diff --git a/po/ar/libkleopatra.po b/po/ar/libkleopatra.po index 75685d138..c15f094a9 100644 --- a/po/ar/libkleopatra.po +++ b/po/ar/libkleopatra.po @@ -1,2564 +1,2564 @@ # translation of libkleopatra.po to # Youssef Chahibi , 2007. # Zayed Al-Saidi , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 13:07+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Common name" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Surname" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Given name" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Location" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Title" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizational unit" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postal code" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Country code" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "State or province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domain component" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Business category" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Email address" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Mail address" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobile phone number" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telephone number" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax number" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Street address" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unique ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 #, fuzzy msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S معتم" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Any" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Never Encrypt" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Always Encrypt" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Always Encrypt If Possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Ask" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Ask Whenever Possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "بلا" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Never Sign" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Always Sign" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Always Sign If Possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "User ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "الميفاق" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "معرف المفتاح" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "البصمة" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "المُصدِر" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسليّ" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "الأصل" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "آخر تحديث" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "ابدأ شهادة المدير" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "الوسوم" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Given name" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "metehyi@free.fr" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "يحمّل..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "النّوع" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "الحالة" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "القوّة:" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<لا شيء>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "User ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, fuzzy, kde-format msgid "class %1" msgstr "الفئة" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ا&نسخ إلى الحافظة" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1." #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Encryption keys:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 #, fuzzy msgid "0 - None" msgstr "بلا" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 #, fuzzy msgid "1 - Basic" msgstr "أساسيّ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 #, fuzzy msgid "2 - Verbose" msgstr "مسهب" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 #, fuzzy msgid "4 - All" msgstr "الكلّ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "اعرض..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, fuzzy, kde-format msgid "Sorry" msgstr "اسف" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "إضافة أو غيّر دليل الخدمة" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "No server configured yet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "خادم مُهيّء" msