj"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Elekti Atestilon"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Alportante Ŝlosilojn"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)"
msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Karta Atestilo"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importitaj Atestiloj de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importitaj Atestiloj"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Tuta nombro prilaborita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novaj subskriboj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novaj uzantidentoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novaj subŝlosiloj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Lastatempe revokita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne importita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Neŝanĝita:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj <em>ne</em> importitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Atestilgrupoj"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novaj grupoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Detalaj rezultoj de importo:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonvoko al la persono."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uzante vizitkarton."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importite kun %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Kontrola protokolo estas malplena."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importo estis nuligita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Atestila Importo-Rezulto"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado importi la atestilon:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Vi importis atestilon kun fingrospuro</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>kaj uzantidentigiloj<list>%2</list></para><para>Ĉu ĉi tio estas "
"via propra atestilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Jes, Ĝi estas Mia"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)"
msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro "
"neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl "
"<dosiernomo> por detaloj."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Importa CRL-Eraro"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-dosiero importita sukcese."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importo CRL Finita"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ne povas malfermi <filename>%1</filename> por legado."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uzas <application>PaperKey</"
"application> por importi vian tekstan sekurkopion.</para><para>Bonvolu "
"certigi, ke ĝi estas instalita.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Elekti enigdosieron"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papera sekurkopio"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis "
"trofrue pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.</"
"para><para>La eligo de <command>%1</command> estis:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Elekti Karton"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto <emphasis>%1</emphasis> ne estas "
"subtenata."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Elekti Kartfendon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta "
"ŝlosilo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La karto <em>%1</em> jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante "
"<b>anstataŭigos</b> tiun ŝlosilon.</p><p>Se ne ekzistas sekurkopio, la "
"ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Elekti Atestilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al "
"PIV-karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La ŝlosilo estas kopiita al la karto.</para><para>Ĉu vi volas forigi "
"la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Krei Rezervon kaj Forigi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Forigi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Konservi Ŝlosilon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron <filename>%1</filename> por "
"legado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "La privata ŝlosildosiero <filename>%1</filename> estas malplena."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne povas malfermi la dosieron <filename>%1</filename> por skribado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al <filename>%1</filename> "
"malsukcesis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la lokan kopion de la sekreta ŝlosilo?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmi Forigon"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis forigi la ŝlosilon:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Sukcese kopiis la ŝlosilon al la karto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Eraro dum lernado de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Finis Lernado de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La procezo de GPG aŭ GpgSM, kiu provis lerni la inteligentan karton, "
"finiĝis antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la "
"eliron de <icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ŝargado de atestiloj... (ĉi tio povas daŭri iom da tempo)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. "
"Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj "
"identigiloj por atestiloj.</para><para>Vi eble volas agordi alian servon de "
"dosierujo X.509 en la agorda dialogo.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj "
"atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj "
"identigiloj por atestiloj.</para><para>Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-"
"ŝlosilservilon en la agorda dialogo.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Nevalida Servila Respondo"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Unu atestilo sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignorita."
msgstr[1] "%1 atestiloj sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignoritaj."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Atestila servilo"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>La konsultrezulto estas detranĉita.</para><para>Aŭ la loka aŭ "
"malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.</"
"para><para>Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se "
"unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian "
"serĉon.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezulto Detranĉita"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi havas neniujn dosierujojn agordita.</para><para>Vi devas agordi "
"almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.</para><para>Vi povas agordi "
"dosierujojn ĉi tie: <interface> Agordoj->Agordu Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Kreante Ŝlosilparon..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj "
"nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.</para><para>Fingrospuro de "
"la nova atestilo: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.</para><para>Eraro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en "
"la ŝlosilringo.</para><para>Fingrosigno de la nova atestilo:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ŝlosilo sukcese generita."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante "
"<b>anstataŭigos</b> tiun ŝlosilon.</p><p>Se ne ekzistas sekurkopio, la "
"ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "La backend ne subtenas ĝisdatigon de individuaj atestiloj."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Ĝisdatigante atestilon..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novaj uzantidentoj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novaj subskriboj: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita."
msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Atestilo Ĝisdatigita"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu OpenPGP-dosierujservoj estas agordita.</para><para>Se ne ĉiuj "
"atestiloj portas la nomon de sia preferata atestilo (malmultaj faras), "
"rezervservilo estas necesa por preni de.</para> <para>Ĉar neniu estas "
"agordita, <application>Kleopatra</application> uzos <resource>keys.gnupg."
"net</resource> kiel rezervilon.</para><para>Vi povas agordi servilojn de "
"dosierujo OpenPGP en la agordo de Kleopatra. dialogo.</para><para>Ĉu vi "
"volas daŭrigi kun <resource>keys.gnupg.net</resource> kiel rezerva servilo?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por "
"kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.</para><para>Tio povas meti "
"severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj "
"povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, "
"kaj la nombro da atestiloj por kontroli.</para> <para>Ĉu vi certas, ke vi "
"volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue "
"pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eligon de <icode>%1</"
"icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn.</para> <para>La "
"eligo de <command>%1</command> estis: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, "
"eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.</para><para>Tio povas meti "
"severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj "
"povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, "
"kaj la nombro da atestiloj por kontroli.</para> <para>Ĉu vi certas, ke vi "
"volas daŭrigi?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Atestilo Refresh"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis "
"antaŭtempe pro neatendita eraro.</para><para>Bonvolu kontroli la eliron de "
"<icode>%1</icode> por detaloj.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.</para><para>La "
"eligo de <command>%1</command> estis: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo<nl/>%1<nl/>farita "
"per la ŝlosilo<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Konfirmi Revokon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoki Atestadon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:"
msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoki Atestojn"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La atesto estis nuligita sukcese.</para><para>Ĉu vi volas publikigi la "
"revokon?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.</para><para>Ĉu vi volas publikigi "
"la revokojn?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publikigi Revokon"
msgstr[1] "Publikigi Revokojn"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Konfirmi Publikigon"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revoko de la atesto de uzantidentigilo<nl/>%1<nl/>farita per "
"ŝlosilo<nl/>%2<nl/>malsukcesis:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID."
msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revokanta ŝlosilon..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ŝlosilo Revokita"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Eraro okazis dum la revoko:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revoko Malsukcesis"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>La uzantidentigilo<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> estas sukcese "
"forigita.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revoko Sukcesita"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Agordi Komencan Pinglon"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en "
"deks-kodita formo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-"
"kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "La backend ne subtenas ĉi tiun operacion."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>kiel la ĉefa uzantidentigilo.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>La uzantidentigilo<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/> estis markita "
"sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Eraro pri subskribi tondujon"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennomita>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Montri validecon"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Montri informojn pri posedanto"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Montri teknikajn detalojn"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " tago"
msgstr[1] " tagoj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra "
"atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de "
"alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ĝeneralo"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Agordi piktogramon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Agordi Tekstan Koloron..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Agordi fonkoloron..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Agordi tiparon..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Forstreko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Defaŭlta Apero"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Atestilkategorioj"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas "
"aktiva."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Atributa Ordo"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Adresaj Servoj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptaj Operacioj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Valido S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Inteligentaj Kartoj"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-sistemo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj Operacioj"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg"
"\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel "
"bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj "
"en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita "
"dosiero."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Adresaj Servoj"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis "
"uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Agordi Grupojn"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>La atestiloj aŭ la atestgrupoj estas ĝisdatigitaj en la fono.</"
"para><para>Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Serĉi grupojn"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Enigi serĉterminon"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupoj"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova Grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova Grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redakti Grupon"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Apliki Agordojn"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "neniu prokurilo"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas "
"elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita "
"implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do "
"nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "horo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta "
"Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa "
"respondilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Kontroli rete atestilojn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Reta atestilkontrolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "RASPa respondila URLo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La "
"URLo normale komencas kun http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn "
"respondojn."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu "
"atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj "
"ne estas kontrolataj-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por "
"kontroli S/MIME-atestilojn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Neniam konsideri ANVLon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni "
"petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi "
"tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol "
"la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi "
"fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de "
"la sistemo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj "
"kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Petoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio "
"estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas "
"URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro "
"estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas "
"ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita "
"dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-"
"peto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian "
"prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.</p><p>Ĝi estos uzata "
"por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.</p><p>La sintakso estas host:port, "
"ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-Petoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio "
"estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas "
"URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro "
"estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas "
"ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Por radikaj atestiloj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. "
"Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj "
"pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis "
"preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto "
"al la \"proxy\" malsukcesis.\n"
"La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la "
"pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj "
"dosieroj.<nl/>Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.<nl/>Se ili "
"enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu "
"Helpon->Raporti). Cimo)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Ĉu uzi Originalan Dosiernomon?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, Konservi kiel <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Jes, Konservi kiel <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"La dosiero <b>%1</b> jam ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi Ekzistantan Dosieron?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Malsukcesis forigi <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Malsukcesis movi <filename>%1</filename> al <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> enhavas atestilojn kaj ne povas esti "
"deĉifrita aŭ kontrolita."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ne estis eraroj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ "
"ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Komencante..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Malsukcesis ekzekuti %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Malsukcesis anstataŭigi <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Neniuj ĉeksumprogramoj difinitaj."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanante dosierujojn..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Kalkulante totalan grandecon..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uzanto nuligita"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Neniu subteno de backend por %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Korekta subskribo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Atestilo ne haveblas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Subskribo eksvalidiĝis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mankas"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL tro malnova"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Malbona politiko"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemeraro"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Malbona subskribo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur "
"marĝena."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine "
"fidinda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas <em>ne fidinda</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nekonata atestilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Subskribo kreita je %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kun nehavebla atestilo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Kun atestilo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La subskribo estas %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La subskribo <b>ne estas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Konfirmo nuligita.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Konfirmo malsukcesis: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Neniu subskriboj trovitaj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Nenvalida signaturo.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 nenvalidaj signaturoj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Ne eblis kontroli la datenojn.</b>"
msgstr[1] "<b>Ne eblis kontroli %1 signaturojn.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Valida subskribo de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Averto:</b> La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en "
"la %1 uzata por subskribo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "atestilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Valida signaturo.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 validaj signaturoj.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Averto:</b> La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en "
"la atestiloj uzataj por subskribo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido nuligita.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido malsukcesis: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Malĉifrido sukcesis.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La subskribo estas nevalida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la "
"Atestila Aŭtoritato estas nekonata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Eniga eraro: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. "
"Konservite: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto."
msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ricevanto:"
msgstr[1] "Ricevantoj:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto"
msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La deĉifrado estas %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La deĉifrado <b>ne estas</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne "
"estas subskribita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Konsilo:</b> Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne "
"la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis "
"vaste uzata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post "
"kiam vi devigis la malĉifradon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Kaptita escepto: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - "
"eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Malĉifri: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute "
"ne estas ĉifroteksto?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi "
"tute ne estas subskribo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Kontrolante: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Kontrolante: <filename>%1</filename> kun <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Kontrolante subskribon: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Kontrolita <filename>%1</filename> kun <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Uzanto nuligi"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Ĉifrado nuligita."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Montri atestliston"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bonvolu elekti atestilon"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Eliga dosierujo:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Kontroli dosierojn"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacio %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Neniu Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Malsukcesis krei eligdosierujon <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Nevalida Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Nevalida Eligdosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne povas skribi en la eligdosierujon <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Elekti operaciojn farotajn</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de "
"Kleopatra por la donita enigo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Malĉifri/Konfirmi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eniga dosiero:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Subskribitaj datumoj:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Ĉifri Tekston"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultoj</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objektoj</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Forigi Elektitajn"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Neniu atestilo elektita</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ricevantoj</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aldoni Ricevanton..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Averto:</b> Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos "
"denove deĉifri la ĉifritajn datumojn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ricevanto (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Sendinto"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forto malĉifri"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Serĉu%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Import%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnozo"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon "
"por daŭrigi."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Subskriba Teksto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj "
"ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto "
"de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj "
"ricevantoj de la mesaĝo.\n"
"Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Elekti Subskriban Atestilon"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Subskribi kiel:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Ĉifri por &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Ĉifri por &aliaj:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la "
"datumojn."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bonvolu elekti agon."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribi aŭ "
"ĉifri dosierojn ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por "
"subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo "
"uzata de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas "
"konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la "
"enhavon en la subskribon.</para><para>Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. "
"Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon "
"kiel unu dosieron kun Kleopatra.</para><para>Estontaj versioj de Kleopatra "
"estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Nekutima Signatura Averto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.</"
"para><para>Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post "
"kiam ĉifrite.</para><para>Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, "
"aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME subskriba dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP subskriba dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Eligo dosierujo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifradi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Subskribi / Ĉifri"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezulto"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Subskribi kiel:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifradi"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Ĉifri por mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Ĉifri por aliaj:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la "
"datumojn."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per "
"pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta "
"ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas <b>malpli sekura</b> ol publika ŝlosila "
"kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ricevŝlosilo"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ."
msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Subskribi per %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Neniu atestilo elektita"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Ĉifri nur"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Subskribi nur"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Ĉifrada Opcioj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Subskribaj Opcioj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Subskribinto:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Elektu operacion farotan</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nekonata Ricevanto:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Kontrolsumaj Eraroj"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Neniuj eraroj okazis"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Unu eraro okazis"
msgstr[1] "%1 eraroj okazis"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Sek&va"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Subskribo nuligita."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Subskribo malsukcesis: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Subskribo sukcesis."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Subskribi Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Ĉifri dosierojn"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Subskribo malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ĉifrado malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Eraro de eligo: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Ĉifrado sukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signo/ĉifri nuligita.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Kreante subskribitan arkivon..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nekonata escepto en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Kontrolante ĉeksumojn (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aldoni Uzantan ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Estas problemo."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Atestilo"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Atestilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(postulata)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(laŭvola)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> estas bezonata, sed malplena."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> estas bezonata, sed malplena.<nl/>Regulo de Loka "
"Administranto: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> estas nekompleta."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> estas nekompleta.<nl/>Regulo de Loka "
"Administranto: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> nevalidas."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> nevalidas.<nl/>Regulo de Loka Administranto: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Uzantidentoj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uzantidentigiloj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aldoni Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Flago kiel Primara"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certigi Uzantajn IDojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Montri Atestojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoki Atestojn"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoki Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Fidonivelo:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Ŝanĝi Validecon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingrosigno:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopii fingrospuron"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldonanto:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Montri la atestilon de eldonanto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Montri atestilon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Konformeco:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Fidinda prezentisto por:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vidu atestojn por detaloj."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Rilataj adresoj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Rilataj adresoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Pli da detaloj..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Fida Ĉeno Detaloj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generi Nuligan Atestilon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike "
"deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon "
"post kiam ĝi estas publikigita."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Fida Nivelo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certigi uzantidentojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..."
msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Nuligi Atestojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Nuligi Ateston..."
msgstr[1] "Nuligi Atestojn..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoki Uzantan ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Unua mesaĝo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Lasta mesaĝo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nombro de mesaĝoj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Ĝisdatigante..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Komuna Nomo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "strato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Refreŝigi atestliston"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importi atestilon el dosiero"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa atestilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Adrestrovilo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Kontroli atestilon sur servilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Kontroli atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Krei atestilon"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupoj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Administri atestgrupojn"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Administri grupojn"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selektado de Atestilo"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Atesti Atestilon: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, "
"kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn."
"<br><i>Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian "
"posedanton.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Atesti kun:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Fido de Posedanto"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina "
"fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Plie"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri altnivelajn opciojn"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etikedoj:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la "
"ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Klarigi etikedojn"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Eksvalidiĝo:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La atesto devas esti valida almenaŭ ĝis morgaŭ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "La lasta permesita atestdato estas %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Post du jaroj"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Post unu jaro"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa "
"tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Klarigi eksvalidiĝon"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis "
"atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. "
"fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Klarigi fidindan prezentiston"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domajno:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo <b>%1</b> malsukcesis:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Atestada Fida Ŝanĝo Malsukcesis"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Jen la atestiloj, kiujn vi elektis por forigo:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ĉi tiuj atestiloj estos forigitaj kvankam vi <b>ne</b> eksplicite elektis "
"ilin (<a href=\"whatsthis://\">Kial?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Kial vi volas forigi pli da atestiloj ol mi elektis?</"
"title><para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikaj CA kaj mezaj CA), la "
"atestiloj eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas "
"esti bele vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</"
"application>: En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, "
"tiuj infanoj ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj "
"enhavantaj aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas "
"ĝian enhavon.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan "
"ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon "
"ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata."
msgstr[1] ""
"Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-"
"materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al "
"la atestilo, kaj tial ne estu forigataj."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-"
"materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al "
"la atestilo kaj tial ne estu forigata."
msgstr[1] ""
"Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan "
"ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon "
"ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la "
"serĉtermino."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "disponeblaj ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grupo Ŝlosiloj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Serĉi grupajn klavojn"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grupklavoj"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Redakti Grupon"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Valida dum %1 tago"
msgstr[1] "Valida dum %1 tagoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Valida dum %1 semajno"
msgstr[1] "Valida dum %1 semajnoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Valida dum %1 monato"
msgstr[1] "Valida dum %1 monatoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Valida dum %1 jaro"
msgstr[1] "Valida dum %1 jaroj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Senlima valideco"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Valida por:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semajnoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Monatoj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jaroj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valida ĝis %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Ŝanĝi Validperiodon"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportante..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Nevalida Retpoŝto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grupo Detaloj"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti ĉion"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaloj..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Serĉi ĉe Servilo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importi"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Enigi nomon."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe "
"signo."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas "
"inkluzivi <, >, kaj @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas "
"inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri "
"la pasfrazo dum ŝlosilgenerado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Altnivelaj agordoj..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoki Ŝlosilon"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Kialo por revoko"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Neniu kialo specifita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Priskribo (laŭvola):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoki Ŝlosilon"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: <nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltis"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Pasita"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testa Nomo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezulto"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(unue elektu teston)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku "
"teston por detaloj.</para><para>Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso "
"eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testrezultoj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proponita korekta ago"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Faru tion"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Refari Testojn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Memtesto"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Neniu NullPin trovita. <warning>Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi "
"persone, la karto eble estis mistraktita.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Nuligis agordan PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN sukcese fiksita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n"
"<ol>\n"
"<li>Norma atestilo</li>\n"
"<li>Speciala atestilo por fari <em>kvalifikitajn subskribojn</em> laŭ la "
"germana Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subŝlosiloj:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subŝlosiloj"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaraj"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Konservado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restarigi presitan sekurkopion"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transigi al smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "inteligenta karto %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "inteligenta karto"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "eksterrete"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Subŝlosiloj Detaloj"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Fidoĉeno"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versio %1 disponeblas."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vidu la <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novajn "
"funkciojn</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Ĝisdatigo Disponebla"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Preni ĝisdati&gon"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Atestoj"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la "
"uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Aldoni Ateston"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoki Atestadon"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj "
"ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la "
"respondan uzantan ID.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne "
"haveblas."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu "
"iun el la atestiloj por detaloj."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Atestiloj Malsukcesis"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de "
"klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS "
"Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-"
"dosieroj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari "
"kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi "
"detektas kiel aplikeblaj al la enigo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas "
"dosierarkivojn post deĉifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon "
"per ĉi tiu komando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel "
"bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj "
"en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Anstataŭilo por CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/"
"MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos "
"antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Anstataŭilo por EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la retpoŝtadresa kampo de "
"OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos "
"antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Anstataŭilo por NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la nomkampo de OpenPGP-"
"atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun "
"informoj kolektitaj de la sistemo,\n"
"ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva "
"Dosierujo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Defaŭlta validecperiodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validas defaŭlte, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al "
"0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas "
"agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-ŝlosiloj estos validaj dum "
"du jaroj (eble fiksitaj al la permesita minimuma aŭ maksimuma "
"validecperiodo) defaŭlte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimuma valideca periodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la minimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas nova OpenPGP-ŝlosilo almenaŭ, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej frue."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimuma valideca periodo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifas la maksimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo maksimume validas, "
"aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej malfrue. "
"Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas agordita al negativa "
"valoro, tiam senlima valideco estas permesita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, "
"alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al "
"0 por senlima valideco de atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Montri rezultojn post subskribo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Ebligi S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion "
"rilatan al S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn "
"kun S/MIME-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Montri aspekto-agordon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Ebligi Grupojn"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n"
" kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe "
"importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n"
" utila kombine kun fidindaj enkondukantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n"
" atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "URL-skemoj por bloki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n"
" Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi "
"eksterajn aplikojn por certaj URL-oj."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita "
"ŝlosilservilo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, "
"sendepende\n"
" de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion "
"nur por LDAP-ŝlosilserviloj."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas "
"enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas "
"la inteligentan karton dum la komando funkcias."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Malebligi profilajn agordojn"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Uzi etikedojn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo "
"estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo "
"estas konsiderataj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Montri validecon de atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo "
"estas eksvalidigita aŭ nuligita."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Montri informojn pri atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel "
"Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Montri detalojn pri atestilo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj "
"limdatojn"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Rigardi"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Atestiloj"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&gordo"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nestro"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Plia doku&mentado"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ĉefa ilobreto"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importi atestildosieron(j)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Ĉifri dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Subskribi dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Malĉifri dosiero(j)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Kontroli dosieron/subskribon"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per "
"fingrospuro"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Malfermi la agordan dialogon"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)."
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Malsukcesis ekzekuti komandon"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ne povas legi \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Malpermesita"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nevalida ingonomo!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Eraro"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versio de la biblioteko <application>GpgME</application>, kontraŭ "
"kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la "
"biblioteko <application>GpgME++</application>.</para><para><application> "
"Kleopatra</application> ne funkcios en ĉi tiu agordo.</para><para>Bonvolu "
"peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Tro Malnova"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ne povas ruliĝi kiel "
"administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.</"
"para><para>Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri "
"ilin kiel normala uzanto kaj kopii la <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> dosierujo kun taŭgaj permesoj.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Kurante kiel Administranto"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.<br/>La "
"eraro donita estis: <b>%1</b><br/>Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas "
"problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton "
"por subteno.<br/>Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj "
"problemoj.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Forlasi <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Nur &Fermi Fenestron"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo."
"<nl/>Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de <application>%1</"
"application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Ĉu vere ĉesi?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli "
"vian instaladon."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Montri atestilan superrigardon"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkartoj"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Fari Memteston"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Agordi grupojn..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Kompendio"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Rapida gvidilo"
+msgstr "Rapida &gvidilo"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Pasvort-bazita ĉifrado"
+msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Grupa agordo"
+msgstr "&Grupa agordo"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Atestado"
+msgstr "&Mastrumo de Atestado"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Smartkartoj"
+msgstr "&Smartkarta agordo"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "GnuPG-Manlibro"
+msgstr "GnuPG-Komand&linio"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni "
"fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Subskribi/Ĉifri..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Malĉifri/Konfirmi..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importi Atestojn"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importi CRL-ojn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Plia agordo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Ŝlosila Materialo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Ĉi tiu subŝlosilo estas bezonata por ĉifrado."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uzado de Atestilo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Atestado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Pliaj Uzantidentigiloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Retpoŝtaj Adresoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Nomoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIoj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Personaj detaloj"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova retpoŝto"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nova dns-nomo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nova uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "La valideca periodo ne povas esti ŝanĝita."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "La valideca periodo devas finiĝi inter hodiaŭ kaj %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "La valideca periodo devas finiĝi inter %1 kaj %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "La valideca periodo devas finiĝi post hodiaŭ."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "La valideca periodo devas finiĝi post %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bito"
msgstr[1] "%1 bito"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Aldono de pli ol unu uzantidentigilo ankoraŭ ne estas efektivigita."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Retpoŝto"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Enigi Detalojn"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Reala nomo:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Retpoŝta adreso:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo "
"super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operacio nuligita."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Ŝlosilparo kreita sukcese.\n"
"Fingrosigno: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Aldoni Eniron"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Forigi Eniron"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezulto"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi "
"la peton al poŝto."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sekvaj paŝoj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fari Rezervon De Via Ŝlosilparo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Sendi Publikan Ŝlosilon Per Retpoŝto..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Alŝuti Publikan Ŝlosilon Al Adresa Servo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Krei Revoko-Peton..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso "
"sube."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la "
"rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Ne eblis kopii provizoran dosieron <filename>%1</filename> al dosiero "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por "
"preni la rezultan atestilon.\n"
"\n"
"Dankon,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via "
"defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne "
"subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento "
"ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon <application>Kleopatra</"
"application> kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta "
"kliento.</para><para>Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, "
"kaj poste aligu tion.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sendante Poŝton"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mia nova publika OpenPGP-ŝlosilo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Bonvolu trovi alkroĉitan mian novan publikan OpenPGP-ŝlosilon."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via "
"defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne "
"subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento "
"ne havas aldonaĵon, tiam aligu la dosieron <filename>%1</filename> permane.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ "
"konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Atestada Peto Forigota"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> ne estas agordita por %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>La <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instali version de <application>GnuPG</application> kiu estas %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Agordo) instalado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Problemo estis detektita kun la backend <application>%1</application>."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ne subtenata"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Ŝajnas, ke la biblioteko <icode>gpgme</icode> estis kompilita sen "
"subteno por ĉi tiu backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Anstataŭigi la bibliotekon <icode>gpgme</icode> per versio kompilita "
"kun subteno de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ne ĝuste instalita"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Backend <command>%1</command> ne estas ĝuste instalita.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bonvolu kontroli la eliron de <command>%1 --version</command> permane."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "tro maljuna"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Backend <command>%1</command> estas instalita en versio %2, sed "
"almenaŭ versio %3 estas bezonata.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instali <application>%1</application> version %2 aŭ pli alta.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nekonata problemo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Kregu, ke <application>%1</application> estas instalita kaj en "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu "
"testo, sed nur %5 estas instalita.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> estas bezonata por ĉi tiu testo, sed "
"ŝajnas ne disponebla.</para><para>Vidu testojn pli supre por pliaj informoj."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vidu \"%1\" supre.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Connectivity"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis "
"kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Ĝisdatigu al <application>gpgme</application> 1.2.0 aŭ pli alta, kaj "
"certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteko <application>GpgME</application> estas sufiĉe nova por "
"subteni <application>gpg-agent</application>, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi "
"tiu instalaĵo.</para><para>La eraro revenis. estis: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "neatendita eraro"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Neatendita eraro dum demandado de <application>gpg-agent</application> "
"pri ĝia versio.</para><para>La eraro redonita estis: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Kontrolo de agordo %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n"
"%1\n"
"Vi eble volas ekzekuti \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Eraroj trovitaj"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Vindoza Registro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (<resource>%1\\%2</"
"resource>), aldonitan aŭ de antaŭa <application>Gpg4win</application> versio "
"aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple <application>WinPT</application> aŭ "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Konservi la enskribon eble "
"kondukos al malnova GnuPG-backend uzata.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Forigi registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Konektebleco de UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ne atingebla"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn "
"konektojn (permesu konektojn al <resource>localhost</resource> aŭ "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "multoblaj okazoj"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke alia <application>Kleopatra</application> funkcias (kun proces-id "
"%1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Kurbo25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Kurbo448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ŝlosilo Administrado"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Kurbo P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Kurbo P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitoj)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Agordi <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Pri <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Fermi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Lerni Kartajn Atestojn de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Neniu opcionomo donita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Analizeraro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nekonata valoro por KIO"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mesaĝo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Malplena dosiera vojo"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "nekonata escepto kaptita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la "
"programistoj."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Ne povas sendi datumojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Ne povas forĵeti datumojn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Necesa opcio --mode mankas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "nevalida protokolo \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "DOSIEROJ ĉeestas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Ne povas uzi SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT ĉeestanta"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESAĜO ĉeestas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT ĉeestanta"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en "
"dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en "
"dosiermana reĝimo"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Neniu SENDER donita"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi "
"tiu sesio"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana "
"reĝimo"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo "
"(%2 ĉeestas)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la "
"mediovariablon GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas "
"dosierujo."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ne eblis krei ingo: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti "
"ĉi tiun cimon."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nevalida eniro"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "postulata"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Atestilo Importo"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Ĉifri..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Signo..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Signo..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komando ne specifita"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eligo de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eligo de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro dum rulado de %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Enhavo de tondujo"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-enhavo"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nuna elekto"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Neniu eniga aparato"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Neniu eliga aparato"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosiero Jam Ekzistas"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Anstataŭado malkreskis"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ne eblis forigi dosieron <filename>%1</filename> por anstataŭi."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Enigo al %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Enigo al %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Ne eblis skribi al tondujo"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Trovi bufron"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Elektaĵo"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Ne eblis trovi tondujo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Bonvolu enigi alian "
"dosiernomon."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Alinomigi:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Proponi Novan Nomon"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alinomi ĉiujn"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron "
"kun malsama nomo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preterlasi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preterpasi Ĉion"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam "
"ekzistantan dosieron."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉion"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam "
"ekzistas."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Eraro: Enigu valoron."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (bezonata)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Eldoni sur Servilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila "
"Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Serĉi ĉe Servilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importi atestilon el dosiero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Remontri"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Ĉesi Operacion"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoki Atestilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Forigi elektitajn atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certigu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Nuligi Atestilon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Aldoni Uzantan ID..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fida Radika Atestilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Malfidi Radikan Atestilon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importi CRL el Dosiero..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vidi Kolumnojn"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarkia listo de atestiloj"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Listo de atestiloj"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Atestiloj:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Estas nekonataj atestiloj sur ĉi tiu karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Ŝargi Atestilojn"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Agoj:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Krei CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Ŝanĝi NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Ŝanĝi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Karto"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Agordi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Elekti Ŝlosilon"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo "
"trovitaj sur la inteligenta karto."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Agordi NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Agordo PIN estas postulata sed <b>ne povas esti revertita</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Ne eblos</b> reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 "
"fojojn."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Agordi komencan PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generi Ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Neniu ŝlosilo</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Publika ŝlosilo ne trovita loke</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Nevalida fingrospuro</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Regeneri Ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan "
"ŝlosilon"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Serĉante en adresara servo..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Aŭtomata importo finiĝis."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Karto %1 PKCS#15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importi Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reiri"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribo aŭ "
"ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de "
"<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevantoj"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Eraro en kripta ago"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Malĉifri/Konfirmi"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por "
"subskribo aŭ ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata "
"de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Subskribante notblokon..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Ĉifrante notblokon..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importado..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Subskribi Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Ĉifri Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kartposedanto:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Ŝanĝi PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Malbloki Karton"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Ŝanĝi Admin PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan "
"PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ne fiksita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generado de Ŝlosiloj"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Rezerva Ŝlosilo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita "
"sub: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos <b>forigitaj</b> kaj "
"anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Ŝanĝi kartposedanton"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nova pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL sukcese ŝanĝita."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Ŝanĝi PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas "
"privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Ŝanĝi PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-"
"Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto "
"(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Skribi Atestilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importa Atestilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Skribi Ŝlosilon"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 karto"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>fendo malplena</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generi %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>neniu kongrua atestilo</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de "
"ĉi tiuj atestiloj.<br/><br/>Atestilo estas bezonata por certigi, ke la "
"atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Serĉi...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard Administrado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomi la langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nova klapeta titolo:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Alinomi langeton..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duobligi Tab"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi ĉi tiun langeton"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkia Atestila Listo"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Etendi ĉiujn"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Maletendi ĉiujn"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra estas fronto por la kripta programaro <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian "
"propran privatan ŝlosilon."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ "
"ĉifri al vi."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe <a href=\"%1\">Vikipedio</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova Ŝlosilparo..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.<nl/>Por krei S/MIME-atestilpeton uzu "
"<interface>Nova S/MIME-Atestpeto</interface> el la menuo <interface>Dosiero</"
"interface> anstataŭe."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importi atestilon el dosiero.<nl/>Por importi el publika ŝlosilservilo uzu "
"anstataŭe <interface>Serĉi en Servilo</interface>."
diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po
index 44edad2b4..a0de10f11 100644
--- a/po/es/kleopatra.po
+++ b/po/es/kleopatra.po
@@ -1,13478 +1,13455 @@
# translation of kleopatra.po to Spanish
# translation of kleopatra.po to
# Translation of kleopatra to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-11 21:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-30 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail."
"com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Trabajo artístico"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error al agregar la ID de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID de usuario añadida correctamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "ID de usuario añadida correctamente"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en "
"formato hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir "
"en esta ranura de tarjeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de "
"la tarjeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir certificado en la tarjeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
"La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clave está revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clave ha caducado"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha caducado. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado "
"OpenPGP para usted mismo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "¿Quiere crear uno ahora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "La certificación no es posible"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificación correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el fin del período de validez "
"de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fin del período validez cambiado correctamente."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para "
"usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos "
"para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Otorgar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Otorgar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados "
"como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados "
"como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revocar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>"
"%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN cambiado correctamente."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocurrió un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma "
"prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más "
"detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché CRL limpiada correctamente."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles del certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Petición guardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guardar petición"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error al guardar la petición"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta "
"tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las "
"claves de la tarjeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducir ID de usuario"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar o verificar ha fallado"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error a descifrar o verificar archivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Borrar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "El borrado del certificado ha fallado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Fallo al borrar el certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motor OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motor CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error de volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --dump-cert %1 para más detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Volcado de la caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error al volcar la caché CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error al cifrar portapapeles"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar certificados %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error al exportar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "La exportación ha fallado"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando grupos de certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</"
"para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</"
"application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al "
"que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP "
"en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el "
"servidor al que exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportar certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de "
"directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</"
"para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio "
"público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo "
"que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</"
"para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
"<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar "
"para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que "
"cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma "
"individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar "
"confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de "
"correo para completar el proceso de exportación.</"
"para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos "
"correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</"
"para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la "
"eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea "
"continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
"<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave "
"secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error al imprimir la clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> "
"<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Archivos de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya "
"introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Archivos de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Error de exportación de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exportación de clave secreta finalizada"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha "
"terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por "
"favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Clave secreta exportada correctamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
"Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subclave"
msgstr[1] "Exportar subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subclaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultado de la exportación está vacío."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado."
msgstr[1] ""
"La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente."
msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n"
"para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n"
"retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n"
"la clave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de "
"dos puntos\n"
"antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n"
"antes de importar y publicar este certificado de revocación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación "
"accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el "
"certificado<br>antes de importarlo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificado de revocación creado"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error al crear el certificado de revocación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de subprocesos"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proceso finalizado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importación del certificado ha fallado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del "
"portapapeles."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..."
msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo del certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obteniendo claves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura "
"de tarjeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado de la tarjeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados importados desde %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Firmas nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuevos ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Claves sin ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaves nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocaciones nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sin importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secretas sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuevos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultado detallado de la importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Un teléfono para llamar a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uso de una tarjeta de negocios."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmando en un sitio web fiable."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
"La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importado con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registro de auditoría está vacío."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "La importación se ha cancelado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado de la importación del certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Ha importado un certificado con la huella digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>y las ID de usuario<list>%2</list></para><para>¿Es "
"este su propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> para más detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error al importar CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Archivo CRL importado correctamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL finalizada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No se puede abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde "
"<filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar la copia de respaldo del texto.</para><para>Por "
"favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccione el archivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia de respaldo en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error al importar la clave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta.</"
"para> <para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta <emphasis>%1</emphasis> no "
"está permitida."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave "
"existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La tarjeta <em>%1</em> ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa "
"se <b>sobrescribirá</b> dicha clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la "
"clave existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clave existente tiene la huella digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y "
"de firma."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clave se ha copiado en la tarjeta.</para><para>¿Desea borrar la "
"copia de la clave guardada en este equipo?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantener la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de clave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El archivo de clave privada <filename>%1</filename> está vacío."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en <filename>%1</"
"filename> ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>El borrado de la clave ha fallado:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin "
"huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas "
"digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.</"
"para><para>Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 "
"distinto en el diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella "
"digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son "
"necesarias como identificadores únicos de los certificados.</para><para>Es "
"posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de "
"configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo."
msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>El resultado de la consulta se ha truncado</para><para>Se ha excedido "
"el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos."
"</para> <para>Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de "
"configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor "
"límite, debería ajustar su búsqueda</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No tiene configurado ningún servidor de directorio.</para><para>Debe "
"configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.</"
"para><para>Puede configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Preferencias->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No hay servidores de directorio configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando par de claves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números "
"aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.</"
"para><para>Huella digital del nuevo certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha "
"encontrado en el anillo de claves.</para><para>Huella digital del nuevo "
"certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Clave creada correctamente."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con "
"<b>sobrescribir</b> esa clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la clave "
"existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clave existente tiene la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando clave..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando certificado..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clave no ha cambiado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clave se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nuevos ID de usuario: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nuevas subclaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nuevas firmas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave."
msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificado se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificado actualizado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "La actualización ha fallado"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.</para><para>Si "
"no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados "
"preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para "
"recuperarlos.</para><para>Dado que ninguno está configurado, "
"<application>Kleopatra</application> usará <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> como el de reserva.</para><para>Puede configurar servidores de "
"directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.</"
"para><para>¿Quiere continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
"servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualización del certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos "
"los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado "
"mientras tanto.</para><para>Esto puede causar una seria sobrecarga en su "
"propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar "
"hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el "
"número de certificados a comprobar.</para> <para>¿Seguro que quiere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Compruebe "
"la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.</"
"para><para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los "
"certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos.</para><para> Esto "
"puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras "
"personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus "
"conexiones de red y del número de certificados a comprobar.</para><para> "
"¿Está seguro de que desea continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Certificado X.509 actualizado"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en la actualización del certificado X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 "
"terminó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles. </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509.</"
"para> <para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:<nl/>"
"%1<nl/>realizada con la clave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar la revocación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:"
msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificación se ha revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar la revocación?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificaciones se han revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar las revocaciones?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar revocación"
msgstr[1] "Publicar revocaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar la publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revocación de la certificación de la ID de usuario<nl/>%1<nl/"
">realizada con la clave<nl/>%2<nl/>ha fallado:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario."
msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clave ya ha sido revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revocando clave..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clave se ha revocado correctamente."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clave revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la revocación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocación de la clave ha fallado"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha revocado "
"correctamente.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocación correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Asigne código de acceso inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta "
"PIV en formato hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV "
"en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 "
"caracteres hexadecimales)."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de "
"tarjeta PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones "
"de la tarjeta PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida "
"correctamente."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El motor no permite esta operación."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>como ID de usuario primaria.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha marcado "
"correctamente como ID de usuario primaria.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error al firmar el portapapeles"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error al firmar/cifrar archivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostrar etiquetas adjuntas a los certificados"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a los certificados."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de "
"certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar información del propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostrar la próxima caducidad del certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Umbral para los certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad de su propio certificado está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Umbral para otros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad del certificado de otra persona está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir el icono..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir el color del texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir el color del fondo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir el tipo de letra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspecto predeterminado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto "
"contraste está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orden de atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operaciones criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones de archivo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar "
"de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar "
"en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada "
"para descifrar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal "
"de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar solo cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se "
"usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se "
"importen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en "
"segundo plano.</para><para>¿Desea guardar los cambios?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduzca el término a buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No se puede configurar con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sin proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(configuración actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los "
"certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). "
"Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian "
"archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta "
"factores externos de la validez de los certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar la validez del certificado cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea "
"usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete "
"el URL del emisor OCSP debajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación en línea del certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los "
"certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar servicio URL de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si "
"una política de certificado está permitida. Si esta opción está "
"seleccionada, las políticas no se verifican."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No verificar políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca "
"se utilizan para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de "
"una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de "
"confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de "
"confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, "
"pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de "
"certificados quebrantará la seguridad del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
"validación, CRL y OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Peticiones &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
"la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada "
"para cualquier petición HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno "
"distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.</p><p>Se usará para "
"todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p>La sintaxis es "
"servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Peticiones &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan "
"a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza "
"cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará "
"si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se "
"usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n"
"La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se "
"usará el puerto estándar LDAP (389)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos."
"<nl/>Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora.<nl/> "
"Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo "
"(consulte Ayuda -> Informar de fallos)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"¿Se debe guardar el archivo con su nombre original <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> ya existe.\n"
"¿Sobrescribirlo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al borrar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> contiene certificados y no se puede "
"descifrar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione el archivo para verificar con la firma <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No ha habido errores."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes errores:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos "
"archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Creación de suma de verificación en curso"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No se han definido programas de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Explorando directorios..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando tamaño total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/verificar correo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda firma/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma "
"independiente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "No concuerda entrada/salida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No se reconoce el motor para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No se hallaron entradas utilizables"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/verificar archivos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: firma no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma positiva"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "La firma de un certificado se ha revocado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificado de firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificado no está disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "La firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL perdido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL demasiado antiguo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma negativa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
"marginal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la validez del certificado <em>no es de confianza</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creada en %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificado no disponible:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma es %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificación cancelada</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificación falló: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No se hallaron firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma no válida</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas no válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>No se han podido verificar los datos.</b>"
msgstr[1] "<b>No se han podido verificar %1 firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma válida por %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en la %1 usada para firmar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma válida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en los certificados usados para la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Descifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sin protección de identidad (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Descifrado fallido: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Descifrado correctamente.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma no es válida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un "
"archivo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
"confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de "
"Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error de entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. "
"Almacenada: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario desconocido."
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario desconocido"
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El descrifrado es %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El descifrado <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que "
"no está firmado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Pista:</b>Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que "
"sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba "
"ampliamente."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo "
"antes de forzar el descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Se detectó excepción desconocida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado ni firma?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descifrando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es una firma después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verificando firma: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación del usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifrado cancelado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "El cifrado falló: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifrado correctamente."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar la lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Por favor, seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Ca&rpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar archivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sin carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido crear la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "La carpeta de salida no se puede usar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de salida no válida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se puede escribir en la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Elija las operaciones a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que "
"Kleopatra ha detectado para la entrada indicada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Archivo de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dato&s firmados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ningún certificado seleccionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Añadir destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Ninguno de los certificados seleccionados parece ser "
"suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:</p>"
"%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Firmar texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para el remitente del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para "
"cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el "
"remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos los destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firmar o cifrar archivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifrar para &otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, seleccione una acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> "
"que usa <application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las "
"llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el "
"contenido en la firma).</para> <para>Este formato es poco habitual. Es "
"posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado "
"y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con "
"Kleopatra.</para> <para>Se espera que futuras versiones de Kleopatra "
"implementen firmas independientes en este caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de firma no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser "
"usted mismo</para><para>Esto significa que no podrá descifrar los archivos "
"nunca más, una vez cifrados.</para><para>¿Quiere continuar o cancelar para "
"cambiar la selección de destinatario?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Archivo de firma S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Archivo de firma OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firmar o cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar autenticidad (firmar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una "
"contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin "
"ninguna clave secreta. El uso de contraseña es <b>menos seguro</b> que la "
"criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clave del destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificado ha caducado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificado caduca hoy."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificado caduca mañana."
msgstr[1] "Este certificado caduca dentro de %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificado no se puede usar para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificado no se puede usar para firmar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No se han encontrado algunas claves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firmar utilizando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ningún certificado seleccionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifrar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firmar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opciones de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opciones de firmado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Elija operación a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario desconocido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar en el servidor de claves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errores en la suma de verificación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hubo errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocurrió un error"
msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firmado falló: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firmado correctamente."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivar y firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivar y cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivo comprimido"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La firma ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firmado y cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de salida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado y cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción desconocida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ha ocurrido un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el "
"certificado:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía.<nl/>Regla local "
"admin: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> no está completo."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no está completo.<nl/>Regla local admin: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no es válido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no es válido.<nl/>Regla local admin: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID de usuarios:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar las ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostrar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar el final del período de validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar la validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar huella digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Asunto:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostrar el certificado del emisor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumplimiento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introductor de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ver las certificaciones para los detalles."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Direcciones relacionadas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Direcciones relacionadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Más detalles..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Confiar en los detalles de la cadena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar frase de contraseña"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de "
"apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. "
"No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha "
"publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>¿Realmente desea revocar la ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis>?"
"</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como ID de usuario primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar ID de usuario..."
msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revocar certificación..."
msgstr[1] "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contador de mensajes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualizar la lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar certificado desde archivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Búsqueda..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Buscar certificado en el servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Buscar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestión de grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestión de grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar certificado: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar "
"y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario."
"<br><i>Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
"propietario.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir la confianza en el propietario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación "
"seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus "
"propias claves."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar las opciones avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de "
"certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Explicar las etiquetas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dos años a partir de ahora"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Un año a partir de ahora"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puede usar esto para definir una fecha de caducidad para una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Al definir una fecha de caducidad puede limitar la validez de su "
"certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha "
"de caducidad, su certificación ya no será válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Explique la caducidad"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introductor de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que "
"ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como "
"certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie "
"de AC intermedia para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Explicar el introductor de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "¿Es esta su propia clave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Confianza del propietario definida correctamente."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Esos certificados se borrarán incluso aunque <b>no</b> los seleccione "
"explícitamente (<a href=\"whatsthis://\">¿Por qué?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?"
"></title><para>Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA "
"intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.</"
"para><para>Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista "
"jerárquica de <application>Kleopatra</application>: en este modo, si borra "
"un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. "
"Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros "
"certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una "
"clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al "
"certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información "
"sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas "
"anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información "
"sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores "
"al certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen "
"información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones "
"anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borrado de clave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Buscar claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Claves del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Buscar claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Válido durante %1 día"
msgstr[1] "Válido durante %1 días"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Válido durante %1 semana"
msgstr[1] "Válido durante %1 semanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Válido durante %1 mes"
msgstr[1] "Válido durante %1 meses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Válido durante %1 año"
msgstr[1] "Válido durante %1 años"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Válido durante:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido hasta %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar el período de validez"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo "
"durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles del grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Búsqueda en el servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
"nombre@ejemplo.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
"requerido por su organización."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le "
"solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo para la revocación"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No se ha indicado ningún motivo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave se ha sustituido"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no se usa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripción (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Está a punto de revocar la siguiente clave:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nombre de prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccionar el texto primero)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de "
"Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.</para><para>Tenga en "
"cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de "
"pruebas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultado de la prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva propuesta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Hacerla"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Volver a ejecutar las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Prueba automática"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No se ha encontrado un PIN nulo. <warning>Si este PIN no lo ha definido "
"usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Asignación de código de acceso cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Hubo un error al establecer el código de acceso: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN configurado correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para hacer <em>firmas calificadas</em> de "
"acuerdo con German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado "
"(«NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma "
"calificada («SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida hasta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar el final del período de validez..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar clave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a tarjeta inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar la subclave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarjeta inteligente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarjetas inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sin conexión"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalles de las subclaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizaciones..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de "
"datos."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Está disponible la versión %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte las <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuevas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Obtener actuali&zación"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificaciones"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obtener las claves que faltan"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID "
"del usuario de esta clave."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID y certificaciones de usuario"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Añadir certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna "
"de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en "
"la actualidad."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a "
"certificar el correspondiente ID de usuario)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación no válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no "
"está disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. "
"Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del "
"descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización "
"incorporada de resultados C/V, como MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión "
"«pgp» a los archivos de OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con "
"los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación "
"automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos "
"comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado "
"con esta orden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o "
"enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en "
"un tercio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Texto por omisión para el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común "
"(CN) de los certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se "
"rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Texto por omisión para el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de "
"correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/"
"MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los "
"certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará "
"automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en "
"días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de "
"forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará la "
"clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta "
"propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP "
"serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez "
"mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave "
"OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, como "
"pronto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como "
"máximo; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, a más "
"tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor "
"negativo, se permite una validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de "
"nuevo certificado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validez predeterminada del certificado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado de las certificaciones en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una certificación de forma "
"predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará una nueva "
"certificación. Defina esta propiedad a 0 para una validez ilimitada de las "
"certificaciones."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostrar el resultado tras firmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades "
"relacionadas con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de "
"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de "
"firmas con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n"
"que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves "
"OpenPGP que se importen.\n"
"Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar la proximidad de la caducidad del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si está activa, Kleopatra mostrará notificaciones en algún lugar cuando use\n"
"certificados que están a punto de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n"
" Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras "
"aplicaciones externas para ciertos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en "
"el servidor de claves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la "
"clave de las tarjetas inteligentes, \n"
"independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento "
"predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una "
"tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar "
"un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está "
"ejecutando."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactivar las preferencias del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usar etiquetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"cualquier clave de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validez del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Muestra la validez de los certificados en una ayuda emergente, así como "
"también si el certificado ha caducado o ha sido revocado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Información del propietario del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Muestra la información del propietario del certificado en un consejo "
"emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar más detalles de los certificados, como la huella digital, el tamaño "
"de la clave y las fechas de caducidad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Más documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar archivos de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firmar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar archivo/firma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves "
"por huella digital"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Id de ventana padre para diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Archivo(s) a procesar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No se puede leer «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "¡Nombre de conector no válido!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra "
"en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versión de la biblioteca <application>GpgME</application> que está "
"ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación "
"<application>GpgME++</application> </para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionará con esta configuración.</para><para> Por favor, "
"consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema.</"
"para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME demasiado antigua"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no se puede ejecutar como "
"administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de "
"GnuPG.</para><para>Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como "
"usuario normal y copie el directorio <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> con los permisos adecuados.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>¿Seguro que desea continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Ejecutando como administrador"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor GPG UI"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de "
"Kleopatra.<br/>El error que se ha producido es: <b>%1</b><br/>Esto suele "
"significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o "
"póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.<br/>Puede "
"intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas.</"
"qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos no válidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Salir de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Solo &cerrar la ventana"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Puede que otras aplicaciones estén usando <application>%1</application> como "
"servicio.<br/>Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Compruebe su instalación."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de registros de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios "
"en la configuración)."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostrar el resumen del certificado"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar autoprueba"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar grupos..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Guía rápida"
+msgstr "&Guía rápida"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Cifrado basado en contraseña"
+msgstr "Ci&frado basado en contraseña"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Configuración de grupos"
+msgstr "Configuración de &grupos"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado de correo en &Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Clave de certificación:"
+msgstr "Gestión de &certificación"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Tarjetas inteligentes"
+msgstr "Configuración de &tarjeta inteligente"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Manual de GnuPG"
+msgstr "&Línea de órdenes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán "
"terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firmar/Cifrar..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/verificar..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID de usuario adicionales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nombres de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles personales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuevo correo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuevo nombre de dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nueva uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "El período de validez no se puede cambiar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introduzca detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control "
"sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operación cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Par de claves creado correctamente.\n"
"Huella digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par de claves creado correctamente."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación del par de claves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una "
"petición a un correo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar petición de certificado por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar clave pública por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear una petición de revocación..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ha fallado la creación de la clave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo "
"más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par de claves creado correctamente"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles "
"sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo temporal <filename>%1</filename> al "
"archivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la "
"ubicación donde obtener el certificado resultante.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de "
"<application>Kleopatra</application> y suéltelo en la ventana de redacción "
"del mensaje de su cliente de correo.</para><para>Si esto no funciona, puede "
"guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo "
"<filename>%1</filename> de forma manual.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de "
"haberla enviado o guardado antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "¿%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no se ha configurado para %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale la versión %1 de <application>GnuPG</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se detectó un problema con el <application>%1</application> motor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no implementado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que la biblioteca <icode>gpgme</icode> se compiló sin apoyo "
"para este motor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Remplace la biblioteca <icode>gpgme</icode> con una versión compilada "
"con apoyo a <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no está instalado correctamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> no está instalado adecuadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, compruebe la salida de <command>%1 --version</command> "
"manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado antiguo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> está instalado en la versión %2, pero se "
"necesita al menos la versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instalar <application>%1</application> versión %2 o posterior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconocido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> esté instalado y en "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, "
"pero solo %5 está instalada.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se necesita para esta prueba, pero no "
"parece estar disponible.</para><para>Consulte pruebas anteriores para más "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Consulte «%1» más arriba.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividad del agente Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca "
"GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a "
"un agente gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualice a <application>gpgme</application> 1.2.0 o posterior, y asegúrese "
"de que gpgme++ se compiló contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admite el agente gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> es lo bastante nueva "
"para admitir <application>gpg-agent</application>, pero no parece hacerlo en "
"esta instalación.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperado durante la consulta a <application>gpg-agent</"
"application> por su versión.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Prueba de configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para "
"%2:\n"
" %1\n"
"Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Encontrados errores"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), añadida por una versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application> o por aplicaciones como <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>. </para><para>Mantener esta entrada hará "
"que un motor antiguo GnuPG sea usado.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Borrar clave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"No se ha podido borrar la clave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error al borrar la clave de registro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividad UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no alcanzable"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear "
"conexiones locales (permite conexiones a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instancias múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Parece que otra instancia de <application>Kleopatra</application> se está "
"ejecutando (con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sale de cualquier otra instancia de <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación de tarjeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clave de firma digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clave de gestión de claves"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Acerca de <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Apa&gar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar estado de la tarjeta"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error de análisis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconocido para WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaje #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta de archivo vacía"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "excepción desconocida detectada"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los "
"desarrolladores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No se puede enviar el estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No se pueden enviar datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No se pueden vaciar los datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo no válido: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol no es permitido aquí"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo no válido «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Al menos un FILE debe estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo "
"de gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No se proporciona remitente"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT en esta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en "
"modo correo (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere "
"configurar la variable de entorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No se ha podido crear el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por "
"favor informe este fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la "
"orden de desempaquetar"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación el certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Firmar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Firmar..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Orden no especificada"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Salida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Salida de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error mientras se ejecutaba %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenidos del portapapeles"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenidos de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para "
"escritura."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ningún dispositivo de salida"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sobrescritura declinada"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar el archivo <filename>%1</filename> para "
"sobrescribirlo."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada a %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada a %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buscar búfer"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> ya existe. Introduzca un nombre de "
"archivo distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar nombre:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Sugerir nuevo nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Sugerir un nombre de archivo que no exista todavía."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guardar el archivo con el nombre indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Cambiar nombre de todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guardar automáticamente con otro nombre todos los archivos que "
"sobrescribirían a otros ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escribir este archivo y saltar al siguiente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escribir este archivo ni cualquier otro que pudiera sobrescribir archivos "
"ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente y cualquier otro que ya existiera."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No se puede eliminar el directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduzca un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerido)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando caché del certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público "
"de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de "
"claves web del proveedor de correo, si se ofrece"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir clave secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Búsqueda en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado desde un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar o verificar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar o firmar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Carpeta firmar/cifrar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar o firmar carpetas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Volver a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Detener la operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revocar certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Borrar los certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revocar certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambiar capacidad de certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar la frase de contraseña..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Añadir ID de usuario..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz no de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Borrar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Volcar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL desde archivo..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crear CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la "
"tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarjeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establecer PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Seleccione clave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de "
"certificado:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una "
"petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establecer PIN NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero <b>no puede revertirse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No será posible</b> recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido "
"más de dos veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establecer PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generar clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ninguna clave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Clave pública no encontrada localmente</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Huella digital no válida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Volver a generar la clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave "
"existente"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claves OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Buscando en el servicio de directorio..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importación automática terminada."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "No se puede firmar ni cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar o verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Firmando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Firmar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifrar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Cartera:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generar nuevas claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear la tarjeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar el PIN del administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambiar el código de reinicio"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir "
"un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generación de claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Clave de respaldo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía "
"almacenada bajo: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Las claves que existan en esta tarjeta se <p>borrarán</p> y se sustituirán "
"por nuevas claves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar cartera"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "El carácter «<» no puede usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "No se permiten dobles espacios"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nombre cambiado correctamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nuevo URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL cambiado correctamente."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y "
"habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambiar PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambiar clave del administrador"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa "
"la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de "
"aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para "
"autenticar la aplicación de tarjeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escribir clave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Tarjeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura vacía</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generar %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar certificados por categoría"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostrar los certificados sin certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una "
"lista de esos certificados.<br/><br/>La certificación se solicita para "
"asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente "
"proclama que les pertenecen."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título de la pestaña nueva:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre una nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o "
"su propia clave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o "
"cifrar para usted."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Puede aprender más sobre esto en la <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crear un nuevo par de claves OpenPGP.<nl/>Para crear una solicitud de "
"certificado S/MIME use <interface>Nueva solicitud de certificación S/MIME</"
"interface> en el menú <interface>Archivo</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar certificado de un archivo.<nl/>Para importar de un servidor de "
"claves público use <interface>Buscar en servidor</interface> en su lugar."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos emergentes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando salida..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se "
#~ "reiniciará a su valor predeterminado."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operaciones generales"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar perfil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios "
#~ "componentes del sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operaciones de correo"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido "
#~ "para la identidad"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un "
#~ "certificado válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaje de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firmar mensaje de correo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Firma rápida de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifrado rápido de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado "
#~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describa la semántica aquí..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Lo he comprobado informalmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su "
#~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en "
#~ "posesión del certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de "
#~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por "
#~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Clave secreta importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Firma (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la "
#~ "certificación para<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "correctamente la autenticidad de los certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "No lo sé"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza desconocida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si no tiene una opinión acerca de la "
#~ "confianza del propietario del certificado<br> Las certificaciones en este "
#~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los "
#~ "certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Yo NO confío en ellos"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si <em>no</em> confía explícitamente en el "
#~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin "
#~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).<br> Las "
#~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de "
#~ "los certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marginal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza no son "
#~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.<br>Los certificados "
#~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) "
#~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza total)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza son "
#~ "hechas con mucha precisión.<br>Los certificados se volverán válidos con "
#~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de "
#~ "confianza con cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este es mi certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza absoluta)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es "
#~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha "
#~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza "
#~ "usted mismo. <br>Los certificados se vuelven válidos con solo una "
#~ "certificación en este nivel de confianza.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firmar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Bloc de notas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» "
#~ "desde el menú «archivo» en su lugar"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar desde un archivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Huella digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
#~ "propietario.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p> <p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Error de revocación"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocación correcta."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocación correcta"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revocar certificación: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado."
#~ "<br/> El error provisto fue <b>%1</b>Puede usar Kleopatra como un gestor "
#~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un "
#~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar "
#~ "del todo.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar expiración"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nun&ca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "En &este día:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "el %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar vencimiento"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un nuevo certificado"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la "
#~ "huella digital de la clave pública."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de "
#~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para "
#~ "finalizar la creación."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles del certificado"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificaciones..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la "
#~ "siguiente dirección de correo:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta "
#~ "inteligente."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "No debe incluir <, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "<, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Error del gestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Actualizando clave..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Clave actualizada"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "La actualización ha fallado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Cargando caché del certificado..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered name is not valid."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco "
#~ "a la vez."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "El nombre introducido no es válido."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Añadir nuevo correo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir el diálogo de selección."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado certificados que coincidan.<br/>Pulse para importar "
#~ "un certificado."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Pulse para más detalles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Ninguno</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La firma."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Elegir formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Salir de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Acerca de %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Apagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de "
#~ "distribución de CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de certificados:</"
#~ "p><table width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de %1:</p><table width="
#~ "\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificados múltiples"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Activar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no "
#~ "hallada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Error de configuración"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Clave para firmar:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Clave para cifrar:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Generar certificado de &revocación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Selección no válida"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados "
#~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Editar este grupo"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las "
#~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar "
#~ "claves del grupo."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Correo:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de clave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva de clave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de la clave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subclave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de subclave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso de subclave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válido hasta"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Correo adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nombre de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de revisión"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos los detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el "
#~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR creada"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación de tarjeta:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Firma digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestión de claves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloc de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar a vista de Notas"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gestión de SmartCards"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite la página de inicio de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible"
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Actualizar los certificados X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.</"
#~ "p><p>Clave pública de la tarjeta: %1<br>Clave pública del certificado: "
#~ "%2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transferir a SmartCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:"
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Elija cómo certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificar solo para mí mismo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de "
#~ "correo que desee certificar."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumen:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Comprobar nivel:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Clave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ninguna declaración hecha"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "No comprobado"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Comprobado exhaustivamente"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el "
#~ "mismo certificado."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "He verificado la huella dactilar"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Huella digital: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir clave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el "
#~ "prefijo 0x de su búsqueda.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el "
#~ "prefijo 0x a su búsqueda.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "El proceso terminó prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ha fallado"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de error: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de "
#~ "error %1.\n"
#~ "Ninguna salida fue recibida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Datos incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Archivo de salida:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armadura ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatarios</h3>"
diff --git a/po/it/kleopatra.po b/po/it/kleopatra.po
index 6e6f54803..453635f48 100644
--- a/po/it/kleopatra.po
+++ b/po/it/kleopatra.po
@@ -1,14716 +1,14693 @@
# translation of kleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-11 07:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti,Denis Renzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Elementi grafici"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server "
"dell'UI"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 gli sviluppatori di Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usi:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere l'ID "
"utente: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Errore nell'aggiunta di un ID utente"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID utente aggiunto correttamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Aggiunta ID utente riuscita"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda PIV con il numero di serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Autenticazione sulla scheda non riuscita: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Inserisci la chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in formato "
"esadecimale."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Scusate! Non è stato trovato alcun certificato adatto per scrivere in questo "
"slot per schede."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creata: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Conferma di voler scrivere il seguente certificato nello slot %1 della "
"scheda %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Scrittura del certificato"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Scrivi certificato sulla scheda"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Esportazione del certificato non riuscita: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Scrittura del certificato sulla scheda non riuscita: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Scrittura del certificato nella scheda riuscita."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La chiave è revocata"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La chiave è scaduta"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Questa chiave è stata revocata. Non puoi certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Questa chiave è stata scaduta. Non puoi certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP "
"per te stesso."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificazione impossibile"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare<br/><br/><b>"
"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Errore di certificazione"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificazione avvenuta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la fine del "
"periodo di validità per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fine del periodo di validità cambiata correttamente."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "«%1» è il tuo certificato?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca il tuo certificato"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sì è mio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, non è mio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come "
"%2 per te? </para><para><emphasis>Ciò significa che il proprietario di "
"questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma "
"l'identità degli altri.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come "
"validi per te?</para><para><emphasis>Ciò significa che il proprietario di "
"questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma "
"le identità degli altri.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concedi il potere di certificazione"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedi il potere"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Il certificato «%1» è autorizzato a contrassegnare altri certificati "
"come %2 per te.</para><para>Vuoi revocare questo potere?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Il certificato «%1» ha il potere di contrassegnare altri certificati "
"come validi per te.</para><para>Vuoi revocare questo potere?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoca il potere di certificazione"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca il potere"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la marcatura del certificato «%1» "
"come tuo certificato.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'assegnazione del potere di "
"certificazione a «%1».</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la revoca del potere di "
"certificazione di «%1».</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Il certificato «%1» è stato marcato come certificato."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Il potere di certificazione è stato concesso a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Il potere di certificazione di «%1» è stato revocato."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la smartcard con il numero seriale: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Modifica del PUK non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Sblocco del PIN non riuscito: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN amministrativo non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Modifica del codice di ripristino non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Impostazione del PIN NKS non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN NKS non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Impostazione del PIN SigG non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN SigG non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK modificato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Sbloccata e impostato un nuovo PIN correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN amministrativo modificato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Reimposta codice modificato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS impostato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS modificato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG impostato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG modificato correttamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN modificato correttamente."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione di una CSR per la chiave della scheda non riuscita:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Salvataggio della richiesta non riuscito.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>C'è già una chiave OpenPGP corrispondente alla chiave di firma su questa "
"scheda:</p><p>%1</p><p>Vuoi ancora creare una chiave OpenPGP per le chiavi "
"della scheda?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Digita ID utente"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Creazione della chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda non riuscita: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Generata correttamente una chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Esportazione del certificato"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Esportazione della cache delle CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il "
"risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificati"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Esporta %1 certificati"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Devi selezionare nomi di file diversi per protocolli diversi."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Errore di esportazione"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "gruppi di certificati"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Esporta gruppo di certificati"
msgstr[1] "Esporta gruppi di certificati"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Gruppi di certificati (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scrittura dei gruppi nel file <filename>%1</filename> non riuscita."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Esportazione dei gruppi di certificati..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Scrittura dei certificati nel file <filename>%1</filename> non riuscita."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'esportazione:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun servizio di directory.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"esportazione.</para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
"dalla finestra di configurazione di <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>vuoi continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come "
"server di esportazione?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.</para><para>Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> non ha un trasporto utilizzabile per inviare una "
"chiave disponibile, caricamento WKS non possibile.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non tutti i fornitori di posta supportano WKS, quindi qualsiasi chiave "
"esportata in questo modo potrebbe non riuscire singolarmente.</para><para>Se "
"esportata, sarà inviato un messaggio di posta di richiesta di conferma a "
"<email>%1</email> che deve essere accettato con un programma di posta per "
"completare il processo di esportazione.</para><para><application>KMail</"
"application> può gestire questi messaggi, ma non tutti i programmi di posta "
"possono farlo.</para><para>Una volta esportati, lo standard non consente "
"(ancora) la rimozione automatica di una chiave pubblicata.</para><para>Sei "
"sicuro di voler continuare?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato del cliente WKS di GnuPG è "
"stato: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la creazione del messaggio per "
"pubblicare la chiave:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.</para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Errore di creazione della copia di sicurezza della chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Il risultato della copia di sicurezza è vuoto. Forse hai inserito una frase "
"segreta vuota o errata."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scrittura chiave nel file <filename>%1</filename> non riuscita."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"La copia di sicurezza della chiave segreta è stata creata correttamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la creazione del della copia di "
"sicurezza della chiave segreta:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Probabilmente è stata fornita una frase segreta errata."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Scrittura dei dati non riuscita."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sottochiavi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Esporta sottochiave"
msgstr[1] "Esporta sottochiavi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Esportazione sottochiavi..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Il risultato dell'esportazione è vuoto."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Scrittura sottochiave nel file <filename>%2</filename> non riuscita."
msgstr[1] ""
"Scrittura sottochiavi nel file <filename>%2</filename> non riuscita."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La sottochiave è stata esportata correttamente."
msgstr[1] "%1 sottochiavi sono state esportate correttamente."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'esportazione:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.<br><br>Nota:<br>Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca<br>si richiede di modificare "
"manualmente il certificato<br>prima della sua importazione."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> esiste già. \n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importazione dei certificati"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importazione certificati da 1 file..."
msgstr[1] "Importazione certificati da %1 file..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recupero chiavi"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recupero di 1 chiave... (può richiedere del tempo)"
msgstr[1] "Recupero di %1 chiavi... (potrebbe richiedere del tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Scusate! Nessun certificato da importare da questo slot per schede è stato "
"trovato."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificato della scheda"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importazione dei certificati... (può richiedere del tempo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totale elaborati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nuove firme:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificati senza ID utente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nuove sottochiavi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nuove revoche:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chiavi segrete importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chiavi segrete <em>non</em> importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chiavi segrete immutate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Gruppi di certificati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuovi gruppi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Gruppi aggiornati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Risultati dettagliata dell'importazione di %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Risultati dettagliati dell'importazione:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per contrassegnare il certificato come valido deve essere certificato."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importato con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Il registro di audit è vuoto."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "L'importazione è stata annullata."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Hai importato un certificato con impronta digitale</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>e ID utente <list>%2</list></para><para>È questo il "
"tuo certificato?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sì, è mio"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, non è mio"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recupero di 1 chiave del firmatario... (può richiedere del tempo)"
msgstr[1] ""
"Recupero di %1 chiavi del firmatario... (potrebbe richiedere del tempo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in lettura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.</"
"para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleziona scheda"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleziona la scheda in cui deve essere scritta la chiave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Spiacenti! La scrittura delle chiavi sulla scheda <emphasis>%1</emphasis> "
"non è supportata."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleziona Card Slot"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selezionare lo slot della scheda in cui deve essere scritta la chiave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda OpenPGP con il numero di serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita a una scheda OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La scheda <em>%1</em> contiene già una chiave in questo slot. Continuare "
"<b>sovrascriverà</b> tale chiave.</p><p>Se non esiste una copia di "
"sicurezza, la chiave esistente andrà persa irrimediabilmente.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleziona file certificato"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selezionare il certificato di cui si desidera scrivere sulla scheda la "
"coppia di chiavi:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita su una scheda PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Scusate! Solo le chiavi di cifratura e le chiavi di firma possono essere "
"trasferite a una scheda PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Copia della chiave sulla scheda non riuscita."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La chiave è stata copiata sulla scheda.</para><para>Vuoi eliminare la "
"copia della chiave memorizzata su questo computer?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una copia di sicurezza ed elimina la chiave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina chiave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantieni la chiave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Copie di sicurezza della chiave segreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file della chiave privata <filename>%1</filename> in "
"lettura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Il file della chiave privata <filename>%1</filename> è vuoto."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Scrittura della copia di sicurezza della chiave segreta in <filename>%1</"
"filename> non riuscita."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la copia locale della chiave segreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Impossibile eliminare la chiave:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Copia della richiesta non riuscita.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla smartcard è "
"terminato prematuramente per un errore inatteso.</para><para>Controlla il "
"risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uno dei servizi di directory X.509 ha restituito certificati senza "
"impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte "
"digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.</"
"para><para>Potresti voler configurare un diverso servizio di directory X.509 "
"nella finestra di configurazione.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Il server delle chiavi OpenPGP ha restituito certificati senza "
"impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte "
"digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.</"
"para><para>Potresti voler configurare un server delle chiavi OpenPGP diverso "
"nella finestra di configurazione.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Risposta del server non valida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Un certificato senza nome e indirizzo email è stato ignorato."
msgstr[1] "%1 certificati senza nome e indirizzo email sono stati ignorati."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server dei certificati %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Il risultato della ricerca è stato troncato.</para><para>È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.</para><para>Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>non hai configurato nessun server di directory.</para><para>Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.</para><para>Puoi "
"configurare i server di directory da qui: <interface>Impostazioni->Configura "
"Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Non è ti consentito di creare richieste di firma di certificati S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente.</"
"para><para>Impronta digitale del nuovo certificato: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La creazione di un nuovo certificato OpenPGP non è riuscita.</"
"para><para>Errore: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente, ma non è "
"stato trovato nel portachiavi.</para><para>Impronta del nuovo certificato:"
"<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Chiave generata correttamente."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà <b>sovrascritta</b>.</p><p>Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La chiave esistente ha ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Il motore non supporta l'aggiornamento dei singoli certificati."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Aggiornamento della chiave..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Aggiornamento del certificato..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La chiave non è cambiata."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La chiave è stata aggiornata."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nuove ID utente: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nuove sottochiavi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nuove firme: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Inoltre, è stata recuperata una nuova chiave."
msgstr[1] "Inoltre, sono state recuperate %1 nuove chiavi."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Chiave aggiornata"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Il certificato è stato aggiornato."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificato aggiornato"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del certificato:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun server di directory.</para><para>Se non "
"tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito "
"(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come ripiego.</"
"para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di "
"configurazione di <application>Kleopatra</application>.</para><para>vuoi "
"continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"ripiego?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.</para> <para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.</"
"para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.</para><para>Controlla "
"il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Stai per revocare la certificazione dell'ID utente <nl/>%1<nl/>, "
"eseguita con la chiave <nl/>%2<nl/>.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Conferma la revoca"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca certificazione"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID utente «%1» certificato con la chiave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Stai per revocare la seguente certificazione:"
msgstr[1] "Stai per revocare le seguenti %1 certificazioni:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca certificazioni"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificazione è stata revocata correttamente.</para><para>Vuoi "
"pubblicare la revoca? </para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificazioni sono state revocate correttamente.</para><para>Vuoi "
"pubblicare le revoche? </para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Pubblica revoca"
msgstr[1] "Pubblica revoche"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Conferma pubblicazione"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revoca della certificazione dell'ID utente <nl/>%1<nl/>, eseguita "
"con la chiave <nl/>%2<nl/>, non è riuscita:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Non puoi revocare alcuna certificazione di questa chiave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questo ID utente."
msgstr[1] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questi ID utente."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Questa chiave è già stata revocata."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revoca della chiave in corso..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La chiave è stata revocata correttamente."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Chiave revocata"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la revoca:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revoca non riuscita"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare l'ID "
"utente<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>è stato revocato "
"correttamente.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revoca riuscita"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda NetKey con il numero seriale: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Immettere la vecchia chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in "
"formato esadecimale."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Inserisci la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in "
"formato esadecimale. La chiave deve essere composta da 24 byte, ovvero 48 "
"caratteri esadecimali."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Immettere nuovamente la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione "
"PIV Card."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Le due chiavi che hai inserito non corrispondono. Per favore riprova."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Impostazione della chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda "
"PIV non riuscita: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV impostata "
"correttamente."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Il motore non supporta questa operazione."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di contrassegnare l'ID "
"utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>come ID utente primario.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>è stato contrassegnato "
"correttamente come ID utente primario.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra le etichette allegate ai certificati"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate ai "
"certificati."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra la prossima scadenza del certificato"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Soglia per i propri certificati:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, "
"se il tuo certificato sta per scadere."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Soglia per gli altri certificati:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, "
"se il certificato di un'altra persona sta per scadere."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Imposta il colore del testo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Imposta il colore di sfondo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Imposta il carattere..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"L'anteprima dei colori è disabilitata perché è attiva la modalità ad alto "
"contrasto."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servizi di directory"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operazioni di crittografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Convalida S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcard"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Estrai automaticamente gli archivi di file dopo averli decifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa solo la cifratura simmetrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Server delle chiavi OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servizi di directory X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
"librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Recupera le chiavi di certificazione mancanti durante l'importazione di "
"nuove chiavi"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi "
"utilizzate per certificare gli ID utente delle chiavi OpenPGP appena "
"importate."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Errore del motore: gpgconf sembra non conoscere le voci per %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Errore del motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configura gruppi"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>I certificati o i gruppi di certificati sono stati aggiornati sullo "
"sfondo.</para><para>Vuoi salvare le tue modifiche?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca nell'elenco i gruppi che corrispondono al termine di ricerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserisci un termine di ricerca"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruppi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica impostazioni"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lettore di smartcard da utilizzare:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Non può essere configurato con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice attendibile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.</p><p>Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.</p><p>La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.<nl/>Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.<nl/>Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Spostamento di <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</"
"filename> non riuscito.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Il file deve essere salvato con il nome file originale <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Vuoi utilizzare il nome file originale?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, salva come <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sì, salva come <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> esiste già. \n"
"Sovrascrivere?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Eliminazione del file <filename>%1</filename> non riuscita."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Seleziona il file da verificare con la firma <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Sovrascrittura di <filename>%1</filename> non riuscita."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma è %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>non è</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifica annullata.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifica non riuscita: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nessuna firma trovata.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma non valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme non valide.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Impossibile verificare i dati.</b>"
msgstr[1] "<b>Impossibile verificare %1 firme.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma valida di %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme valide.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione annullata.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione non riuscita: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione riuscita.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La decifratura è %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La decifratura <b>non è</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome file integrato: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifrazione: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifica: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifica della firma: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nessun certificato corrispondente o gruppo trovato"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Trovati più certificati o gruppi corrispondenti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Nessuna cartella dei risultati"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Creazione della cartella dei risultati <filename>%1</filename> non "
"riuscita.</para><para>Seleziona una cartella dei risultati diversa.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Cartella dei risultati non utilizzabile"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Cartella dei risultati non valida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossibile scrivere nella cartella dei risultati <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleziona una cartella dei risultati diversa.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Scegli le operazioni da effettuare</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifra il testo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Risultati</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nessun certificato selezionato</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatari</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:</p> %1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per procedere."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma S/MIME per procedere."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP e un certificato di firma S/"
"MIME per continuare."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Firma il testo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Firma come:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifra per &me:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifra per gli a&ltri:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con &password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&File/cartella dei risultati:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifra/firma s&eparatamente ogni file."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Mantiene ogni file separato invece di creare un archivio per tutti."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Impostazioni di conformità non valide per la firma e la cifratura dei file."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> per firmare o "
"cifrare file poiché il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato "
"da <application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacenti! Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> "
"per firmare o cifrare file poiché il sistema <application>GnuPG</"
"application> utilizzato da <application>Kleopatra</application> non è %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.</para><para>Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.</para><para>Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.</"
"para><para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.</para><para>Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Questo è il nome file della firma S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "File della firma S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Firme S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Firme S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Questo è il nome file della firma OpenPGP sganciata."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "File della firma OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Firme OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Firme OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file firmato e cifrato con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "File firmato e cifrato con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "File di OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "File di OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file cifrato con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "File cifrato con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file cifrato con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "File cifrato con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "File S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "File S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "I file risultanti vengono scritti in questa cartella."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova l'autenticità (firma)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque disponga della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è <b>meno sicuro</b> "
"della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è molto "
"robusta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chiave del destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Questo certificato scade oggi."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Questo certificato scade domani."
msgstr[1] "Questo certificato scade tra %1 giorni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la cifratura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la firma."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Impossibile trovare una chiave per i seguenti destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Impossibile trovare alcune chiavi"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Scegli l'operazione da effettuare</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifratura annullata.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creazione archivio firmato e cifrato..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creazione archivio cifrato..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creazione archivio firmato..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aggiungi ID utente"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Si è verificato un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificato OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificato S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca.<nl/>Regola amministrativa "
"locale: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> è incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è incompleto.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> non è valido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> non è valido.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID utente:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aggiungi ID utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Contrassegna come primario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Contrassegna l'ID utente selezionato come ID utente principale di questa "
"chiave."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica gli ID utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra certificazioni"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca certificazioni"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca identificativo utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Livello di fiducia:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambia la fine del periodo di validità"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambia validità"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'impronta digitale dagli appunti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'impronta digitale"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra il certificato dell'emittente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra il certificato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introduzione attendibile per:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vedi le certificazioni per i dettagli."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Indirizzo correlati"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Ulteriori dettagli..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Dettagli della catena di fiducia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambia frase segreta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da «interruttore di emergenza» "
"per dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più "
"utilizzata. Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che "
"è stato pubblicato."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr "<para>Vuoi davvero revocare l'ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Contrassegna come ID utente primario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica gli ID utente..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID utente..."
msgstr[1] "Certifica gli ID utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca certificazioni..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca certificazione..."
msgstr[1] "Revoca certificazione..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca identificativo utente"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Aggiorna la chiave da fonti esterne."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Aggiorna le CRL ed esegui una convalida completa del certificato."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Impossibile trovare localmente il certificato dell'emittente."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca il certificato sul server"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca il certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea certificato"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Gruppi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestisci gruppi di certificati"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestisci i gruppi"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione del certificato"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri "
"certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente."
"<br><i>Nota: solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave e il "
"suo proprietario.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Cambia fiducia nel proprietario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Fai clic per impostare il livello di affidabilità della chiave di "
"certificazione selezionata su Fiducia assoluta. Questo è ciò che di solito "
"vuoi fare per le tue chiavi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una "
"certificazione."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa "
"sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Spiega le etichette"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La certificazione deve essere valida almeno fino a domani."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "L'ultima data di certificazione consentita è %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Tra due anni"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Tra un anno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puoi utilizzare questo per impostare una data di scadenza per una "
"certificazione."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Impostando una data di scadenza, puoi limitare la validità della tua "
"certificazione per un certo periodo di tempo. Una volta che la data di "
"scadenza è trascorsa, la tua certificazione non è più valida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Spiega la scadenza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifica come introduzione attendibile"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puoi usarlo per certificare un'introduzione attendibile per un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tutti i certificati con indirizzi di posta appartenenti al dominio che sono "
"stati certificati dall'introduzione attendibile sono trattati come "
"certificati, cioè un'introduzione attendibile agisce come una sorta di CA "
"intermedia per un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Spiega l'introduzione attendibile"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Questa è la tua chiave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>La modifica della fiducia per la chiave del certificato <b>%1</b> non è "
"riuscita:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Modifica dell'attendibilità della certificazione non riuscita"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fiducia nel proprietario impostata correttamente."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se <b>non</b> li selezioni "
"esplicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Perché?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</"
"title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</"
"para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Chiavi disponibili"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca le chiavi disponibili"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca nell'elenco delle chiavi disponibili le chiavi corrispondenti al "
"termine di ricerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "chiavi disponibili"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate al gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi selezionate"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Rimuovi la chiave selezionata dal gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Chiavi di gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca le chiavi di gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca nell'elenco delle chiavi di gruppo le chiavi corrispondenti al termine "
"di ricerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "chiavi di gruppo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Valido per %1 giorno"
msgstr[1] "Valido per %1 giorni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Valido per %1 settimana"
msgstr[1] "Valido per %1 settimane"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Valido per %1 mese"
msgstr[1] "Valido per %1 mesi"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Valido per %1 anno"
msgstr[1] "Valido per %1 anni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleziona fino a quando la sottochiave dovrebbe essere valida:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleziona fino a quando il certificato dovrebbe essere valido:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validità limitata"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Valido per:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Aggiorna anche il periodo di validità delle sottochiavi"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valido fino al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambia periodo di validità"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Dettagli gruppo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: questo gruppo è definito nei file di configurazione di gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Digita un nome."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il "
"simbolo della chiocciola."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere <, > e @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non "
"deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo "
"della chiocciola."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
"dalla tua organizzazione."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea certificato OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca chiave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo della revoca"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La chiave è stata compromessa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La chiave è stata sostituita"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non è più utilizzata"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrizione (facoltativa):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca chiave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Errore: la descrizione non deve contenere righe vuote."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Stai per revocare la seguente chiave: <nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un test per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne il "
"primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "risultati della verifica"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autodiagnosi"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la scheda può essere stata manomessa.</"
"warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</"
"message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Su questa smartcard c'è spazio per due certificati:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificato normale</li>\n"
"<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la "
"Signaturgesetz tedesca</li>\n"
"</ol>\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sottochiavi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambia la fine del periodo di validità..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esporta chiave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esporta sottochiave segreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smart card %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smart card"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove "
"funzionalità</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera le chiavi mancanti"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca e importa tutte le chiavi utilizzate per certificare gli ID utente di "
"questa chiave"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID utente e certificazioni"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Aggiungi certificazione"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca certificazione"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione perché non è stata effettuata con "
"una delle tue chiavi (o manca la chiave segreta richiesta)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Al momento non è possibile la revoca delle autocertificazioni."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione di revoca. (Ma puoi ri-certificare "
"l'ID utente corrispondente.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione scaduta."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione non valida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione perché la chiave segreta richiesta "
"non è disponibile."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Non puoi revocare nessuna delle certificazioni di questo ID utente. "
"Seleziona una delle certificazioni per i dettagli."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Estrai automaticamente gli archivi dopo averli decifrati."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, Kleopatra estrae automaticamente gli archivi "
"di file dopo averli decifrati."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Segnaposto per CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome "
"comune dei certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Precompila automaticamente CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo del nome comune (CN) dei certificati S/MIME sarà "
"precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n"
" ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Segnaposto per EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo "
"dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Precompila automaticamente EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME sarà "
"precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n"
" ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Segnaposto per NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome dei "
"certificati OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Precompila automaticamente NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo del nome dei certificati OpenPGP sarà precompilato con le "
"informazioni raccolte dal sistema,\n"
" ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Periodo di validità predefinito"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo di validità in giorni predefinito per le nuove chiavi "
"di OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida per impostazione predefinita o, in altre parole, dopo quanti giorni "
"scadrà la chiave. Impostala a 0 per una validità illimitata. Se questo "
"valore non è impostato o se è impostato a un valore negativo, le nuove "
"chiavi OpenPGP saranno valide per due anni in modo predefinito "
"(eventualmente bloccate al periodo minimo o massimo consentito per il "
"periodo di validità)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Periodo di validità minimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo di validità minimo delle nuove chiavi OpenPGP in giorni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida almeno o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al più "
"presto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Periodo massimo di validità"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo massimo di validità delle nuove chiavi OpenPGP in "
"giorni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida al massimo o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al "
"più tardi. Se questo valore non è impostato o se è impostato a un valore "
"negativo, sarà consentita una validità illimitata."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Nascondi le impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Se vera, nasconde il pulsante delle impostazioni avanzate nella procedura "
"guidata di creazione del nuovo certificato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validità predefinita delle certificazioni"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Specifica la validità predefinita delle certificazioni in giorni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica quanti giorni una certificazione è valida per "
"impostazione predefinita, o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà una "
"nuova certificazione. Impostala a 0 per una validità illimitata delle "
"certificazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da utilizzare quando vengono creati file "
"di codici di controllo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra i risultati dopo la firma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver firmato correttamente gli "
"appunti."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra i risultati dopo la cifratura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver cifrato correttamente gli "
"appunti."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Abilita S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Abilita il supporto per S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se falso, l'interfaccia utente principale di Kleopatra non offrirà alcuna "
"funzionalità relativa a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Consenti la creazione del certificato S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Consente la creazione della richiesta di firma del certificato S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione della richiesta "
"di firma del certificato S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Consenti la firma con certificati S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Consente la firma di testo o file con certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione delle firme con "
"certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configurazione dell'aspetto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configurazione delle operazioni di crittografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configurazione dei servizi di directory"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configurazione GnuPG di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configurazione delle smartcard"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configurazione di convalida S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specifica l'ordine di visualizzazione degli attributi DN dei certificati "
"X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Abilita gruppi"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Abilita l'utilizzo delle chiavi di gruppo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Abilita l'utilizzo di gruppi di chiavi per creare elenchi di destinatari."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera le chiavi del firmatario dopo l'importazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi\n"
" che sono state utilizzate per certificare gli ID utente di OpenPGP "
"le chiavi appena importate. Questo è\n"
" utile in combinazione con introduzioni fidate."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica della prossima scadenza del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se abilitato, Kleopatra mostrerà le notifiche in qualche punto durante "
"l'utilizzo dei\n"
" certificati che stanno per scadere."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Schemi di URL da bloccare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Questo è un elenco di schemi URL che devono essere bloccati "
"dall'applicazione.\n"
" Questo può essere utilizzato per impedire l'apertura di "
"applicazioni esterne per determinati URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Cerca sempre i certificati delle smartcard su un server di chiavi"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca i certificati che appartengono alle chiavi di smartcard sul server di "
"chiavi configurato."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerca sui server delle chiavi indipendentemente dal protocollo per la chiave "
"della smartcard,a prescindere\n"
" dal protocollo del server delle chiavi. Il comportamento "
"predefinito è di farlo solo per i server di chiavi LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Prova a caricare i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carica automaticamente i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15 (CARDOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se vero, Kleopatra invocherà gpgsm --learn se una smartcard PKCS#15 viene "
"inserita con certificati sconosciuti. Questo può richiedere del tempo e "
"blocca la smartcard mentre il comando è in esecuzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Disabilita le impostazioni del profilo"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa le etichette"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate alle chiavi."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Impronta digitale della chiave dell'etichetta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Se viene specificata una chiave, vengono considerate solo le etichette "
"create con questa chiave. In caso contrario, vengono considerate le "
"etichette create con qualsiasi chiave completamente attendibile."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altra docu&mentazione"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Stringa o impronta digitale per interrogazioni e ricerche"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "L'apertura di un collegamento esterno è proibito amministrativamente."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Proibito"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome socket non valido!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è "
"stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> non può essere eseguito come "
"amministratore senza violare i permessi dei file nella cartella dei dati di "
"GnuPG.</para><para>Per gestire le chiavi per altri utenti, gestiscile come "
"un utente normale e copia la cartella <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> con i permessi appropriati.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sei sicuro di voler continuare?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Esegui come amministratore"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il modulo Explorer di Kleopatra per Windows non può essere "
"inizializzato.<br/>L'errore indicato è stato: <b>%1</b><br/>Questo "
"probabilmente significa che c'è un problema con l'installazione. Prova a "
"reinstallare o contatta il tuo amministratore per ricevere supporto.<br/"
">Puoi provare a continuare a utilizzare Kleopatra, ma potrebbero esserci "
"altri problemi.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Esci da <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> può essere utilizzato da altre applicazioni "
"come servizio.\n"
"<nl/>Potresti invece voler chiudere questa finestra senza uscire da "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore log di GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Riavvia i processi in background"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Riavvia i processi in background, ad es. dopo aver apportato modifiche alla "
"configurazione."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra riepilogo del certificato"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra il blocco note per cifrare/decifrare e firmare/verifica il testo"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcard"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestione delle smartcard"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura gruppi..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Guida rapida"
+msgstr "Guida &rapida"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Cifratura basata su password"
+msgstr "Cifratura basata su &password"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Configurazione dei gruppi"
+msgstr "Configurazione dei &gruppi"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Cifratura dei &messaggi in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Chiave di certificazione:"
+msgstr "Gestione dei &certificati"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Smartcard"
+msgstr "Configurazione delle &smartcard"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Manuale di GnuPG"
+msgstr "Riga di co&mando di GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa certificati"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale chiavi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Questa sottochiave è necessaria per decifrare."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID utente aggiuntivi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "Il periodo di validità non può essere modificato."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi e il %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "Il periodo di validità deve terminare tra il %1 e il %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "Il periodo di validità deve terminare dopo il %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "L'aggiunta di più di un ID utente non è ancora implementata."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Inserisci i tuoi dettagli personali di seguito."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo client non ha un allegato, allega il file "
"<filename>%1</filename> manualmente.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> non è configurato per %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da "
"<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installa una versione di <application>GnuPG</application> che sia %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione "
"compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente "
"in <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che "
"sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria GpgME troppo vecchia"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria GpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da "
"supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di "
"<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo "
"<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</"
"resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chiave di autenticazione PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chiave di autenticazione della scheda"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chiave per firma digitale"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chiave per gestione delle chiavi"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Trasporto chiave RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Apri il gest&ore dei certificati..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Informazioni su <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Spegni <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della scheda"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della scheda NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT "
"in questa sessione"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "voce non valida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "richiesto"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file <filename>%1</filename> per la sovrascrittura."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste già. Digita un nome diverso."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste già."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerisci nuovo nome"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerisci un nome file che non esista già."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Salva il file con il nome specificato."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Rinomina tutti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Salva automaticamente tutti i file che sovrascriverebbero un file già "
"esistente con un nome diverso."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Non scrivere questo file, passa invece a quello successivo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Salta tutti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Non scrivere questo file e qualsiasi altro file che sovrascriverebbe un file "
"già esistente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sovrascrivi il file esistente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sovrascrivi il file esistente e qualsiasi altro file già esistente."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errore: digita un valore."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (richiesto)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) in un server di chiavi "
"pubblico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) nella directory di "
"chiavi web (WKD) del fornitore di posta elettronica, se disponibile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Copia di sicurezza delle chiavi segrete..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca certificato..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Elimina il certificato OpenPGP selezionato"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca certificazione..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificazione del certificato selezionato"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Modifica il potere di certificazione..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Concedi o revoca il potere di certificazione del certificato selezionato"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nuova richiesta di certificazione S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una nuova richiesta di firma del certificato S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Aggiorna certificati S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Esporta cache delle CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Elenco gerarchico dei certificati"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Elenco dei certificati"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una richiesta di firma del certificato per una chiave memorizzata sulla "
"scheda."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Seleziona chiave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleziona la chiave per la quale desideri creare una richiesta di firma del "
"certificato:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Spiacenti! Nessuna chiave adatta alla creazione di una richiesta di firma "
"del certificato trovata sulla smartcard."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non sarà possibile</b> recuperare la scheda se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su questa chiave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera chiave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una richiesta di firma del certificato per questa chiave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Nessuna chiave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una chiave per questo slot della scheda"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Chiave pubblica non trovata localmente</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Impronta digitale non valida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Rigenera chiave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una nuova chiave per questo slot della scheda sostituendo la chiave "
"esistente"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare la chiave con l'impronta digitale %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Chiavi OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Ricerca nel servizio di directory..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importazione automatica terminata."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Errore: più chiavi trovate sul server."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Chiave non trovata nel servizio di directory."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Scheda %1 PKCS#15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa taccuino"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "La firma e la cifratura non sono possibili."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> per firmare o "
"cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da "
"<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacenti! Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> "
"per firmare o cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> "
"utilizzato da <application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Firma taccuino..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifratura taccuino..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Firma e cifratura del taccuino..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Firma taccuino"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifra taccuino"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firma / Cifratura taccuino"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per utilizzare le chiavi sulla smartcard."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Sblocca scheda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Sblocca la smartcard e imposta un nuovo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per le operazioni amministrative."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per lo sblocco della smartcard e imposta un nuovo "
"PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Scheda OpenPGP v%1 sconosciuta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generazione chiavi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite "
"dalle nuove chiavi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica dell'URL non riuscita: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Modificare il PIN dell'applicazione PIV Card che attiva la PIV Card e "
"abilita le operazioni con la chiave privata utilizzando le chiavi "
"memorizzate."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambia PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Modificare la chiave di sblocco del PIN che consente il ripristino del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambia la chiave amministrativa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Modificare la chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV "
"utilizzata dall'applicazione della scheda PIV per autenticare "
"l'amministratore dell'applicazione della scheda PIV e dall'amministratore "
"(resp. Kleopatra) per autenticare la domanda della scheda PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Scrivi certificato"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Scrive il certificato corrispondente a questa chiave nella scheda"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa il certificato memorizzato nella scheda"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Crea chiave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Scrive la coppia di chiavi del certificato sulla scheda"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Scheda PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>slot vuoto</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>nessun certificato corrispondente</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Sostituisci %1 con una nuova chiave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra i certificati per testo"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostra solo i certificati che corrispondono al termine di ricerca digitato."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra i certificati per categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Mostra solo i certificati che appartengono alla categoria selezionata."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra certificati non certificati"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (richiede GnuPG 2.3 o successivo)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varie applicazioni)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tutti i certificati"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
"\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP.<nl/>Per creare una richiesta di "
"certificato S/MIME, usa invece <interface>Nuova richiesta di certificazione "
"S/MIME</interface> dal menu <interface>File</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa il certificato da un file.<nl/>Per importare da un server delle "
"chiavi pubblico usa invece <interface>Cerca sul server</interface>."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizzazione del risultato..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinita"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG "
#~ "verrà ripristinata al valore predefinito."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Applica profilo"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operazioni generali"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Attiva profilo GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
#~ "diversi componenti del sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operazioni di posta"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
#~ "valido per l'identità"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un "
#~ "certificato valido per ogni destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifra messaggio di posta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firma messaggio di posta"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Firma veloce della posta"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa "
#~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifratura veloce della posta"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
#~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo "
#~ "certificato appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Non ho controllato affatto"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Descrivere la semantica qui..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ho controllato superficialmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è "
#~ "il suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del "
#~ "certificato segreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Ho controllato accuratamente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
#~ "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
#~ "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Chiave segreta importata"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Firma (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifratura (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticazione (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del "
#~ "certificato per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Modifica attendibilità certificazione riuscita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare "
#~ "correttamente l'autenticità dei certificati?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Non so"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni "
#~ "sull'attendibilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di "
#~ "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
#~ "certificati OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Non mi fido"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti "
#~ "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
#~ "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le "
#~ "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
#~ "validità dei certificati OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
#~ "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
#~ "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno "
#~ "considerate valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente "
#~ "tre). Solitamente questa è una buona scelta.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia completa)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
#~ "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni "
#~ "di questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione "
#~ "a questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Questo è il mio certificato"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
#~ "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la "
#~ "chiave segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere "
#~ "necessario correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di "
#~ "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
#~ "questo livello.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "La firma e la cifratura dei file non sono possibili."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 blocco note"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazione %1 possibile."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazione %1 non possibile."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importa da un file."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impronta digitale: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave ed il suo "
#~ "proprietario.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare la "
#~ "certificazione di<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Errore di revoca"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revoca riuscita."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revoca riuscita"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revoca certificazione: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La chiave le cui certificazioni devono essere revocate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
#~ "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra "
#~ "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
#~ "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
#~ "correttamente (o per niente).</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Errore nel cambio data di scadenza"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Scadenza:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambia la scadenza"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Scegli quando far scadere questa sottochiave:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Mai"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "In questo g&iorno:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "il %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambia la scadenza"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambia data di scadenza..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crea un nuovo certificato"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Scegli quale tipo di coppia di chiavi vuoi creare."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
#~ "dell'impronta digitale della chiave pubblica."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di "
#~ "certificazione (CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA "
#~ "per completare la creazione."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Scegli il tipo per la coppia di chiavi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Invio del messaggio"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Dettagli del certificato"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificazioni..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 di %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
#~ "seguenti indirizzi di posta elettronica:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Pubblicazione:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Pubblica il certificato"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Non deve includere <, > e @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il "
#~ "simbolo della chiocciola."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non deve "
#~ "includere <, > e @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non deve "
#~ "includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo della "
#~ "chiocciola."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Esportazione della cache delle CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Errore nel gestore certificati"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
#~ "inaspettato."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revoca della chiave in corso..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La chiave è stata revocata correttamente."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Chiave revocata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carica certificati"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Errore: nessun certificato corrispondente o gruppo trovato"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Errore: trovati più certificati o gruppi corrispondenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Il <interface>Commento</interface> contiene caratteri non validi."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "La firma non è valida: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Apri la finestra di selezione."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun certificato corrispondente trovato.<br/>Fai clic per importare un "
#~ "certificato."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Fai clic per i dettagli."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Lettura dell'elenco dei lettori non riuscita:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lettori di smartcard disponibili:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Nessuno</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Elenca i lettori di smartcard"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La firma."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Scegli il formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Esci da %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Informazioni su %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Fai terminare Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di "
#~ "ingresso"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di "
#~ "distribuzione CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totali"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificati multipli"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration profile applied"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di colori e caratteri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Errore di configurazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration profile applied"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non "
#~ "è stato trovato)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Firma"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Cifratura:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot vuoto"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Genera certificato di &revoca"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Esporta..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Non è possibile certificare usando la stessa chiave."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Selezione non valida"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno "
#~ "convalidati usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "File di esportazione OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "File di esportazione S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentica"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Oggetto DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo di chiave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva chiave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Robustezza della chiave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo di sottochiave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Robustezza della sottochiave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso della sottochiave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valido fino:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Altro indirizzo di posta:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostra tutti i dettagli"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato "
#~ "iniziale."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito "
#~ "puoi trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Firma digitale:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestione delle chiavi:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifica..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Blocco note"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Passa alla vista blocco appunti."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gestisci le smartcard"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visita la pagina web di Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformità: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Aggiorna i certificati X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot vuoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer to smartcard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Trasferisci su smart card"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Codice modificato con successo."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Dimensione chiave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticazione:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
#~ msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Passo 2:</b> Seleziona il metodo di certificazione."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifica solo per me stesso"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Passo 1:</b> Seleziona i nomi e gli indirizzi di posta elettronica che "
#~ "vuoi certificare."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sommario:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Livello di controllo:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Chiave segreta selezionata:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Non verificato"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Verificato superficialmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Verificato a fondo"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
#~ "stesso certificato."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Il certificato non può essere certificato. <b>Errore</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificato: %1\n"
#~ "Impronta digitale: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Stampa la chiave segreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il "
#~ "prefisso «0x».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un "
#~ "prefisso «0x».</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore: %1\n"
#~ "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
#~ "codice di errore %1.\n"
#~ "Non è stato ricevuto nessun risultato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dati incompleti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esporta certificato segreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "File di uscita:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armatura ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e "
#~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, "
#~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie "
#~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica certificato..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</"
#~ "para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non fidata"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n"
#~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</"
#~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "indovinata"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte dell'icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icone di &sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tre icone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemi"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Imposta/Azzera"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista di stringhe"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista di interi"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista di interi senza segno"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista di percorsi"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista di URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Elenco di percorsi di directory"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Percorso della directory"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Imponi"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valore personalizzato:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Errore di preparazione"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1\n"
#~ "Codice di errore: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Errore di interpretazione"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione "
#~ "attuale:\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il "
#~ "permesso di scrivervi."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). "
#~ "Controlla l'installazione."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visore di registri GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configura KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Eseguibile:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Da esperti"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Da guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "&Livello predefinito di registro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Finestra di registro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Dimensione &cronologia:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Imposta &illimitata"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Abilita parole a &capo"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Registro pulito"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Pu&lisci Cronologia"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Registro fermato"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n"
#~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n"
#~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna "
#~ "informazione utile."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Registro avviato"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n"
#~ "Vuoi provare a riavviarlo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Prova a riavviarlo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non provare"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n"
#~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna "
#~ "informazione utile."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Salva registro su file"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "File di dati"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test FlatKeyListModel"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certificato X.509 da controllare"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Esporta certificato segreto..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>All'indirizzo del mittente <email>%1</email> corrisponde più di un "
#~ "formato crittografico.</para><para>Quale formato vuoi usare?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Scelta del formato"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Invia con firma OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Invia con firma S/MIME"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Nome reale:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Il <interface>Nome reale</interface> deve essere lungo almeno 5 caratteri."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "L'<interface>indirizzo di posta elettronica</interface>è richiesto, ma "
#~ "manca."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati "
#~ "della carta intelligente.</para> <para>L'output di <command>%1</command> "
#~ "è: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr ""
#~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Modifica della frase segreta completata"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase "
#~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.</"
#~ "para><para>Controlla l'output di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la "
#~ "frase segreta.</para><para>L'output di <command>%1</command> è: <message>"
#~ "%2</message></para>"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Predefinito del backend"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bit"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bit"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bit"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bit"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bit"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bit)"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nome &reale:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "«%1» non è una directory valida"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Chiave mancante"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Chiave sconosciuta"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Troppi file"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore "
#~ "è: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di "
#~ "errore: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere "
#~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura"
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Impostazioni mutiple"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei "
#~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua "
#~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate "
#~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I "
#~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è "
#~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, "
#~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi "
#~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave "
#~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate "
#~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei "
#~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua "
#~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate "
#~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti.\n"
#~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati "
#~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per "
#~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni "
#~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n"
#~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi "
#~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave "
#~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate "
#~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti.\n"
#~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) "
#~ "per altri certificati non selezionati.\n"
#~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti "
#~ "i certificati collegati."
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Ecco come apparirà:"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura"
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"
#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1."
#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta."
#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Firma cattiva di %1."
#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)"
#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME."
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Certificati di firma"
#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "DA FARE"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Passo 3: </span>Scegli come certificare</p></body></html>"
diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po
index 3096a65fc..83af580af 100644
--- a/po/nl/kleopatra.po
+++ b/po/nl/kleopatra.po
@@ -1,14602 +1,14579 @@
# translation of kleopatra.po to Dutch
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 11:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
"- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2023"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
"kruijf@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
"sleutelstatus"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Illustraties"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt "
"schrijven:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Certificaat naar card schrijven"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Sleutel is ingetrokken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Sleutel is verlopen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
"voor uzelf aan te maken."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificering niet mogelijk"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren<br/><br/><b>%1</"
"b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Certificeringsfout"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificering had succes."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificering geslaagd."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de "
"geldigheidsperiode van <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Eigen certificaat markeren"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig "
"voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
"certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
"bevestigd.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Ken het recht van certificeren toe"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Rechten geven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als %2 voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
"markeren als geldig voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Recht van certificeren herroepen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Recht intrekken"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat "
"'%1' als uw certificaat:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van "
"certificeren aan '%1'.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van "
"certificeren van '%1.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Resetcode met succes gewijzigd."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN met succes gewijzigd."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is "
"mislukt: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout in CRL-cache wissen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
"van %1 was:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Verzoek is met succes opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
"para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
"versturen.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Verzoek opgeslagen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Verzoek opslaan"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het verzoek opslaan is mislukt.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel "
"op deze card:</p><p>%1</p><p>Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de "
"cardsleutels aanmaken?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Gebruiker-ID invoeren"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
"tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificaten verwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
"niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
"verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
"worden verwijderd."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-backend: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
"certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fout bij certificaatdump"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Items tonen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Items:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL-cache dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
"fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fout bij versleutelen klembord"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 certificaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificaatexport mislukt"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "certificaatgroepen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Certificatengroep exporteren"
msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Certificatengroepen (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van bestaande <filename>%1</filename> lukt niet."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Exporteren is mislukt"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van groepen naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van certificaten naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> Omdat "
"deze niet zijn ingesteld, zal <application>Kleopatra</application> de "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te "
"exporteren.</para><para>OpenPGP directory services kunnen in de "
"configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
"worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> als de server om naar toe te exporteren?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Export van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server "
"geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</"
"para><para>Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten "
"naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later "
"weer kan herroepen.</para><para>Wilt u verder gaan?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen "
"van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die "
"op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.</para><para>Indien "
"geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar "
"<email>%1</email> die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het "
"exportproces te voltooien.</para><para><application>KMail</application> kan "
"deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.</"
"para><para>Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische "
"verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.</para><para>Wilt u doorgaan?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een "
"fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer van GnuPG WKS-client was: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om "
"de sleutel te publiceren:</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime "
"sleutel te maken.</para><para>Ga na dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg "
"of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van "
"de geheime sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Geheime sleutelbestanden"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door "
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Gegevens schrijven is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sub-sleutels"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren"
msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Schrijven van sub-sleutel naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
msgstr[1] ""
"Schrijven van sub-sleutels naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt."
msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n"
"openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n"
"is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n"
"gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n"
"gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n"
"ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n"
"een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n"
" en gepubliceerd."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificaat is met succes aangemaakt.<br><br>Opmerking:<br>Om per ongeluk "
"importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen<br>is het vereist om "
"handmatig het certificaat te bewerken<br>voordat het geïmporteerd kan worden."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Intrekkingscertificaten"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek van subproces"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starten van %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces beëindigd"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..."
msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Certificaatbestand selecteren"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Sleutels ophalen"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Cardcertificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Geïmporteerde certificaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnieuw herroepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niet geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Certificatengroepen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nieuwe groepen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Groepen bijgewerkt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
"bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Een telefoongesprek met de persoon."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Een visitekaart gebruiken."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Om het certificaat als geldig te markeren moet het gecertificeerd worden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditlog is leeg."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Importeren was geannuleerd."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Importresultaat certificaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
"%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>en gebruiker-ID's<list>%2</list></"
"para><para>Is dit uw eigen certificaat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Ja, het is van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Nee, het is niet van mij"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)"
msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
"ondersteund."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fout bij CRL-cache wissen"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fout bij CRL-import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
"uitvoer van gpgsm was:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL importeren voltooid"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet openen voor lezen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"De delen van de geheime sleutel herstellen uit <filename>%1</filename> is "
"gelukt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
"application> om uw reservekopie in tekst te importeren.</para><para>Ga na "
"dat het is geïnstalleerd.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Invoerbestand selecteren"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papieren reservekopie"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
"onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
"van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout "
"opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Card selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Helaas! Sleutels naar de card <emphasis>%1</emphasis> schrijven wordt niet "
"ondersteund."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Card-slot selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
"Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor "
"de bestaande sleutel te ontcijferen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>De card <em>%1</em> bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die "
"sleutel <b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de "
"bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Certificaat selecteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt "
"schrijven:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen "
"overgebracht worden naar een PIV-card."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel is naar de card gekopieerd.</para><para>Wilt u de de kopie "
"van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Sleutel verwijderen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Sleutel behouden"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Geheime reservesleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Kan het private sleutelbestand <filename>%1</filename> niet openen voor "
"lezen."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Het bestand met private sleutel <filename>%1</filename> is leeg."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan het bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar <filename>%1</filename> "
"is mislukt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Wilt u de lokale kopie van de geheime sleutel verwijderen?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>De sleutel verwijderen is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door "
"een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
"uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder "
"vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
"vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
"andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Ongeldig antwoord uit de server"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd."
msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server voor %1 certificaten"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
"of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
"</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
"vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
"is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultaat is afgekapt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
"om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Geen mapserver ingesteld"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet "
"toegestaan."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar aanmaken..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal "
"willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.</"
"para><para>Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.</"
"para><para>Fout:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is "
"niet gevonden in de sleutelring.</para><para>Vingerafdruk van het nieuwe "
"certificaat:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Sleutel met succes gegenereerd."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel "
"<b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de bestaande "
"sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "De sleutel is ongewijzigd."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "De sleutel is teruggeroepen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald."
msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Sleutel bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Het certificaat is bijgewerkt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificaat bijgewerkt"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
"Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde "
"certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te "
"vallen voor het ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal "
"<application>Kleopatra</application> de server <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> gebruiken om op terug te vallen.</para><para>OpenPGP directory "
"services kunnen in de configuratiedialoog van <application>Kleopatra</"
"application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u verder gaan met "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om op terug te vallen?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
"opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
"para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
"en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
"hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
"certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>"
"%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
"voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
"een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan "
"een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
"controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
"door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
"de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
"</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/> in "
"te trekken gemaakt met de sleutel<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Intrekking bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:"
msgstr[1] ""
"U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>De certificering is met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekking publiceren?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
"intrekkingen publiceren?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Intrekking publiceren"
msgstr[1] "Intrekkingen publiceren"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Publicatie bevestigen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Het intrekken van de certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/"
">gemaakt met sleutel<nl/>%2<nl/>is mislukt:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken."
msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Sleutel herroepen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Sleutel ingetrokken"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Intrekken is mislukt"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> in te trekken.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>is met succes "
"ingetrokken.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Intrekking had succes"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde "
"vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
"De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer "
"het opnieuw."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag "
"te voorzien<nl/><emphasis>%1</emphasis> als de primaire gebruiker-id.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Het gebruiker-id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>heeft met succes een "
"vlag gekregen als de primaire gebruiker-id.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<onbenoemd>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Aan certificaten toegevoegde tags tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan certificaten inschakelen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geldigheid tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische details tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat tonen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Drempel voor eigen certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als uw eigen certificaat op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Drempel voor andere certificaten:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Het aantal dagen selecteren waarna u van te voren gewaarschuwd wilt worden, "
"als het certificaat van een ander persoon op het punt staat te verlopen."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Tekstkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Lettertype instellen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standaard uiterlijk"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Certificaatcategorieën"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief "
"is."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-attribuutvolgorde"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Mapdiensten"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Versleutelingsbewerkingen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validatie"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcards"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG-systeem"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats "
"van \".gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
"ontcijferen/verifiëren."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
"bestand."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 directory services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die "
"gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw "
"geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Groepen configureren"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond "
"bijgewerkt.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Groepen doorzoeken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zoekterm invoeren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n"
"Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd."
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
"Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
"impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
"veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
"certificaatgeldigheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "uur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " uren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden "
"ondertekend."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt "
"geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen "
"en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-"
"certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het "
"certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw "
"certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
"de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
"getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
"de omgevingsvariabele http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor "
"GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.</p><p>Het zal voor "
"alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.</p><p>De "
"syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-verzoeken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden "
"is mislukt.<nl/>U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen."
"<nl/>Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan "
"een bug (zie Help->Rapporteer bug)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> "
"is mislukt.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam "
"<filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Nee, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ja, opslaan als <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
"Overschrijven?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Verwijderen van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> is "
"mislukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bevat certificaten en kan niet "
"ontcijferd of geverifieerd worden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Er deden zich geen fouten voor."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "De volgende fouten deden zich voor:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met "
"controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt "
"moet worden, geen mengsel van beiden."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Overschrijven van <filename>%1</filename> is mislukt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Nalopen van mappen..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Uitrekenen van totale grootte..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker geannuleerd"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Geef tenminste een invoer op"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
"ondertekeningverificatie"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Handtekening verlopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL ontbreekt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL te oud"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slecht beleid"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
"certificaat is marginaal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
"vertrouwd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"<em>niet vertrouwd</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"ongedefinieerd."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Met certificaat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De ondertekening is %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Het gegeven konden niet geverifieerd worden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Geldige handtekening door %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de %1 gebruikt voor ondertekening."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
"in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
"bestand."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: "
"%2 </p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Ontvanger:"
msgstr[1] "Ontvangers:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "De ontcijfering is %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "De ontcijfering <b>is niet</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>OPmerking:</b> U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft "
"versleuteld omdat het niet is ondertekend."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het "
"waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd "
"bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het "
"opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Uitzondering gevangen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/"
"versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Ontcijferen: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is "
"het helemaal geen versleutelingstekst?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - "
"misschien is het helemaal geen ondertekening?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifiëren: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Bezig met verifiëren van: <filename>%1</filename> met <filename>%2</"
"filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Geverifieerd <filename>%1</filename> met <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Gebruiker annuleren"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Versleuteling geannuleerd."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Gaarne een certificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Uitv&oermap:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Bestanden verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Bewerking %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Een uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Geen uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Uitvoermap <filename>%1</filename> aanmaken is mislukt.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Onbruikbare uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Een andere uitvoermap selecteren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ongeldige uitvoermap"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Kan niet schrijven naar uitvoermap <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Selecteer een andere uitvoermap.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
"heeft, controleren en eventueel vervangen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Tekst versleutelen"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Resultaten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objecten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Ontvangers</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Ontvanger toevoegen..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
"te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
"zijn."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Ontvanger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Ontcijfering afdwingen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Zoeken%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importeren%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat "
"selecteren."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Tekst ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de "
"afzenders van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
"alle geadresseerden van het bericht.\n"
"Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van "
"de geadresseerden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de "
"afzender:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle geadresseerden tonen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Certificaten voor berichten selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Voor &mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Voor &anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een actie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Uitvoer &bestanden/map:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van "
"bestanden."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend "
"staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de "
"inhoud in de handtekening opnemen.</para><para>Dit format is nogal "
"ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het "
"archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.</"
"para><para>Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, "
"ook losstaande ondertekening ondersteunen.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
"para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
"ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
"afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME handtekeningbestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP handtekeningbestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
"Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME versleuteld bestand"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Uitvoermap"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Ondertekenen / versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Ondertekenen als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Voor mij versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Voor anderen versleutelen:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
"gegevens lezen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een "
"wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens "
"zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is <b>minder "
"veilig</b> dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer "
"sterk wachtwoord gebruikt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "sleutel van ontvanger"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Dit certificaat is verlopen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Dit certificaat verloopt vandaag."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dit certificaat verloopt morgen."
msgstr[1] "Dit certificaat verloopt over %1 dagen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor versleuteling."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dit certificaat kan niet gebruikt worden voor ondertekening."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Alleen versleutelen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Alleen ondertekenen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Versleutelingsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ondertekeningsopties"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Ondertekenaar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Onbekende ontvanger:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Zoeken op sleutelserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Controlesom-verificatiefouten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Er zijn geen fouten geweest"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Er is een fout opgetreden"
msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ondertekening geannuleerd."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Ondertekening geslaagd."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Bestanden versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archief"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Ondertekenen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Uitvoerfout: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Versleuteling geslaagd."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ondertekend en versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Versleuteld archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ondertekend archief wordt aangemaakt ..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Controlesomresultaten verifiëren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen "
"in het certificaat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-certificaat"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(vereist)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optioneel)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> is vereist, maar is leeg."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is vereist, echter leeg.<nl/>Locale "
"beheerderregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is onvolledig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is niet compleet.<nl/>Locale beheerderregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is ongeldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is ongeldig<nl/>Locale beheerderregel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Gebruiker-id's:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-id's"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Gebruiker-id toevoegen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire "
"gebruiker-id van deze sleutel."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID certificeren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Certificeringen tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Vertrouwensniveau:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig vanaf:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geldigheid wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk kopiëren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Certificaat van de uitgever tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Certificaat tonen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Voldoet aan standaarden:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Zie certificeringen voor details."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Gerelateerde adressen:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Gerelateerde adressen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Meer details..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Details van vertrouwensketting"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar"
"\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden "
"gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen "
"nadat het is gepubliceerd."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrouwensniveau"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u het gebruiker-id: <emphasis>%1</emphasis> intrekken?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..."
msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Certificering herroepen..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Certificaat herroepen..."
msgstr[1] "Certificaat herroepen..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Gebruiker-id intrekken"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Eerste bericht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Laatste bericht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Aantal berichten"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Staat/provincie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het "
"certificaat doen."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Certificaatlijst verversen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificaat importeren uit bestand"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Opzoeken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Certificaten op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Certificaat op server opzoeken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Groepen..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Certificaatgroepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Groepen beheren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Certificaatselectie"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificeer certificaat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
"certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze "
"wilt certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert "
"duidelijk de sleutel en zijn eigenaar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificeer met:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op "
"volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw "
"eigen sleutels."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie "
"worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Tags uitleggen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te "
"stellen."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw "
"certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de "
"geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Verloopmoment uitleggen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te "
"certificeren."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat "
"gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als "
"gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort "
"van intermediaire CA voor een domein."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Is dit uw eigen sleutel?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Het vertrouwen van de certificatiesleutel <b>%1</b> wijzigen is mislukt:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze <b>niet</b><nl/> "
"expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</"
"title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) "
"wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven "
"ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</"
"application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een "
"certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook "
"worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere "
"certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
msgstr[1] ""
"Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
"sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
"die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
"worden."
msgstr[1] ""
"Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
"persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
"communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet "
"verwijderd mogen worden."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm "
"voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "beschikbare sleutels"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Sleutels in groepen:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "In sleutels in groepen zoeken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Sleutels in groepen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag"
msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week"
msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand"
msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar"
msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Onbeperkte geldigheid"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Geldig gedurende:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Geldig tot %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Wordt geëxporteerd..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen "
"tijdens generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Details groeperen"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Op server opzoeken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Een naam invoeren."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadres invoeren."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"<, > en @ bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
"organisatie. "
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Sleutel intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Reden voor intrekking"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden gespecificeerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschrijving (optioneel):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Sleutel intrekken"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Naam testen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(eerst test selecteren)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op "
"een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding "
"van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "testresultaten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Doe het"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle testresultaten tonen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Zelftest"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
"ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
"<ol>\n"
"<li>Een normaal certificaat</li>\n"
"<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
"handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
"</ol>\n"
"Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
"ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sub-sleutels:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sub-sleutels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Naar smartcard overbrengen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smartcard %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Details van sub-sleutels"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Vertrouwensketting"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controleren op bijwerken..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Versie %1 is beschikbaar."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe "
"mogelijkheden</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Item voor bijwerken op&halen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's "
"van deze sleutel te certificeren"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificering toevoegen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Certificering herroepen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een "
"van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het "
"overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel "
"ontbreekt."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. "
"Selecteer een van de certificeringen voor details."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden van certificeringen is mislukt"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
"resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
"resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten "
"gebruiken voor OpenPGP-bestanden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt "
"doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking "
"starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na "
"ontcijferen uitpakken."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een "
"versleuteld archief met dit commando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
"base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
"verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
"vergroten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
"gebruiken."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Plaatshouder voor CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common "
"name (CN) van S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf "
"ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-"
"mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten "
"vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Plaatshouder voor NAAM"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van "
"OpenPGP certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld "
"worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
" bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
"Windows, uit de Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
"standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling "
"niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen "
"nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk "
"vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Minimale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
"minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe "
"sleutel op zijn vroegst zal vervallen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maximale geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
"dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten "
"hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel "
"op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het "
"op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid "
"toegestaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe "
"certificatenassistent."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standaard geldigheidsperiode certificaat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Specificeert de standaard geldigheidsperiode van certificaten in dagen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Deze instelling specificeert hoeveel dagen een certificaat minstens geldig "
"is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen een nieuw certificaat zal "
"vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid van certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
"controlesom"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Resultaten tonen na ondertekenen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol ondertekenen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Resultaten tonen na versleuteling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol versleutelen van het "
"klembord."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden "
"die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME "
"certificaten niet bieden."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm "
"van ondertekeningen met S/MIME-certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Configuratie van directory services tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Configuratie van smartcards tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 "
"certificaten."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n"
" die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van "
"nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n"
" nuttig in combinatie met vertrouwde introducers."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Aankomend verloop van certificaat melden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Kleopatra meldingen tonen op sommige plaatsen\n"
" wanneer certificaten gebruikt worden die spoedig verlopen."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Te blokkeren URL-schema's"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de "
"toepassing.\n"
" Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe "
"toepassingen voor bepaalde URL's opent."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de "
"geconfigureerde sleutelserver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, "
"ongeacht\n"
" het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen "
"te doen voor LDAP-sleutelservers."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard "
"is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard "
"blokkeren terwijl het commando bezig is."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profielinstellingen uitschakelen"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Tags gebruiken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze "
"meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel "
"meegenomen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
"het certificaat verlopen of ingetrokken is."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
"gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Certificaatdetails tonen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificaten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Meer documentatie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een "
"sleutelserver via de vingerafdruk"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"aanmaken"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Te behandelen bestand(en)"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet lezen"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Verboden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ongeldige socketnaam!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fout"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
"gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
"bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
"hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME te oud"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als "
"systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</"
"para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een "
"normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> met de juiste rechten.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Draait als systeembeheerder"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fout bij GPG UI-server"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/"
">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een "
"probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem "
"contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het "
"gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ongeldige argumenten: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Alleen venster &sluiten"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service "
"gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder "
"<application>%1</application> af te sluiten."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-logweergave"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Achtergrondproces herstarten"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de "
"configuratie."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op bijwerken"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Overzicht van certificaten tonen"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Beheer van smartcards tonen"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Zelftest uitvoeren"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Groepen configureren..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focus op snelzoeken instellen"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-compendium"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Snelgids"
+msgstr "&Snelgids"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling"
+msgstr "Op &wachtwoord gebaseerde versleuteling"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Groepsconfiguratie"
+msgstr "&Groepsconfiguratie"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "E-&mail versleuteld in Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Certificeringssleutel"
+msgstr "&Certificatenbeheer"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Smartcards"
+msgstr "Opzet van &smartcards"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "GnuPG-handleiding"
+msgstr "GnuPG-opdrachtregel"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
"van het venster gestopt. Doorgaan?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Actieve achtergrondtaken"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Certificaten importeren"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL's importeren"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Gebruik van certificaten"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificering"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Additionele gebruiker-id's"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-namen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke details"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nieuwe e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nieuwe dns-naam"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nieuw URI-adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details invoeren"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
"instellingen] knop voor meer controle over de parameters."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operatie geannuleerd."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n"
"Vingerafdruk: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
"verzoek aan een e-mail te binden."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
"resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
"het resultaatcertificaat op te halen.\n"
"\n"
"Bedankt,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
"<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-"
"mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand "
"en voeg dat toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
"met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
"ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
"mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan "
"handmatig toe als bijlage.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat "
"verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u "
"verder gaat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
"Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te "
"verwijderen"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door "
"<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
"zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
"gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niet juist geïnstalleerd"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "te oud"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
"tenminste versie %3 is vereist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "onbekend probleem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
"in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
"maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
"niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
"informatie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-agent-verbinding"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
"gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
"ondersteunt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
"er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
"<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
"dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
"foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
"application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
"van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-configuratie controleren"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor "
"%2:\n"
" %1\n"
"Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc "
"configuratie:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Venstersregister"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
"resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
"application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
"application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
"behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
"</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-verbinding"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niet bereikbaar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
"verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "meerdere instanties"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
"actief is (met proces-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Card-authenticatiesleutel"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheerder &openen..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &configureren..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Info over <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kaartstatus bijwerken"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Geen optienaam opgegeven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unknown value for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Bericht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leeg bestandspad"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "BESTANDEN aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "BERICHT aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "UITVOER aanwezig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder "
"te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
"bestandbeheerdermodus te zijn"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Geen AFZENDER gegeven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in "
"deze sessie"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
"te zijn"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
"zijn (%2 aanwezig)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
"GNUPGHOME in te stellen."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
"programmafout."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "vereist"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Versleutelen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Commando niet gespecificeerd"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Uitvoer van %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Uitvoer van %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Kon klembord niet openen"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Klembordinhoud"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zoekbufferinhoud"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige selectie"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Geen invoerapparaat"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Geen uitvoerapparaat"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overschrijven afgewezen"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Kon bestand <filename>%1</filename> niet verwijderen voor overschrijven."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Invoer naar %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Invoer naar %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer zoeken"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Kon klembord niet vinden"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Voer een andere naam in."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nieuwe naam voorstellen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Stel een bestandsnaam voor die niet al bestaat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Het bestand met de gegeven naam opslaan."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Alles hernoemen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatisch alle bestanden met een andere naam opslaan die een al bestaand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Dit bestand niet schrijven, ga in plaats daarvan naar de volgende."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Alles overslaan"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Dit bestand niet schrijven en alle andere bestanden die een al bestand "
"bestand zouden overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Het bestaande bestand overschrijven."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alles overschrijven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Het bestaande bestand en alle andere bestanden die al bestaan overschrijven."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fout: voer een waarde in."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (vereist)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Op server publiceren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke "
"sleutelserver publiceren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key "
"Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel afdrukken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Op server opzoeken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Opnieuw laten zien"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operatie stoppen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificeer..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Certificaat herroepen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Recht van certificeren wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of "
"intrekken."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
"Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken "
"(CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL-cache legen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL-cache dumpen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL van bestand importeren..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lijst met certificaten"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificaten:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificaten laden"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Acties:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel "
"opgeslagen op een card aanmaken."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN wijzigen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Card"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Stel SigG PIN in"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Sleutel selecteren"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een "
"certificaat wilt aanmaken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor "
"ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Stel NKS PIN in"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en "
"later om die PIN te herhalen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer "
"dan 2 keer fout is ingevoerd."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiële PIN instellen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Geen sleutel</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Vingerafdruk</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Sleutel opnieuw genereren"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP-sleutels:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "In directoryservice wordt gezocht..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Automatisch importeren beëindigd."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kaart"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Notepad importeren"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
"ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
"<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
"application> niet %1 is.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Fout in cryptografie-actie"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Ontcijferen / verifiëren"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
"voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</"
"application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekend..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Notepad ondertekenen"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Notepad versleutelen"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kaarthouder:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Wijziging"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Sleutels:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Card deblokkeren"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Resetcode wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in "
"te stellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Sleutels worden gegenereerd"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dit kan een paar minuten duren..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Reservesleutel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is "
"nog steeds opgeslagen onder: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en "
"vervangen door nieuwe sleutels."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kaarthouder wijzigen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Naam met succes gewijzigd."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL met succes gewijzigd."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en "
"bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN "
"inschakelt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin-sleutel wijzigen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-"
"cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door "
"de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Certificaat schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Sleutel schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 card"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>slot is leeg</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 genereren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Certificaten filteren op tekst"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Certificaten filteren op categorie"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te "
"zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker "
"van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze "
"claimen om bij te horen."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Zoeken...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Beheer van smartcards"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Tabblad hernoemen..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dit tabblad hernoemen"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dit tabblad dupliceren"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alle certificaten"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Welkom bij Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw "
"eigen privé sleutel nodig."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te "
"verifiëren of naar u te versleutelen."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieuw sleutelpaar..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek "
"aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-"
"certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een "
"publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server "
"opzoeken</interface>."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tekstballonnen"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Uitvoer afmaken..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset "
#~ "zal worden naar zijn standaard."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Algemene bewerkingen"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG-profiel activeren:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen "
#~ "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-mail bewerkingen"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één "
#~ "geldig certificaat voor de identiteit is"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat "
#~ "voor elke ontvanger is"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht versleutelen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "E-mail snel ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "E-mail snel versleutelen"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, "
#~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
#~ "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
#~ "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de "
#~ "geheime sleutel bezit."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
#~ "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar "
#~ "hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te "
#~ "ontcijferen)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Handtekening (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Versleuteling (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Authenticatie (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het "
#~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>"
#~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is "
#~ "geverifieerd?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ik weet het niet"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
#~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van "
#~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar "
#~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij "
#~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de "
#~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd."
#~ "</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet "
#~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
#~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen "
#~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer "
#~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden "
#~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing "
#~ "van dit niveau.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dit is mijn certificaat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen "
#~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel "
#~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, "
#~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te "
#~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met "
#~ "een enkele certificering.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Versleutelen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ondertekenen"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Notepad"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats "
#~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importeren uit een bestand."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn "
#~ "eigenaar.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Fout bij herroepen"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Herroepen had succes."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Intrekking had succes"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificering herroepen: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd "
#~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als "
#~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die "
#~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet "
#~ "goed of helemaal niet.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vervalt op:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "De vervaldatum wijzigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Verloopmoment wijzigen"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "No&oit"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Op deze da&g:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "op %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de "
#~ "publieke sleutel te bevestigen."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) "
#~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden "
#~ "worden om het aanmaken te voltooien."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Certificaatdetails"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificeringen..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 van %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de "
#~ "volgende e-mailadressen:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publiceren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Certificaat publiceren"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
#~ "bevatten."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > "
#~ "en @ bevatten."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-"
#~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL-cache dump:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Sleutel vernieuwd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Vernieuwen is mislukt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Certificaten laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Certificaatbuffer laden..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @. "
#~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw "
#~ "organisatie.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, "
#~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen "
#~ "die zijn ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de "
#~ "regels van uw organisatie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de "
#~ "regels ingesteld door uw organisatie."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "E-mailadres toevoegen"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Selectiedialoog openen."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te "
#~ "importeren."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Klik voor details."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Geen</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "De handtekening."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Formaat kiezen"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 &beëindigen"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configureren..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Info over %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra af&sluiten"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
#~ "distributiepunten van CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
#~ "\"100%\" >%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalen"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Meerdere certificaten"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuratie van directory services"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
#~ "gevonden)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Configuratiefout"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Ongeldige selectie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten "
#~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Deze groep bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U "
#~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te "
#~ "verwijderen uit de groep."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-exportbestand:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authenticeren"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Onderwerp-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Type sleutel:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Kromme van sleutel:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van sleutel:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Gebruik:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Type van substeutel:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Sterkte van subsleutel:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van subsleutel:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Geldig tot:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-naam:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI-adres:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parameters controleren"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Alle details tonen"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authenticatie:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk "
#~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR aangemaakt"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "PIV-authenticatie:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Card-authenticatie:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Digitale ondertekening:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Sleutelbeheer:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
#~ msgid "Create Key for Card Keys"
#~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificeer ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Tekstgebied"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Smartcards beheren"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certificaten verversen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot is leeg"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de "
#~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van "
#~ "certificaat: %2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Code met succes gewijzigd."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (standaard)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt "
#~ "certificeren."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Niveau controleren:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Geen verklaring afgegeven"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Niet gecontroleerd"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Grondig gecontroleerd"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd "
#~ "door zichzelf."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificaat: %1\n"
#~ "Vingerafdruk: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
#~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
#~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
#~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
#~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw "
#~ "zoekopdracht.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostiek:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
#~ "\n"
#~ "Foutcode: %1\n"
#~ "Diagnose:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
#~ "Er is geen uitvoer ontvangen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Incomplete gegevens"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Geheim certificaat exporteren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Uitvoerbestand:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Wachtwoordtekenset:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-beveiliging"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Een certificaat selecteren."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
#~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst "
#~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt "
#~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. "
#~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Gebruik van certificaat:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificaat ontbreekt"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
#~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
#~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; "
#~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
#~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
#~ "eigen certificaat te certificeren."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nieuw certificaat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Certificaten importeren..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificaat certificeren..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Certificaat dumpen"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
#~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
#~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/"
#~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als "
#~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
#~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code."
#~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
#~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die "
#~ "hebben bijgedragen:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Over Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
#~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
#~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
#~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dumpen"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit "
#~ "certificaat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-"
#~ "date.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Bestanden archiveren met:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wilt u doen?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet "
#~ "één van uw eigen certificaten te kiezen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Onderteken met OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Tegen servers authenticeren"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "van %1 tot voor altijd"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "van %1 tot %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Certificaattype"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Gebruik van certificaten"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "onbetrouwbaar"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginaal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "volledig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "ultiem"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "ongedefinieerd"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "herroepen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ongeldig"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Correcte ondertekening door %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
#~ "ongewijzigd."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij "
#~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een "
#~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door "
#~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n"
#~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt "
#~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n"
#~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma "
#~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden."
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Zelftest mislukt"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Zelftest geslaagd"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Certificaatbuffer geladen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
#~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?"
#~ "</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
#~ "voeren."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
#~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die "
#~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
#~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd "
#~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
#~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden "
#~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraden"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pictogram selecteren"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Pictogrambron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Overige pic&togrammen:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-bestandstypen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zet/Verwijder"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Tekenreekslijst"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lijst van integers"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lijst van unsigned integers"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Unsigned integer "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Padlijst"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lijst van URL-adressen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP URL-adres"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Map padlijst"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Map pad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Aangepast waarde:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Fout bij instellen"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1\n"
#~ "Foutcode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ontleedfout"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schrijffout"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de "
#~ "benodigde toegangsrechten."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer "
#~ "uw installatie."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG Administratief Console"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nog geen certificaat geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-logweergave"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standaard &logniveau:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Logvenster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestopt"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
#~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loggen gestart"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
#~ "Wilt u deze weer herstarten?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Niet proberen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
#~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Log opslaan naar bestand"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk Zoeken"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Hulpmiddelen"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Gegevensbestand"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Controlesom-bewerkingen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
#~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatkeuze"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een "
#~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
#~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
#~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
#~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Echte naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang "
#~ "te zijn."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "E&chte naam:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-mailadres:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Toelichting (optioneel):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "backend-standaard"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po
index ac58eeeb6..b681adec2 100644
--- a/po/sl/kleopatra.po
+++ b/po/sl/kleopatra.po
@@ -1,12931 +1,12908 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 06:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
+"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si,"
"matjaz.jeran@amis.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Grafična podoba"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za "
"kartice."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice "
"%2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zapiši potrdilo na kartico"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ključ je preklican"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ključ je potekel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno "
"potrdilo OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Potrjevanje ni mogoče"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
"\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Napaka pri potrjevanju"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Overovitev uspela."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Potrditev je uspela"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za "
"<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Označi lastno potrdilo"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Da, je moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, ni moje"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</"
"para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja "
"prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za "
"vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno "
"preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Podeli pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Podeli pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas."
"</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna "
"za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Umakni pravico potrjevanja"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Umakni pravico"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Sprememba geselne fraze uspela"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do "
"napake. Izhod iz %1 je bil:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
"Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Zahteva shranjena"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Shrani zahtevo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Napaka shranjevanja zahteve"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</"
"p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na "
"kartici?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Vnesite ID uporabnika"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Brisanje potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev.\n"
"Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n"
"Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Težava brisanja potrdil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Zaledje OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Zaledje CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Odloženi izpis potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj "
"končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaži vnose"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
"Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama "
"preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo "
"do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Napaka šifriranja odložišča"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Izvozi %1 potrdila"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Potrdila OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Potrdila S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Napaka izvoza"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Izvažanje potrdil ..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "potrdi grupe"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe"
msgstr[1] "Izvozi potrdila grup"
msgstr[2] "Izvozi potrdila grup"
msgstr[3] "Izvozi potrdila grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Potrdilo grup (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Izvoz ni uspel"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje skupin na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Izvažanje potrdil grup..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje potrdil na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni "
"nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje "
"uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške "
"strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa "
"<application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite nadaljevati s "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od "
"tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite "
"na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da "
"lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
"ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje "
"razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ "
"izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek "
"za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za "
"dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> "
"lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še "
"ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča "
"samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite "
"nadaljevati? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod "
"GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do "
"napake: </para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in "
"natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja "
"<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je "
"nameščen.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Natisni tajni zasebni ključ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali "
"napačno geslo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pisanje ključa na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Datoteke s tajnimi ključi"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je "
"prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Morda podano napačna geselna fraza."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podključi"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Izvozi podključ"
msgstr[1] "Izvozi podključa"
msgstr[2] "Izvozi podključe"
msgstr[3] "Izvozi podključe"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Izvažam podključe..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Rezultat izvoza je prazen."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen."
msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena."
msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi."
msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n"
"izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n"
"objavljen, ga ni več mogoče preklicati."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali "
"izgube\n"
"tajnega zasebnega ključa."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n"
"pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n"
"pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje "
"nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je "
"mogoče uvoziti."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Potrdila o preklicih "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostika pod-opravila"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Zaganjanje %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Opravilo zaključeno"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz potrdil ni uspel"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Uvažanje potrdil"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …"
msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Katerekoli datoteke"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberite datoteko s potrdilom"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Pridobivam ključe"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Potrdilo o kartici"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Uvožena potrdila iz %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Uvožena potrdila"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novih podpisov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novih podključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicanih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelanih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Potrdila grup"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nove grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Posodobljene grupe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni "
"napaki)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobni rezultati uvoza:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonski klic za osebo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uporablja poslovno vizitko."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nekaj predlogov za to so:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (uvoženo z %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Uvoz je bil preklican."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza potrdil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je "
"to vaše lastno potrdilo?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Da, to je moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ne, to ni moje"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih "
"potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do "
"napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> uporablja program "
"<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </"
"para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papirna varnostna kopija"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro "
"končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Izberi kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentikacija"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Izberi režo za kartico"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za "
"obstoječi ključ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo "
"<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo "
"obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Prepisujem obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za "
"podpisovanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ključ je bil prekopiran na kartico.</para><para>Ali želite zbrisati "
"kopijo ključa shranjeno na računalniku?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Zbriši ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Ohrani ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko <filename>%1</filename> "
"ni uspelo."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrdite brisanje"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Brisanje ključa ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se "
"je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za "
"podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih "
"odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot "
"edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo "
"storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta "
"potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni "
"določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega "
"strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto."
msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta."
msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta."
msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 strežnik za potrdila"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena "
"omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</"
"para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, "
"če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Rezultat je skrajšan"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</"
"para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo "
"iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v "
"<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To "
"lahko traja nekaj minut..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni "
"odtis novega potrdila: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče "
"najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ključ uspešno ustvarjen."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> "
"ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ "
"nepopravljivo izgubljen.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Obstoječi ključ ima ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Prepiši obstoječi ključ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Osvežujem ključ..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Osveževanje potrdila..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ta ključ se ni spremenil."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ta ključ je bil preklican."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ta ključ je bil posodobljen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novi podključi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novi podpisi: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ."
msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa."
msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi."
msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ključ posodobljen"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Potrdilo posodobljeno"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</para><para>Če "
"vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka "
"to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</para><para>Ker ni nastavljen "
"noben, bo program <application>Kleopatra</application> uporabil zasilni "
"strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške strežnike "
"OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali "
"želite nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim "
"strežnikom?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, "
"da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To "
"lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko "
"traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila "
"potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite "
"nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih "
"potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</"
"para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih "
"ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne "
"povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali "
"res želite nadaljevati?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Osveževanje potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je "
"prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti "
"preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</"
"para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/"
">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Potrdite preklic"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrdilo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:"
msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:"
msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklic?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklica?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite "
"objaviti preklice?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Objavi preklic"
msgstr[1] "Objavi preklica"
msgstr[2] "Objavi preklice"
msgstr[3] "Objavi preklice"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Potrdite objavo"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s "
"ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika."
msgstr[1] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
msgstr[2] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
msgstr[3] ""
"Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Ta ključ je že bil preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Preklicujem ključ..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ključ je bil uspešno preklican."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ključ preklican"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Preklic ni uspel"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"preklican.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Preklic je uspel"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški "
"kodirani obliki."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški "
"kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 "
"šestnajstiških znakov."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Ozadje ne podpira te operacije."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega "
"določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno "
"označen kot primarni določilnik.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Napaka podpisovanja odložišča"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovan>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Prikaži oznake priložene k potrdilom"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov priloženih k potrdilom."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaži veljavnost"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Pokaži bližnji potek portdila"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Prag za lastna potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dneva"
msgstr[2] " dni"
msgstr[3] " dni"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"lastnega potrdila."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Prag za druga potrdila:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Izberite želeno število dni za vnaprejšnje obvestilo, če se približuje potek "
"potrdila tretje osebe."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo besedila..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo ozadja..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavi pisavo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzeti videz"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorije potrdil"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Vrstni red atributov DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Kriptografske operacije"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Preverjanje S / MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistem GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dejanja datotek"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Imeniške storitve X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare "
"knjižnice gpgme."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so "
"bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev "
"OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavi grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</"
"para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Naj shranim spremembe?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Poišči grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Vnesite iskalni niz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupe"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brez posrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. "
"Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, "
"da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne "
"datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike "
"veljavnosti potrdila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ur"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta "
"z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj "
"vnesite spletni naslov odzivnika OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta "
"(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če "
"je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso "
"preverjeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli "
"uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila "
"overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v "
"vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate "
"potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko "
"zaupate, lahko ogrozite varnost sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po "
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Zahteve &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo "
"preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka "
"SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, "
"kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta "
"možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo "
"protokol HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je "
"prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), "
"uporabljena za vsako zahtevo HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM "
"potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo "
"mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</"
"p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Zahteve &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje "
"vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki "
"opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. "
"Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, "
"ki uporabljajo protokol LDAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta "
"strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju "
"LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. "
"Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim "
"strežnikom ne uspe.\n"
"Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo "
"uporabljena standardna vrata 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih "
"podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami."
"<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču "
"(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče "
"dešifrirati ali preveriti."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ni bilo nobene napake."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z "
"nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne "
"vsote. Mešanica ni dovoljena."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Začenjanje ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Preiskovanje map ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Uporabnikov preklic"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis je potekel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slab pravilnik"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis ustvarjen na %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "S potrdilom:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za "
"podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "potrdilo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 veljaven podpis,</b>"
msgstr[1] "<b>%1 veljavna podpisa,</b>"
msgstr[2] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>"
msgstr[3] "<b>%1 veljavnih podpisov,</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih "
"za podpisovanje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis ni veljaven: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne "
"osebe."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski "
"organ ali ta organ ni znan."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Vhodna napaka: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 neznan prejemnik."
msgstr[1] "%1 neznana prejemnika."
msgstr[2] "%1 neznani prejemniki."
msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Prejemnik:"
msgstr[1] "Prejemnika:"
msgstr[2] "Prejemniki:"
msgstr[3] "Prejemnikov:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 neznani prejemnik"
msgstr[1] "%1 neznana prejemnika"
msgstr[2] "%1 neznani prejemnike"
msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Dešifrat je %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo "
"šifriral, ker se ni podpisal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, "
"da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko "
"uporabljana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno "
"šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ujeta izjema: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ujeta neznana izjema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda "
"to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifriranje: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. "
"Morda to sploh ni šifrirano besedilo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to "
"sploh ni podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Preverjanje: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Preverjanje podpisa: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Preklicano od uporabnika"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifriranje preklicano."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaži seznam potrdil"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Prosim, izberite potrdilo"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Izhodna mapa:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Preveri datoteke"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Vsa opravila so bila zaključena."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Opravilo %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Izberite izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ni izhodne mape"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni bilo mogoče ustvariti izhodne mape <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Neuporabna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neveljavna izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni mogoče pisati v izhodno mapo <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Izberite drugo izhodno mapo.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program "
"Kleopatra zaznal za dani vhod."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifriraj/preveri"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vhodna datoteka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sani podatki:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Šifriraj besedilo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Rezultati</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Predmeti</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Prejemniki</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj prejemnika..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov "
"ne boste mogli več dešifrirati."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Prejemnik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Prejemnik (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Prisili dešifriranje"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Poišči %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Uvozi %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpiši besedilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za "
"pošiljatelja sporočila.\n"
"Za pošiljatelja izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse "
"prejemnike sporočila.\n"
"Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaži vse prejemnike"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Izhodne datoteke/mapa:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t."
"i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo "
"v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli "
"datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</"
"para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru "
"podpirale ločene podpise.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi "
"sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več "
"dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti "
"izbor prejemnikov?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Datoteka podpisa S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Izhodna mapa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpiši / šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podpiši kot:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Šifriraj zame:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki "
"pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je "
"<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo "
"močno geslo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "prejemnikov ključ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "To potrdilo je poteklo."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "To potrdilo bo poteklo danes."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dan."
msgstr[1] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dneva."
msgstr[2] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
msgstr[3] "To potrdilo bo poteklo čez %1 dni."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za šifriranje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Tega potrdila ni mogoče uporabljati za podpisovanje."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpiši z %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Samo šifriraj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Samo podpiši"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Možnosti šifriranja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podpisovanja"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisnik:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznan prejemnik:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ni bilo nobene napake"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake"
msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak"
msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podpisovanje preklicano."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podpisovanje je uspelo."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpiši datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arhiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Izhodna napaka: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifriranje je uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega in šifriranega arhiva ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Ustvarjanje šifriranega arhiva ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Ustvarjanje podpisanega arhiva ..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Neznana izjema v Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Preveri nadzorne vsote"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Obstaja problem."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Potrdilo S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zahtevano)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(neobvezno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno "
"pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo "
"skrbnika: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Uporabniški določilnik:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Označi kot primarnega"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Potrdi ID uporabnika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Prikaži potrditve"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Prekliči potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Stopnja zaupanja:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Spremeni veljavnost"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Kopiraj prstni odtis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdajatelj:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Prikaži potrdilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Ustreznost:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Poglej podrobnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Sorodni naslovi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Sorodni naslovi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Več podrobnosti..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Zaupaj podrobnosti verige"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Spremeni geselno frazo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno "
"objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva "
"ni več mogoče umakniti."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Stopnja zaupanja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: <nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Potrdi ID uporabnika..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..."
msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..."
msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..."
msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Preklici potrdila..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Preklici potrdilo..."
msgstr[1] "Preklici potrdili..."
msgstr[2] "Preklici potrdila..."
msgstr[3] "Preklici potrdila..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Prvo sporočilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Zadnje sporočilo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Število sporočil"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljam..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje "
"veljavnosti potrdila."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Osveži seznam potrdil"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Poišči..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Poišči potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupe..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Upravljaj potrdila grup"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Upravljaj grupe"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Izbor potrdila"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Potrdi potrdilo: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite "
"potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške "
"določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in "
"njegovega lastnika.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Potrdi z:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavi zaupanje lastnika"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na "
"brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži napredne možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Objavi potem na strežniku ključev"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značke:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so "
"prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Razloži ključnike"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Pretečeni rok:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dve leti od zdaj"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Eno leto od zdaj"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen "
"čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Razloži potek"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od "
"zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja "
"vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> "
"izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</"
"title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi "
"vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</"
"para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu "
"<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem "
"prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila "
"overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko "
"izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in "
"ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"ju zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za "
"dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in "
"jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan "
"za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, "
"in ga zato ni dobro izbrisati."
msgstr[1] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to "
"potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[2] ""
"Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je "
"zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
msgstr[3] ""
"Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so "
"zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta "
"potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Brisanje tajnega ključa"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Preišči razpoložljive ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "razpoložljivi ključi"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Dodaj izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Odstrani izbrane ključe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Preišči ključe grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ključi grupe"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Veljaven za %1 dan"
msgstr[1] "Veljaven za %1 dni"
msgstr[2] "Veljaven za %1 dni"
msgstr[3] "Veljaven za %1 dni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Veljaven za %1 teden"
msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna"
msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne"
msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec"
msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca"
msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece"
msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Veljaven za %1 leto"
msgstr[1] "Veljaven za %1 leti"
msgstr[2] "Veljaven za %1 leta"
msgstr[3] "Veljaven za %1 let"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Neomejena veljavnost"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Veljaven od:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tedni"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Leta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Veljaven do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Izvažam..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-pošta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neveljavna e-pošta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritem:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s "
"ključem."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Podrobnosti grupe"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani vso izbiro"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Poišči potrdila na strežniku"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Vnesite ime."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
"vsebovati <, >, in @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme "
"vsebovati znakov: manj, več in afne."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše "
"organizacije."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste "
"vprašani med generiranjem ključa."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Napredne nastavitve..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Prekliči ključ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Razlog preklica"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Razlog ni naveden"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ključ je bil kompromitiran"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ključ je nadomeščen"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ključ ni več v rabi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (neobvezno):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Prekliči ključ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Uspelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Ime preizkusa"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najprej izberite preizkus)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za "
"podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen "
"prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "rezultati preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Predlagana dejavnost za popravo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Izvedi"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Ponovno zaženi preizkuse"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Samopreizkus"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je "
"kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n"
"<ol>\n"
"<li>Običajno potrdilo</li>\n"
"<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po "
"nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Podključi:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podključi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primarni"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Hramba"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Izvozi ključ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prenesi na pametno kartico"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Izvozi tajni podključ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "pametna kartica %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "pametna kartica"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "nepovezano"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Podrobnosti podključev"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Veriga zaupanja"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Iskanje posodobitev..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobi"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Na voljo je verzija %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove "
"zmožnosti</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Na voljo je posodobitev"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Pridobi posodobitev"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje "
"določilnikov uporabnika tega ključa"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Dodaj potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Prekliči potrditev"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših "
"ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite "
"ustrezen ID uporabnika.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. "
"Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/"
"preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen "
"prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto "
"uporabila pripono pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite "
"napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, "
"primerna glede na zaznan vhod."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek "
"po dešifriranju."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s "
"tem ukazom."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot "
"besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane "
"v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Rubrika za CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) "
"S/MIME potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Rubrika za EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova "
"potrdil OpenPGP ali S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali "
"S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Rubrika za NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej "
"izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n"
" npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali "
"aktivnega imenika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto je v veljavi novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena "
"na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP dve leti "
"(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, "
"ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta "
"nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo "
"veljali novi ključi OpenPGP neomejeno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Skrij napredne nastavitve"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Privzeta veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Določa privzeto veljavnost potrdil v dnevih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto velja potrdilo, ali z drugimi "
"besedami, čez najmanj koliko dni bo novo potrdilo poteklo. Nastavite na 0 za "
"neomejeno veljavnost potrdil."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z "
"nadzornimi vsotami"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Omogoči S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih "
"funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil "
"S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje "
"podpisov s potrdili S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo videza"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Omogoči grupe"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n"
" ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo "
"uvoženih ključev OpenPGP. To je\n"
" uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Opozori na bližajočo zapadlost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo Kleopatra prikazovala obvestila na mestih, kadar se\n"
" uporablja potrdila, da se bližajo zapadlosti."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Sheme URL za blokiranje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n"
" S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-"
"je."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem "
"strežniku ključev."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede "
"na\n"
" protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za "
"strežnike LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena "
"pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in "
"blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Onemogoči nastavitve profila"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči "
"osveževanje."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Uporabi zavihke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Prstni odtis oznake ključa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer "
"primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja "
"vrednim ključem."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaži veljavnost potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki "
"o preteku in preklicu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so "
"uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in "
"datumi poteka"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavitve"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Več dokumentacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..."
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpiši datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dešifriraj datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Preveri datoteko/podpis"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev "
"s pomočjo prstnega odtisa"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Datoteko(e) za obdelavo"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ni mogoče brati \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prepovedano"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Neveljavno ime vtiča!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega "
"vmesnika Kleopatre na %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot "
"verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</"
"application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to "
"kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč "
"pri razreševanju te težave.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME je prestar"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne "
"da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če "
"želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni "
"uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Poganjam kot skrbnik"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Napaka strežnika UV za GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati."
"<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja "
"problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si "
"pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati "
"Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Neveljavni argumenti: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Zapusti <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Samo zapri okno"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev."
"<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naj resnično končam?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. "
"Preverite vašo namestitev."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Preverite za posodobitvami"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Pokaži pregled potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje "
"besedila"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Izvedi samopreizkus"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Nastavi grupe..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Compendium"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Hitri vodič"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Šifriranje osnovano na geslu"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Konfiguracija skupine"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Šifriranje pošte v Outlooku"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Ključ potrdila:"
+msgstr "Upravljanjepotrdil"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Pametne kartice"
+msgstr "Nastavitev pametne kartice"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Priročnik GnuPG"
+msgstr "Ukazna vrstica GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila "
"končana. Ali želite nadaljevati?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tekoča opravila v ozadju"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpiši/šifriraj..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dešifriraj/preveri..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Uvozi potrdila"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Snov za ključ"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ ElGamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba potrdila"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Potrjevanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-poštni naslovi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Imena DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ji"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Podrobnosti o osebi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nova e-pošta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "novo ime DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nov uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "Čas veljavnosti ne more biti spremenjen."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med %1 in %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bita)"
msgstr[2] "%2 (%1 biti)"
msgstr[3] "%2 (%1 bitov)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bita"
msgstr[2] "%1 biti"
msgstr[3] "%1 bitov"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Vnesite podrobnosti"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Resnično ime:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri "
"potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Opravilo preklicano."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Par ključev je uspešno ustvarjen.\n"
"Prstni odtis: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gor"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dol"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Naslednji koraki"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in "
"nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Obdelajte to potrdilo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje "
"potrdila, ki je nastalo.\n"
"\n"
"Hvala.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa "
"<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-"
"pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo "
"potem priložite.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem "
"za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto "
"ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš "
"odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</"
"filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se "
"prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja "
"<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je "
"%1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ni podprto"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez "
"podpore za to zaledje.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s "
"podporo za program <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ni pravilno nameščen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "prestara"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je "
"zahtevana vsaj verzija %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "neznana težava"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen "
"in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> "
"verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki "
"pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne "
"preizkuse.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Povezovanje z GPG-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Knjižnica GpgME je prestara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena "
"za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se "
"prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko "
"podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v "
"trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>"
"%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "nepričakovana napaka"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Preverjanje nastavitev %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n"
" %1\n"
"Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Najdene napake"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</"
"para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Najdeni vnosi v registru"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</"
"resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</"
"application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda "
"uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Napaka brisanja ključa registra"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Povezljivost s strežnikom UV"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ni dosegljiv"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</"
"message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite "
"povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "več pojavkov"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</"
"application> (določilnik procesa %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ključ za overjanje kartice"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ključ za digitalni podpis"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ključ za upravljanje ključev"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bitov)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "Nastavi <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "O programu <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ustavi <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Pametna kartica"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Posodobi stanje kartice"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Neznana vrednost za WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Sporočilo #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Prazna pot datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ujeta neznana izjema"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Podatkov ni mogoče poslati"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "neveljaven način: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol tu ni dovoljen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "neveljaven protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES je prisoten"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Prisoten je INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Prisoten je MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Prisoten je OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v "
"načinu upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER ni podan"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu "
"upravljanja datotek"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu "
"e-pošte (prisoten je %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi "
"okoljske spremenljivke GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki "
"posluša na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. "
"Poročajte nam o hrošču."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zahtevano"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče "
"uporabljati"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz potrdil"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifriraj ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpiši z S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpiši z OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ukaz ni naveden"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Izhod od %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Izhod od %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Vsebina odložišča"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Vsebina FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ni vhodne naprave"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ni izhodne naprave"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Prepisovanje zavrnjeno"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Vhod v %1..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Vhod v %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Najdi medpomnilnik"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Predlagajte novo ime"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Shrani datoteko z danim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Preimenuj vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z "
"drugačnim imenom."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala "
"obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepiši vse"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Napaka: vnesite vrednost."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (zahtevano)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev OPenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Objavi na strežniku..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku "
"spletnih ključev, če ga ima"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Natisni tajni ključ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Poišči potrdila na strežniku..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Znova prikaži"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi opravilo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Prekliči potrdilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Izbriši izbrana potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Potrdi..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Preklici potrdilo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Spremeni geselno frazo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Osveži potrdila OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Osveži potrdila S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Pogled stolpcev"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Seznam potrdil"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Potrdila:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Naloži potrdila"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Dejanja:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Ustvari CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Spremeni NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Spremeni SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 kartica"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Nastavi SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Izberite ključ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje "
"potrdila:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje "
"zahtevka za podpisovanje potrdil."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Nastavi NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več "
"kot 2-krat."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Nastavi začetni PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generiraj ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ni ključa</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Ponovno generiraj ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Ključi OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Preiskovanje v storitvah map..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Samodejni uvoz končan."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kartica"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Uvozi beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> "
"za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Napaka v kripto akciji"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Dešifriraj / preveri"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</"
"application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</"
"application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Podpisovanje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Šifriranje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Uvozi..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Podpiši beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Šifriraj beležnico"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Imetnik kartice:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL podključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Podključi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generiraj nove ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Spremeni PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Deblokiraj kartico"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zamenjajte administrativni PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev "
"novega PINa."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 card"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generiram ključe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To lahko traja nekaj minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Varnostna kopija ključa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena "
"pod: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z "
"novimi ključi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Zamenjaj imetnika kartice"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novi URL javnega ključa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL je bil uspešno spremenjen."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Zamenjaj PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV "
"operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Zamenjaj PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja "
"aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za "
"kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti "
"aplikacije za kartico PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Zapiši potrdilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Zapiši ključ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Kartica PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>prazna reža</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generiraj %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Poišči..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati "
"seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da "
"potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim "
"pripadajo."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Poišči ...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nov naslov zavihka:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Preimenuj zavihek ..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Preimenuj ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Podvoji ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Premakni ta zavihek levo"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Premakni ta zavihek desno"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarhičen seznam potrdil"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Vsa potrdila"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org"
"\"> GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za "
"šifriranje za vas."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novi par ključev..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za "
"potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</"
"interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto "
"tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Orodni namigi"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Dokončevanje izhoda..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "privzeto"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na "
#~ "privzeto vrednost."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Uveljavi profil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Splošne operacije"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za "
#~ "več komponent sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "E-poštna opravila"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno "
#~ "potrdilo o istovetnosti"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno "
#~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge "
#~ "nastavitev, razen če pride do težav."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada "
#~ "navedeni osebi?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Tu opišite pomen..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno "
#~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se "
#~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali "
#~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Skrivni ključ uvožen"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Podpis (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Šifriranje (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Overjanje (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do "
#~ "napake:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</"
#~ "b>?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Ne vem"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne "
#~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za "
#~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NE zaupam jim"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku "
#~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez "
#~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji "
#~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso "
#~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej "
#~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). "
#~ "To je običajno dobra izbira.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo "
#~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le "
#~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "To je moje potrdilo"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To "
#~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo "
#~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja."
#~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim "
#~ "potrjevanjem.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Šifriraj"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Beležnica"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 možna je komunikacija."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par "
#~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\""
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Uvozi iz datoteke."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Napaka pri preklicu"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Preklic uspešen."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Preklic uspel"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno "
#~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra "
#~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se "
#~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne "
#~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Rezultati samopreizkusov"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Spremeni potek"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Na ta dan:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Spremeni datum poteka"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Spremeni datum poteka..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ustvari novo potrdilo"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega "
#~ "ključa."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je "
#~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Izberite vrsto para ključev"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Pošiljanje pošte"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Podrobnosti potrdila"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvozi..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Potrditve..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 of %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni "
#~ "naslovi:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Izdano:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Objavi potrdilo"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "<, >, in @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati "
#~ "znakov manj, več in afne."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Osvežujem ključ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ključ osvežen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Naloži potrdila"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: &lt;, &gt;, @. Dodatno mora "
#~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime "
#~ "ustrezati pravilom vaše organizacije."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše "
#~ "organizacije."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Dodaj novo e-pošto"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Odprite okno z izbiro."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da "
#~ "uvozite potrdilo."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Kliknite za podrobnosti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Noben</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Podpis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Izberite obliko"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "Končaj %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nastavi %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "O %1 ..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"
diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po
index 02d0ef154..caa3118f0 100644
--- a/po/tr/kleopatra.po
+++ b/po/tr/kleopatra.po
@@ -1,12175 +1,12151 @@
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
# Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 11:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 05:31+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, "
"Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, "
"volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Şu Anki Bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Önceki Bakımcı"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün Yazar"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Mönicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Sanatsal İşler"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Şunları kullanır:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi "
"onaylayın:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Karta sertifika yaz"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG "
"sertifikası oluşturmanız gereklidir."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Sertifikasyon Hatası"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifikasyon başarılı."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Sertifikasyon Başarılı"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye "
"çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Kendi Sertifikanı İmle"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi "
"vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme "
"yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
"sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının "
"kimliğini onaylar.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Yetki Ver"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme "
"yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak "
"imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor "
"musunuz?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir "
"hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını "
"denetleyin."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntıları"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</"
"para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "İstek Kaydedildi"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "İsteği Kaydet"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "İsteği Kaydederken Hata"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı "
"halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP "
"anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pano bir imza veya şifreli metin içeriyor gibi görünmüyor."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Seritifikaları Sil"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
"Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
"Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifika Silme Başarısız"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Sertifika Silme Sorunu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS arka ucu: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifika Dök"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert "
"%1 çıktısını denetleyin."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Girdileri Göster"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Girdiler:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL Önbelleği Dök"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls çıktısını inceleyin."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Pano Şifreleme Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "sertifikalar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikaları"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "sertifika grupları"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..."
msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Sertifika Grupları (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Dışa Aktarma Başarısız"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka "
"yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa "
"aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini "
"kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</"
"application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</"
"para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında "
"onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</"
"para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de "
"yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı "
"yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek "
"istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi "
"<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için "
"kullanılabilir bir taşıması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa "
"aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</"
"para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine "
"gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta "
"programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</"
"application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu "
"yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir "
"anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</"
"para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
"para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş "
"ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</"
"application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gizli Anahtar Yedeği"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci "
"beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla "
"bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Veri yazılamadı."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "alt anahtarlar"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Dışa aktarma sonucu boş."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha "
"kullanılmayacağını\n"
"kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir "
"yürürlükten\n"
"kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n"
"yürürlükten kaldırmak için onu kullanın."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n"
"5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n"
"aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma "
"sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe "
"aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor "
"musunz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Alt Süreç Tanıları"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 başlatılıyor..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Süreç tamamlandı"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sertifika Dosyası Seç"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Anahtarlar Getiriliyor"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Kart Sertifikası"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "İşlenen toplam sayı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "İçe aktarıldı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Yeni imzalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "İçe aktarılmadı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Değiştirilmemiş:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Sertifika Grupları"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Yeni gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Güncellenmiş gruplar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Kartvizit kullanımı."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Denetleme günlüğü boş."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu "
"kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</"
"para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Evet, Benim"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Hayır, Benim Değil"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı "
"şöyleydi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri "
"yüklendi"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
"<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan "
"emin olun.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Girdi dosyası seç"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kağıda yedekleme"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
"nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
"%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Kart Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Kart Yuvası Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık "
"olanaklı değil."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, "
"o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan "
"anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Sertifika Seç"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına "
"aktarılabilir."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan "
"anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Anahtarı Sil"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Anahtarı Tut"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Anahtar silinemedi:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</icode> "
"çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar "
"döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar "
"için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</"
"para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti "
"yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. "
"Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu "
"doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma "
"penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı."
msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Sertifika Sunucusu"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile "
"ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden "
"yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan "
"birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale "
"getirmelisiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Sonuç Kısaltıldı"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için en "
"azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin "
"sunucularını <interface>Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır</interface> "
"yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu "
"işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni "
"sertifikanın parmak izi: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</"
"para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar "
"zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu "
"anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan "
"anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Var olan anahtarın kimliği:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Anahtar güncelleniyor..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Anahtar değiştirilmemiş."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Bu anahtar güncellenmiş."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Yeni imzalar: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı."
msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Anahtar Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Sertifika güncellendi."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Sertifika Güncellendi"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.</para><para>Eğer "
"sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını "
"taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri "
"olur.</para><para>Başka yapılandırılan olmadığından <application>Kleopatra</"
"application> geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> "
"adresini kullanacak.</para><para>OpenPGP dizin sunucularını "
"<application>Kleopatra</application>'nın yapılandırma penceresinden "
"yapılandırabilirsiniz.</para><para>Geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys."
"gnupg.net</resource> ile sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden "
"indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup "
"oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin "
"hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük "
"getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına "
"bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek "
"istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
"hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</"
"icode> çıktısını denetleyin.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> "
"<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin "
"indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer "
"insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ "
"bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat "
"veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen "
"bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar "
"için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</"
"para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/"
">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
"para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla"
msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının "
"sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/"
"><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
msgstr[1] ""
"Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir "
"hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya "
"yürürlükten kaldırıldı.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. "
"Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
"kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "İmza Panosu Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<adsız>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Sertifikalara ilişik etiketleri göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Sertifikalara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Sertifika liste araç ipuçlarında aşağıdaki bilgiyi göster:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Geçerliliği göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Sahip bilgisini göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Teknik ayrıntıları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikaları göster"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Kendi sertifikalarınız için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Kendi sertifikanızın süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden anımsatılmak "
"istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Başka sertifikalar için eşik:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Başka bir kişinin sertifikasının süresi dolmak üzereyse kaç gün önceden "
"anımsatılmak istediğnizi seçin."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Metin Rengini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Arka Plan Rengini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Yazıtipini Ayarla..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Öntanımlı Görünüş"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Sertifika Kategorileri"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Öznitelik Sırası"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Şifre İşlemleri"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME Doğrulaması"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG Sistemi"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya İşlemleri"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP şifreli dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" uzantılarıyla "
"oluştur"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği "
"seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde "
"gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak "
"başlat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme "
"kitaplıkları pek eski."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP "
"anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları "
"alacaktır."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Grupları Yapılandır"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri at"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.</"
"para><para>Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Grupları ara"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Arama terimini gir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil yok"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı "
"zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/."
"gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. "
"Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini "
"etkiler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "saat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " saat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum "
"Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye "
"cevap verecek yere ait URL'yi girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL'si:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL'sini buraya "
"girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların hizmet URL'lerini yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir "
"sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek "
"işaretli ise politikalar denetlenmez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını denetleme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının "
"doğrulanması için asla kullanılmaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini "
"onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar "
"vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların "
"güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az "
"güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem "
"güvenliğini tehdit edecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman "
"getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP İstekleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL "
"Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu "
"bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, "
"HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
"edilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel "
"değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir "
"vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/"
"MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:"
"bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP İstemleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL "
"Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu "
"bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, "
"LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
"edilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu "
"sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş "
"herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, "
"\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n"
"Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa "
"standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla dosya içinde şifreli veya imzalı veri bulunamadı.<nl/> "
"Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı veya "
"şifreli veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> Hata "
"Bildir...)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna "
"taşıma başarısız oldu.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"<b>%1</b> dosyası halihazırda var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma "
"başarısız oldu."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez "
"veya doğrulanamaz."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Hiç hata yok."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm "
"dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "İlklendiriliyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 yürütülemedi: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Dizinler taranıyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Kullanıcı iptal etti"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "En azından bir girdi verilmelidir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalı veri sayısı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "İmza/imzalı veri miktarı eşleşmiyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalı veri kullanılamıyor"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 için arka uç desteği yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Kullanılabilir girdi yok"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "İyi imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Sertifika kullanılabilir değil"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL kayıp"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL pek eski"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Kötü politika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistem Hatası"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Kötü imza"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Sertifika ile:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "İmza %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 "
"sertifikasında saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifika"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan "
"sertifikalarda saklanmıyor."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "İmza geçersiz: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe "
"akatarabilirsiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya "
"Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Girdi hatası: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı."
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Alıcı:"
msgstr[1] "Alıcılar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı"
msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Şifre çözümü %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin "
"olamassınız."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük "
"olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek "
"yaygın bir biçimde kullanılmıyordu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu "
"yeniden şifrelemelisiniz."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "İstisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, "
"şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Şifre çözülüyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifreli metin "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza "
"olmayabilir mi?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Doğrulanıyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Doğrulama: <filename>%2</filename> ile <filename>%1</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Kullanıcı iptali"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Şifreleme iptal edildi."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Lütfen bir sertifika seçin"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Çıktı &klasörü:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dosyaları Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tüm işlemler tamamlandı."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "İşlem %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Çıktı Klasörü Yok"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörü oluşturulamadı.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Kullanılamayan Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Geçersiz Çıktı Klasörü"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> çıktı klasörüne yazılamıyor.</"
"para><para>Lütfen başka bir çıktı klasörü seçin.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri "
"denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Girdi dosyası:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&İmzalanmış veri:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Metni Şifrele"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlar</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçiliyi Kaldır"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Alıcılar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Alıcı Ekle..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. "
"Şifreli veriyi yeniden çözemeyeceksiniz."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Alıcı (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Şifre çözümünü zorla"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ara%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "İçe Aktar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hata Tanılama"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası "
"seçmelisiniz."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Metni İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen "
"sertifikaları tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları "
"tespit edemez.\n"
"Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Tüm alıcıları göster"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "İleti için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "İ&mzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Başkası &için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</"
"application>'yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için "
"<application>Kleopatra</application>'yı kullanamazsınız; çünkü "
"<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen "
"imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın "
"içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca "
"arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak "
"isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu "
"örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz."
"</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz "
"anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü "
"değiştirmek mi istersiniz?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP imza dosyası"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile imzalı ve şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalı dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP ile şifreli dosya"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Bu, S/MIME ile şifreli dosyanın dosya adı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME ile şifreli dosya."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Çıktı dizini"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Benim için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Başkası için şifrele:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile "
"şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri "
"okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az "
"güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "alıcı anahtarı"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Bu sertifikanın süresi bugün doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Bu sertifikanın süresi yarın doluyor."
msgstr[1] "Bu sertifikanın süresi %1 gün içinde doluyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Sertifika şifreleme için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Bu sertifika imzalama için kullanılamıyor."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 kullnarak imzala: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Seçili sertifika yok"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Yalnızca şifrele"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Yalnızca imzala"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Düz metin çıktısı"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "İmzalama Seçenekleri"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "İmzalayan:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Bilinmeyen Alıcı:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda ara"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Bir hata oluştu"
msgstr[1] "%1 hata oluştu"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dosyaları İmzala"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arşiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"beklenmedik bir istisna yakalandı: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
"bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "İmzalama başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Çıktı hatası: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Şifreleme başarılı oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Görev için protokol belirlenemedi"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "İmzalı ve şifreli arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Şifreli arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "İmzalı arşiv oluşturuluyor..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Bir sorun var."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME Sertifikası"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(zorunlu)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(isteğe bağlı)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Birincil Olarak İmle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak "
"imleyin."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Sertifikasyonları Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Güven düzeyi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Geçerliliği Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Parmak izi:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Parmak izini panoya kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Parmak İzini Kopyala"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Dağıtıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Veren sertifikasını göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Sertifikayı Göster"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Uygunluk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "İlgili adresler:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "İlgili adresler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Daha Çok Ayrıntı..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra "
"kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez "
"yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak "
"olanaklı değildir."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Güven Düzeyi"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı "
"gerçekten istiyor musunuz?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..."
msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..."
msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "asla"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "İleti sayısı"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak Ad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Sertifika listesini yenile"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Sertifika içe aktar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Bak..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Sunucuda sertifika bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Sunucuda sertifikalara bak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Sertifika oluştur"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Gruplar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Sertifika gruplarını yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Grupları yönet"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Sertifika Seçimi"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini "
"imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin."
"<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde "
"tanımlar.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Şununla sertifikala:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Sahip Güvenini Ayarla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak "
"ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak "
"istersiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar "
"listesinde gösterilir ve aranabilirler."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Etiketleri açıkla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Süre Dolumu::"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Bugünden itibaren iki yıl"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Bugünden itibaren bir yıl"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini "
"belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde "
"sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Süre dolumunu açıkla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine "
"sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir "
"tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma "
"başarısız:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Bu sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olsanız bile silineceklerdir "
"(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</"
"title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar "
"tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca "
"<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde "
"görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu "
"çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran "
"dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifreli eski iletişimlerin "
"şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdığından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifreli eski "
"iletişimlerin şifresini çözmek için gerekli özel anahtarı barındırdığından "
"silinmemelidir."
msgstr[1] ""
"Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş "
"eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları "
"barındırdıklarından silinmemelidirler."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Gizli Anahtar Silme"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini "
"arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "kullanılabilir anahtarlar"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup Anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Grup anahtarlarını ara"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup anahtarları"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "%1 gün için geçerli"
msgstr[1] "%1 gün için geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "%1 hafta için geçerli"
msgstr[1] "%1 hafta için geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "%1 ay için geçerli"
msgstr[1] "%1 ay için geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "%1 yıl için geçerli"
msgstr[1] "%1 yıl için geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Sınırsız geçerlilik"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Şu kadar geçerli:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Ay"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Yıl"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1 tarihine dek geçerli"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Dışa Aktarılıyor..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritma:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Yedek şifreleme anahtarı"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı "
"koruyabilirisiniz."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntıları"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Sunucuda Ara"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Bir ad girin."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
"içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür "
"ve @ işaretini içermemelidir."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
"şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Gelişmiş Ayarlar..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Neden belirtilmedi"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Anahtar ele geçirilmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Geçti"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Sınama Adı"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(önce sınamayı seçin)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Bunlar Kleopatra'nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama "
"hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında "
"diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini "
"unutmayın.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "sınama sonuçları"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Yap"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Öz Sınama"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa "
"kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n"
"<ol>\n"
"<li>Bir normal sertifika</li>\n"
"<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir "
"özel sertifika</li>\n"
"</ol>\n"
"Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Alt anahtarlar:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Alt anahtarlar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Güçlülük"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Akıllı karta aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "akıllı kart %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "akıllı kart"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Güven Zinciri"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Güncellemeler aranıyor..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "%1 sürümü kullanılabilir."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</"
"a>'e göz atın."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Güncelleme Kullanılabilir"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Güncellemeyi Al"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Eksik Anahtarları Getir"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm "
"anahtarlara bak ve içe aktar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Sertifikasyon Ekle"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan "
"biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. "
"(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar "
"kullanılabilir değil."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten "
"kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen "
"istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır "
"Penceresinin anımsanan boyutu ve konumu."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra "
"yapmak için bunu seçin."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık "
"sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri "
"otomatik olarak başlatır."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden "
"çıkarır."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli "
"arşiv dosyası oluşturur."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Şifreli veya imzalı dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu "
"seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta "
"gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında "
"artıracaktır."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
"ayarlayın."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "OA'yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi "
"ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu "
"olarak kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EPOSTA'yı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan "
"bilgi ile önden doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "AD için Yer Tutucu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak "
"kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "AD'ı önden doldur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden "
"doldurulacaktır;\n"
"örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden "
"belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli "
"kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek "
"ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları "
"öntanımlı olarak iki yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin "
"verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "En az geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını "
"veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "En çok geçerlilik periyodu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını "
"veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
"belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız "
"geçerliliğe izin verilir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları gizle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Öntanımlı sertifikasyon geçerliliği"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Sertifikasyonların gün olarak öntanımlı geçerliliğini belirtir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Bu ayar, bir sertifikasyonun öntanımlı olarak kaç gün geçerli olduğunu veya "
"başka bir deyişle, yeni bir sertifikasyonun kaç gün sonra süresinin "
"dolacağını belirtir. Sertifikasyonların sınırsız geçerliliği için bunu 0 "
"olarak ayarlayın."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
"programı"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili "
"herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı "
"önermeyecektir."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili "
"herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Grupları Etkinleştir"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını "
"etkinleştir."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n"
" kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları "
"almaya çalışacaktır.\n"
" Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında yararlıdır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Sıradaki süresi dolacak sertifikalar hakkında uyar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, süresi dolmak üzere olan sertifikaları "
"kullanırken\n"
" uygun yerlerde bildirimler gösterir."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Engellenecek URL şemaları"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n"
" Bu, uygulamanın bazı URL'ler için dış uygulamaları başlatmasını "
"önlemek için kullanılabilir."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait "
"sertfikaları arar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne "
"bağlı olmadan\n"
" anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca LDAP "
"anahtar sunucularında yapmak üzerinedir."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını otomatik olarak "
"yükle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen "
"sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit "
"alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Etiketler kullan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Etiket anahtarının parmak izi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler "
"dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla "
"yapılmış etiketler dikkate alınır."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Sertifika geçerliliğini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin "
"sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik "
"bilgilerini göster."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve "
"bitiş süresi gibi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikalar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayar&lar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Daha Fazla Belgelendirme"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP'yi kullan"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Sertifika dosyalarını içe aktar"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir "
"anahtar sunucusunda ara"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Pencereler için Üst Pencere Kimliği"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini aç"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "İşlenecek dosya(lar)"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Komut yürütülemedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search için arama dizisi yok"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\" okunamıyor"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Yasaklı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "uiserver %1 başlatılamadı"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Geçersiz yuva adı!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra Hatası"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü "
"derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır."
"</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME Çok Eski"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler "
"bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların "
"anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak "
"yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün "
"izinlerle kopyalayın.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sürdürmek istediğinize emin misiniz?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata "
"şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu "
"gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin."
"<br/>Kleopatra'yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük "
"olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Geçersiz argümanlar: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Çı&k: <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak "
"kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından "
"çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gerçekten Çık?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen "
"kurulumunuzu denetleyin."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyici"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik "
"yaptıktan sonra."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Sertifika genel görünümünü göster"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Akıllı Kartlar"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Akıllı kart yönetimini göster"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Grupları Yapılandır..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win İnceleme"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Hızlı Kılavuz"
+msgstr "&Hızlı Kılavuz"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Parola tabanlı şifreleme"
+msgstr "&Parola Tabanlı Şifreleme"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Grup yapılandırması"
+msgstr "&Grup Yapılandırması"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Outlook'ta &Posta Şifrelemesi"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Sertifikasyon"
+msgstr "&Sertifikasyon Yönetimi"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Akıllı Kartlar"
+msgstr "&Akıllı Kartlar Ayarları"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "GnuPG Kılavuzu"
+msgstr "GnuPG Komut &Satırı"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında "
"bitirilecek. Sürdürülsün mü?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Süren Arka Plan Görevleri"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "İmzala/Şifrele..."
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Sertifikalar İçe Aktar"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL'ler İçe Aktar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Anahtar Malzemesi"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifika Kullanımı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Sertifikasyon"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-posta Adresleri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS Adları"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI'ler"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "yeni e-posta"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "yeni dns adı"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "yeni adres"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "Geçerlilik süresi değiştirilemez."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "Geçerlilik periyodu bugün ve %1 arasında bitmelidir."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "Geçerlilik periyodu %1 ve %2 arasında olmalıdır."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "Geçerlilik periyodu bugünden sonra bitmelidir."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "Geçerlilik periyodu %1 sonrası bitmelidir."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ayrıntıları Gir"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Gerçek ad:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla "
"denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n"
"Parmak izi: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"İsteği bir postaya iliştirmek için bu simgeyi posta uygulamanızın "
"oluşturucusuna sürükleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonraki Adımlar"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Dizin Hizmetine Genel Anahtarı Yükle..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve "
"önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına "
"kopyalanamıyor: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen "
"sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n"
"\n"
"Teşekkürler,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
"gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
"gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
"simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
"</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
"e-postaya iliştirin</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Posta Gönderiliyor"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz ile "
"bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu biçimde "
"çağrıldıklarında ek koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-posta "
"istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle iliştirin.</"
"para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya "
"gönderdiğinizden emin olun."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
"<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "desteklenmiyor"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği "
"ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> "
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle "
"denetleyin.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "çok eski"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 "
"sürümü gerekiyor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kurun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "bilinmeyen hata."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine "
"kurulu olduğundan emin olun.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 "
"sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak "
"kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için "
"yukarıdaki sınamalara bakın.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME kitaplığı çok eski"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent "
"bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme "
"güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</"
"application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla "
"desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "beklenmeyen bir hata"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm "
"sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n"
" %1\n"
"Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Bulunan hatalar"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit "
"etti:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Pencere Kayıt Defteri"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün "
"ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</"
"application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı "
"tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak "
"eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "erişilebilir değil"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini "
"denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</"
"resource> için bağlantıya izin verin).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Çoklu hizmetler"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği "
"ile)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sayısal İmza Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> &Hakkında..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Kart Durumunu Güncelle"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN'ini Ayarla..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Verilen seçenek adı yok"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ayrıştırma hatası"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT için bilinmeyen değer"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "İleti #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Boş dosya yolu"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Veri gönderilemedi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Veri temizlenemiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "geçersiz kip: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "geçersiz protokol \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "En azından bir FILE olmalı"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME arka uç desteği yok"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT kullanılamaz"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT var"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna "
"yakalandı: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata "
"yakalandı"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde "
"verilemez"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen "
"protokol uyuşmuyor"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi "
"görünüyor"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir "
"olağandışılık yakalandı"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. "
"(şu an %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı "
"deneyin."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Yuva alınamadı: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Qt'ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı "
"bildirin."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "geçersiz girdi"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "zorunlu"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' pek karmaşık (kabuk gerektirir)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' girdisi boş/eksik"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' boş veya bulunamadı"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Şifrele..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME İmzala..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP İmzala..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "\"%1\" dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komut belirtilmedi"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 çıktısı..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 çıktısı"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 çalıştırılırken hata:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Pano okuma için açılamadı"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Pano içeriği"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer içeriği"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Geçerli seçim"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Giriş aygıtı yok"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Günlük Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazma için açılamadı."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Çıktı aygıtı yok"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Halihazırda Var"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Üzerine yazma reddedildi"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" dosyası, \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 için girdi..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 girdisi"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Panoya yazılamadı"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Arabellek bul"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Pano bulunamadı"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden adlandır:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Yeni Ad Öner"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik "
"olarak kaydedin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Tümünü Atla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer "
"dosyaları yazmayın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırılamıyor"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası kaldırılamıyor: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Hata: Bir değer girin."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (zorunlu)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Sunucuda Yayımla..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web "
"Anahtar Dizini'nde yayımla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Sunucuda Ara..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Yeniden Görüntüle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "İşlemi Durdur"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seçili sertifikaları sil"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifikala..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Temizle"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL Önbelleğini Dök"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Görüntüle"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Sertifikaların listesi"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Sertifikalar:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Sertifikaları Yükle"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Eylemler:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR Oluştur"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN'ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN'ini Değiştir"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey %1 Kartı"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN'ini Ayarla"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Anahtar Seç"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir "
"anahtar bulunamadı."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN'ini Ayarla"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i "
"yineleyeceksiniz."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı "
"olmayacaktır</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Başlangıç PIN'ini Ayarla"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Anahtar Üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Anahtar yok</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Anahtarı Yeniden Üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP anahtarları:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Otomatik içe aktarma bitti."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 kard"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Not Defteri İçe Aktar"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Geri Al"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>'yi imzalamak veya şifreleme için "
"kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından "
"kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Şifre eyleminde hata"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Şifre Çöz/Doğrula"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>'yı imzalamak veya "
"şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
"tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri şifreleniyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "İçe aktarılıyor..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri Şifrele"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kart Sahibi:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Genel Anahtar URL'si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Anahtarlar:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Yeni Anahtarlar Üret"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN'i Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştirin."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Kartın Blokunu Kaldır"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Akıllı kartın blokunu kaldırın ve yeni bir PIN ayarlayın."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Yönetici PIN'ini Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN'i değiştirin."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Akıllı kartın blokunu kaldırmak için gereken PIN'i değiştirin ve yeni bir "
"PIN ayarlayın."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmadı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Anahtarlar Üretiliyor"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Anahtarı Yedekle"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile "
"değiştirilecek."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kart sahibini değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "İki boşluk kullanılamaz"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ad başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "URL'yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Yeni genel anahtar URL'si:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL değiştirme başarısız: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL başarıyla değiştirildi."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN'i Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN'ini değiştirir ve depolanan "
"anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK'u Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Bir PIN'in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı'nı "
"değiştirin."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart "
"Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için "
"yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama "
"Yönetim Anahtarını değiştirin."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Üret"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Sertifika Yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Anahtar Yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 kart"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>yuva boş</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1 Üret"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Sertifikaları metne göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir "
"listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, "
"ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Ara...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Yeni sekme başlığı:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bu sekmeyi çoğalt"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Bu sekmeyi sola taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tümünü Genişlet"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tümünü Daralt"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tüm Sertifikalar"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için "
"bir ön yüzdür."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel "
"anahtarınıza gereksiniminiz vardır."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size "
"şifreleme yapmak için kullanılabilir."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye, <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Yeni Anahtar Çifti..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği "
"oluşturmak için, <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/"
"MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe "
"aktarmak için, <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Araç İpuçları"
diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po
index 6421ff91b..795a0443f 100644
--- a/po/uk/kleopatra.po
+++ b/po/uk/kleopatra.po
@@ -1,13394 +1,13371 @@
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-10 08:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-29 08:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Малюнки програми"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера "
"інтерфейсу користувача"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
"шифрування"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
"2002\n"
"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Використання:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту "
"картки."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат "
"до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Записування сертифіката на картку"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертифікат успішно записано на картку."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний "
"сертифікат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Хочете створити новий?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Виконання посвідчення неможливе"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Помилка сертифікації"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Успіх сертифікації"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> "
"сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Позначити власний сертифікат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</"
"para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
"сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
"інших користувачів.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Надання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Надання доступу"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як "
"«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів "
"чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Відкликання доступу до сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Відкликати доступ"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася "
"помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна пароля"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Успішно змінено код скидання."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод NKS успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Пінкод SigG успішно змінено."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Код PIN успішно змінено."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
"%1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці про сертифікат"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер "
"вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запит збережено"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Збереження запиту"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Помилка під час збереження запиту"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</"
"p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</"
"p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Сервер CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідну програму."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
"передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показати записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
"роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертифікати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортувати сертифікати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертифікати OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертифікати S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експорт сертифікатів…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів"
msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Групи сертифікатів (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експорт груп сертифікатів…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
"gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
"загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
"</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
"сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
"отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.</"
"para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
"передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь "
"ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше."
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для "
"надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є "
"неможливим.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, "
"тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо "
"експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням "
"підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути "
"затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</"
"para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але "
"таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</"
"para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного "
"вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити "
"процедуру експортування?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:"
"</para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> використовує "
"<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної "
"для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, "
"переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Друк закритого ключа"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "усі файли"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервне копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або "
"помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
"більше.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Не вдалося записати дані."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "підключі"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експортувати підключі"
msgstr[1] "Експортувати підключі"
msgstr[2] "Експортувати підключі"
msgstr[3] "Експортувати підключ"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортування підлеглих ключів…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат експортування є порожнім."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ."
msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі."
msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів."
msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
"або ви втратили закритий ключ до нього."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
"відкликання."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому "
"імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката "
"вручну<br>перед його імпортуванням."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Створено сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертифікати відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Діагностика підпроцесу"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процес завершив роботу"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…"
msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всі файли"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Отримання ключів"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертифікат картки"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Імпортовані сертифікати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертифікати без ІД користувача:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно відкликано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Оброблено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Групи сертифікатів"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нові групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Оновлені групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Докладні результати імпортування %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Докладні результати імпортування:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Дзвінок особі телефоном."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Використання бізнес-картки."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Для того, щоб сертифікат вважався чинним, його слід посвідчити."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Журнал перевірки порожній."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Імпортування скасовано."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></"
"para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Так, це мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ні, це не мій"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідні програми."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
"команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Імпорт CRL завершено"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
"<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</"
"application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
"системі.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Паперова копія"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Виберіть картку"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не "
"передбачено."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Підписування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Виберіть слот картки"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви "
"накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа "
"не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на "
"картку:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі "
"підписування."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Хочете вилучити копію "
"цього ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Вилучити ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Зберегти ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файли резервних копій закритого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити локальну копію закритого ключа?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося вилучити ключ:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
"більше.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. "
"Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу "
"службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці "
"сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
"ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший "
"сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некоректна відповідь сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[1] ""
"%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[2] ""
"%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
msgstr[3] ""
"Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертифікатів %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом "
"перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
"кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве "
"обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
"серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
"відомостей для пошуку.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід "
"налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</"
"para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
"<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
"може тривати декілька хвилин…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового "
"сертифіката: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у "
"сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ успішно створено."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
"цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної "
"копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
"У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Оновлення ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Оновлення сертифіката…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Ключ не було змінено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ключ було відкликано."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Ключ було оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нові ід. користувачів: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нові підключі: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нові підписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ."
msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі."
msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів."
msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Ключ оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертифікат оновлено."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Сертифікат оновлено"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
"gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
"сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</"
"para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
"завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, "
"ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
"<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
"сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
"</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
"мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
"передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</"
"para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>"
"%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Підтвердження відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:"
msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:"
msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:"
msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[2] ""
"<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
"оприлюднити відкликання?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити "
"відкликання?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[1] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[2] "Оприлюднити відкликання"
msgstr[3] "Оприлюднити відкликання"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Підтвердження оприлюднення"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора "
"користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[1] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[2] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
msgstr[3] ""
"Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Цей ключ уже відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Відкликаємо ключ…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Ключ було успішно відкликано."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ключ відкликано"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Не вдалося відкликати"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"відкликано.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Успішне відкликання"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Встановлення початкового коду"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у "
"форматі шістнадцяткового коду."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
"шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 "
"шістнадцяткових цифр."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
"позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Помилка підписування буфера"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Показувати мітки, які долучено до сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до сертифікатів."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показати чинність"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показати інформацію про власника"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показати технічні подробиці"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Попереджати про завершення строку дії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Порогове значення для власних сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії вашого сертифіката невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Порогове значення для інших сертифікатів:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів для випереджального попередження щодо того, що строк "
"дії сертифіката іншої особи невдовзі буде вичерпано."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Встановити колір тексту…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Встановити колір тла…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Встановити шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категорії сертифікатів"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої "
"контрастності."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутів DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Служби каталогів"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Дії з шифрування"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарткартки"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
"замість «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда для архівування файлів:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Служби каталогу X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
"gpgme є надто застарілими."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових "
"ключів"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які "
"було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових "
"імпортованих ключів OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Налаштування груп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі.</"
"para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагування групи"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосування параметрів"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Зчитувачі смарткарток:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
"також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
"перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
"gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
"сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "година"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " годин"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
"за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
"вказати адресу URL відповідача OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
"(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
"підписуватиме відповіді."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
"дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
"використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
"служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
"про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
"вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
"також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
"сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
"сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
"і OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Запити &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
"проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
"скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
"це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/"
"MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
"nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Запити &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
"надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
"придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
"використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
"LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
"Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
"використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
"файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/"
">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
"повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
"Надіслати звіт про помилку)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Скористатися початковою назвою файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Перезаписати наявний файл?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути "
"розшифрований або перевірений."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Сталися такі помилки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
"сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
"файлів неприпустиме."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Поступ створення контрольних сум"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Підпис створено %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Із сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Підпис є %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>"
msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
"використаному для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>"
msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>"
msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>"
msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у "
"сертифікатах, використаних для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Помилка введення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
"збережено: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Отримувачі:"
msgstr[1] "Отримувачі:"
msgstr[2] "Отримувачі:"
msgstr[3] "Отримувач:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Розшифрування є %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
"повідомлення, оскільки його не підписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
"файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
"аж надто поширеним."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
"вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Отримано виключення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Отримано невідоме виключення"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
"OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Розшифрування: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
"не є шифрованим текстом?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
"підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Перевірка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Перевіряємо: <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Перевірка підпису: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрування скасовано."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успішне шифрування."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Перевірка файлів"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Дія %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Немає теки для виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося створити теку виведення даних <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Непридатна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Некоректна тека виведення даних"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не вдалося записати дані до теки виведення даних <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
"визначила для заданої вхідної інформації."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Підписані дані:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрування тексту"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результати</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Об'єкти</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Отримувачі</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Додати отримувача…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
"власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Отримувач (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Примусове розшифровування"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Пошук%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Імпорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для "
"підписування S/MIME."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Підписування тексту"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів/відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
"отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показати всіх отримувачів"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
"можливість)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Підписування або шифрування файлів"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "П&ідписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "За&шифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Заши&фрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Виведення &файлів/теки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
"версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, "
"ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є "
"досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
"підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у "
"майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних "
"підписів для подібних випадків.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
"власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
"зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір "
"отримувача?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Попередження про шифрування для себе"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Назва файла підпису S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл підпису S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл підпису OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "файли OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрований файл OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрований S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог виведених даних"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Підписати або зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Підписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
"Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
"Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою "
"відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ отримувача"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Строк дії цього сертифіката збіг."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Строк дії цього сертифіката завершується сьогодні."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 день."
msgstr[1] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 дні."
msgstr[2] "Строк дії цього сертифіката завершується за %1 днів."
msgstr[3] "Строк дії цього сертифіката завершується завтра."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Цим сертифікатом не можна скористатися для підписування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Лише зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Лише підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметри шифрування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметри підписування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Підписувач:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Невідомий отримувач:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Шукати на сервері ключів"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Підписування скасовано."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успішне підписування."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архівувати і підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Підписування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успішне підписування і шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Помилка виведення: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успішне завершення шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний і зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Створюємо зашифрований архів…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Створюємо підписаний архів…"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього ідентифікатора користувача."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
"сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертифікат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(потрібно вказати)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(за бажання)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило "
"локального адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> є неповним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального "
"адміністрування: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Ідентифікатори користувачів:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Позначити як основний"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор "
"користувача цього ключа."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Показати дані сертифікації"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Відкликати сертифікації"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Чинний до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Змінити чинність"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копіювати відбиток до буфера"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копіювати відбиток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показати сертифікат видавця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показати сертифікат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Відповідність стандартам:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Довірений впроваджувач для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Пов'язані адреси:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Пов'язані адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Докладніше…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Параметри ланцюжка довіри"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
"вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше "
"використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після "
"його\n"
"оприлюднення."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Рівень надійності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "немає адреси ел.пошти"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Відкликати сертифікації…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[1] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[2] "Відкликати сертифікації…"
msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Освіжити список сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Пошук…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Пошук сертифіката на сервері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Пошук сертифіката"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Створити сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Групи…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Керування групами сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Керувати групами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Вибір сертифіката"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
"сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори "
"користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином "
"ідентифікує лише відбиток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Сертифікація:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Встановити довіру до власника"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа "
"сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Згодом оприлюднити на сервері"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо "
"сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, "
"буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Пояснення щодо міток"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Два роки від сьогодні"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Один рік від сьогодні"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації "
"певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить "
"чинність."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Пояснення щодо строку дії"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача "
"даних для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому "
"надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач "
"даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Це ваш власний ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Довіру до власника успішно встановлено."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
"явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</"
"title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і "
"проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за "
"їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою "
"ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у "
"цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
"всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
"теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
"її вміст.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
"обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
"вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Наявні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Шукати доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступні ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Додати позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Додати позначені ключі до групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Вилучити позначені ключі з групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Ключі групи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Шукати ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "ключі груп"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Змінити групу"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня"
msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів"
msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів"
msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня"
msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів"
msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів"
msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця"
msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців"
msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців"
msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Чинний протягом %1 року"
msgstr[1] "Чинний протягом %1 років"
msgstr[2] "Чинний протягом %1 років"
msgstr[3] "Чинний протягом %1 року"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Є чинним без обмежень"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Чинний протягом:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "дні"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "тижні"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "місяці"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "роки"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Чинний до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Зміна кінця строку дії"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
"файла."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Параметри групи"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Пошук на сервері"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введіть ім'я."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів <, > і @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
"назва@приклад.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
"вимогам вашої організації."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"сертифіката."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього сертифіката."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Відкликання ключа"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Причина відкликання"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключ скомпрометовано"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ключ замінено"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ вже не використовується"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Опис (не обов'язково):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Відкликати ключ"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Назва перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
"дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, "
"окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результати тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Пропонована дія з виправлення"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Зробити це"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показати результати всіх тестів"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустити перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самоперевірка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
"особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Встановлення PIN скасовано."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Код PIN успішно встановлено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
"<ol>\n"
"<li>Звичайного сертифіката</li>\n"
"<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, "
"відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n"
"</ol>\n"
"Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися "
"сертифікатами.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Підключі:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Стійкість"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Змінити кінець строку дії…"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортувати закритий підключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "картка пам'яті %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "картка пам'яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Параметри підключів"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Ланцюжок довіри"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версія %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї "
"сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Отримати оновлення"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Посвідчення"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Отримати пропущені ключі"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації "
"ідентифікаторів користувачів цього ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Додати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Відкликати сертифікацію"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за "
"допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного "
"закритого ключа)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно "
"сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до "
"потрібного закритого ключа."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. "
"Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
"перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
"відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
"назви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
"типовий суфікс назв pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
"слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
"вважатиме прийнятними для вхідних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових "
"архівів після розшифрування."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
"декількох файлів або теки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
"ключа."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заповнювач для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) "
"сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде "
"попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Заповнювач для EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля адреси електронної "
"пошти сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
"S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Заповнювач для NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля імені сертифікатів "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично заповнювати NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо "
"заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
" наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
"або, у Windows, з параметрів Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Типовий період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує типовий період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним. Якщо встановити "
"значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
"встановлено означення або встановлено від'ємне значення, типово, нові ключі "
"OpenPGP будуть чинними протягом двох років (можливе обмеження мінімальним і "
"максимальний періодами чинності)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Мінімальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує мінімальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальний період чинності"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "Вказує максимальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Цей параметр визначає максимальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів ключ може бути чинним. Якщо встановити "
"значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
"встановлено означення або встановлено від'ємне значення, програма "
"припускатиме, що чинність ключа не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Приховати додаткові параметри"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра "
"створення сертифікатів буде приховано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Типова чинність сертифікації"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Визначає типову чинність сертифікації у днях."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Цей параметр визначає типову тривалість чинності сертифікації. Іншими "
"словами, він визначає скільки днів буде чинною нова сертифікація. Встановіть "
"значення 0, якщо тривалість чинності не обмежено."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показувати результати після підписування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного підписування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показувати результати після шифрування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», після успішного шифрування вмісту буфера обміну "
"даними буде показано результати."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Увімкнути S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не "
"пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для "
"підписування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо "
"створення сертифікатів S/MIME для підписування."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних "
"можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показати налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показати налаштування дій з шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показати налаштування служб каталогів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показати налаштування системи GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показати налаштування смарткарток"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Увімкнути групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n"
" які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n"
" нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними "
"впроваджувачами ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Сповіщати про завершення строку дії сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Kleopatra показуватиме сповіщення у певному місці при "
"використанні сертифікатів, строк дії яких невдовзі завершиться."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схеми адреси для блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n"
" Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних "
"адрес у зовнішніх програмах."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому "
"сервері ключів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n"
" незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук "
"виконується лише для серверів LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде "
"вставлено смарткартку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура "
"розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарткартку буде "
"заблоковано."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Вимкнути параметри профілю"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
"вимикає оновлення."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Використовувати мітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Відбиток ключа мітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою "
"цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які створено "
"за допомогою ключа із необмеженою довірою."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показати чинність сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
"завершення строку дії або відкликання, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
"користувача, об'єкт і видавця, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
"сертифікату"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Д&одаткова документація"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Підписати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Розшифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Перевірити файл або підпис"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
"за відбитком"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файли, які слід обробити"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Заборонено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Некоректна назва сокета!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером "
"графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
"Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Помилка команди (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви "
"користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+"
"+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе "
"працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу "
"в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Застара GpgME"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені "
"адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</"
"para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь "
"ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім "
"скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними "
"правами доступу.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Працюємо від імені адміністратора"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/"
">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі "
"встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із "
"адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете "
"продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати "
"інші проблеми.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Некоректні аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Просто &закрити вікно"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як "
"служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Справді вийти?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте встановлені вами компоненти."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустити фонові процеси"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показувати огляд сертифіката"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/"
"перевірки тексту"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Картки пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Виконати самоперевірку"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Налаштувати групи…"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Довідник з gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quickguide"
+#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr "Короткий підручник"
+msgstr "Ко&роткий підручник"
#: src/mainwindow.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password-based encryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Шифрування на основі пароля"
+msgstr "&Шифрування на основі пароля"
#: src/mainwindow.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Group configuration"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Налаштування груп"
+msgstr "На&лаштування груп"
#: src/mainwindow.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Ш&ифрування пошти в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification key:"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Ключ сертифікації:"
+msgstr "&Керування сертифікацією"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Картки пам'яті"
+msgstr "Налаштування с&март-карток"
#: src/mainwindow.cpp:636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
-#| "languages."
-#| msgid "smartcard_howto_de.pdf"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr "smartcard_howto.pdf"
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Manual"
+#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr "Підручник з GnuPG"
+msgstr "Кома&ндний рядок GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
"вікно. Продовжувати?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Виконуються фонові завдання"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Підписати/зашифрувати…"
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Імпортувати сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Імпортувати CRL-и"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Посвідчення"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Назви DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Адреси URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Особисті відомості"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нова адреса ел.пошти"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "нова назва dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новий uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "Період чинності змінювати не можна."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "Період чинності має завершуватися між %1 і %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "Період чинності має завершуватися після %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Введення відомостей"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
"керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Дію скасовано."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Пару ключів успішно створено.\n"
"Відбиток: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пару ключів успішно створено."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення пар ключів"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
"повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Створити запит на відкликання…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
"подробицями помилки, розміщеними нижче."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пару ключів успішно створено"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
"про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
"якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
"\n"
"Наперед вдячний,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</"
"application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
"електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
"наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
"повідомлення.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> вручну.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано "
"<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки "
"цього сервера.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з "
"підтримкою <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "неправильно встановлено"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> "
"вручну.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "застарий"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи "
"програми потрібна хоча б версія %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "невідома проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог "
"з <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
"application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, "
"розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
"застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або "
"новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для "
"підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає "
"цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</"
"application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про "
"помилку: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Перевірка налаштувань %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
" %1\n"
"Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регістр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</"
"resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</"
"application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису "
"може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Можливість зв'язку з UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недоступний"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
"з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або "
"<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "декілька екземплярів"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з "
"ідентифікатором процесу %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ розпізнавання картки"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ цифрового підпису"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ керування ключами"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (крива P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048-бітовий)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (крива P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (крива P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Про <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Оновити стан картки"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не вказано параметра назви"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Помилка обробки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Невідоме значення WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Лист №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Порожній шлях до файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "отримано невідоме виключення"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
"розробникам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не вдалося надіслати дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не вдалося придушити дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "некоректний режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "некоректний протокол «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Наявний запис FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Наявний запис INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Наявний запис MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Наявний запис OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не вказано значення SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
"сеансу"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у "
"режимі електронної пошти (наявний %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
"його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
"каталог."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
"повідомте про цю ваду розробників."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обов'язкове"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
"даних до команди розпакування"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифрувати…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Підпис…"
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команду не вказано"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вивід %1 …"
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вивід %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Вміст буфера"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Вміст FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне вибране"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Не виявлено пристрою введення"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Відмова від перезапису"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не вдалося вилучити файл <filename>%1</filename> з метою перезапису."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Виведені дані до %1…"
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Введені дані до %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не вдалося записати до буфера"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Знайти буфер"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не вдалося знайти буфер"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Будь ласка, введіть іншу "
"назву файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Запропонувати нову назву"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Пропонувати назву файла, якого ще не існує."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Зберегти файл із вказаною назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Перейменувати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі файли, які могли б перезаписати наявні файли, з "
"іншою назвою."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записувати цей файл, перейти до наступного."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустити всі"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записувати цей файл і усі інші файли, збереження яких призвело б до "
"перезапису наявних файлів."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Перезаписати наявний файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Перезаписати наявний файл і усі файли, які вже існують."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обов'язкове)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Оприлюднити на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному "
"сервері ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів "
"надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Шукати на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Створити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Показати повторно"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити операцію"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Відкликати сертифікат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Відкликати сертифікацію…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Змінити доступ до сертифікації…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Додати ідентифікатор користувача…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Спорожнити кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Скинути кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Переглянути стовпчики"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертифікатів"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертифікати:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Завантажити сертифікати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створити ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Створити ЗПС"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається на "
"картці."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Змінити пінкод NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Картка NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Встановити пінкод SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Виберіть ключ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо "
"підписування сертифіката:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Вибачте. На смарткартці немає ключів, які б можна було використати для "
"створення запиту щодо підписування сертифіката."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Встановити пінкод NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
"код, а пізніше повторити введення цього пінкоду."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде "
"введено правильно з двох спроб."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Встановити початковий пінкод"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Створити ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Немає ключа</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Створити ключ для цього слоту картки"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Повторно створити ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Ключі OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Шукаємо у службі каталогів…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматичне імпортування завершено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Картка PKCS#15 %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Імпортувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Підписування та шифрування неможливе."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
"підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</"
"application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
"</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
"application> для підписування або шифрування, оскільки система "
"<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
"application>, не є %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Підписування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Підписування і шифрування нотатника…"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Підписати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифрувати нотатник"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Власник картки:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Створити ключі"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для використання ключів зі смарткартки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Розблокувати картку"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Розблоквати смарткартку і встановити новий пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Зміни адміністративний пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Змінити код скидання"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам'яті і встановити "
"новий пінкод."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Створення ключа OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Створення ключів"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервний ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
"зберігається тут: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Змінити ім'я власника картки"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ім'я успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нова адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Адресу успішно змінено."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює "
"дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Змінити PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Зміни адміністративний ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується "
"програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм "
"картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання "
"програми картки PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Записати сертифікат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Записати ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Картка PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>порожній слот</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Створити %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Замінити %1 новим ключем"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показати сертифікати без сертифікації"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
"список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб "
"переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
"мають підтверджувати."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Шукати…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (різні програми)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Керування картками пам'яті"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 – %2 – %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Нова назва вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Створити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Перейменувати вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Перейменувати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублювати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублювати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Усі сертифікати"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a "
"href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
"ваш власний закритий ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
"шифрування даних спеціально для вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/"
"MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/"
"MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих "
"ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершуємо виведення даних…"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
#~ "типових значень."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Загальні дії"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати "
#~ "до багатьох компонентів системи GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Робота з електронною поштою"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише "
#~ "один чинний сертифікат"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача "
#~ "існує лише один чинний сертифікат"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Підписування повідомлення пошти"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Швидке підписування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, "
#~ "використовувати наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Швидке шифрування листа"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
#~ "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього "
#~ "сертифіката саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Тут пояснити семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
#~ "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації "
#~ "цієї особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, "
#~ "надіслали їй зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Імпортовано закритий ключ"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Підпис (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрування (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Розпізнавання (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> "
#~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Я не знаю"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
#~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні "
#~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Я їм НЕ довіряю"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> "
#~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він "
#~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката."
#~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час "
#~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
#~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
#~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий "
#~ "вибір.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Мені здається, що все гаразд"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
#~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні "
#~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень "
#~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Це мій сертифікат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш "
#~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але "
#~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати "
#~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають "
#~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Нотатник %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
#~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Імпортувати з файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася "
#~ "помилка:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Помилка під час відкликання"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успішне відкликання."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Успішне відкликання"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG "
#~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете "
#~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але "
#~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер "
#~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не "
#~ "працювати взагалі.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Дійсний до:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Змінити строк дії"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Ніколи"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "&Цього дня:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Зміна строку дії"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Змінити дату строку дії…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Створити новий сертифікат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого "
#~ "ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
#~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
#~ "сертифікації."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Виберіть тип пари ключів"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Сертифікації…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
#~ "даними з такими адресами електронної пошти:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Оприлюднення:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Оприлюднити сертифікат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
#~ "пам'яті."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів <, > і @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
#~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Скидання кешу CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним "
#~ "чином встановлено програму."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Оновлюємо ключ…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Ключ було успішно оновлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ оновлено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Не вдалося освіжити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освіжити"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати"
#~ msgid ""
#~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
#~ "The certificates might be usable for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені "
#~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME."
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Завантаження сертифікатів…"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @.</para>"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи."
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @. Крім "
#~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
#~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
#~ "rules set by your organization."
#~ msgstr ""
#~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». "
#~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою "
#~ "організацією."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
#~ "your organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не "
#~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає "
#~ "правилам, які встановлено вашою організацією."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Додати нові ІД користувача"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Додати адресу електронної пошти"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Відкрити вікно вибору."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати "
#~ "сертифікат."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Немає</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Підпис."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Виберіть формат"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Вийти з %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Про %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Підсумки"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Декілька сертифікатів"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не "
#~ "знайдено)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Помилка налаштування"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ключ підписування:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Ключ шифрування:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00-00-00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Некоректний вибір"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
#~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Редагувати цю групу"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам "
#~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх "
#~ "з неї."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Файл експорту S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Предмет-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Крива ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Міцність ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий"
#~ msgstr[3] "Однобітовий"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип підключа:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Міцність підключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Використання підключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Строк дії:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Назва DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Перегляд параметрів"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показати всі відомості"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете "
#~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Створено ЗПС"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Розпізнавання картки:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Цифровий підпис:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Керування ключами:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
#~ "сертифікатів (CA))"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Сертифікувати…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Нотатник"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Керування картками пам’яті"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Сумісність: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Порожній слот"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий "
#~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Перенести на картку пам'яті"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код успішно змінено."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Розмір ключа RSA:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
#~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
#~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Mon, Sep 30, 7:19 AM (1 d, 23 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
QfoGSzreEie5

Event Timeline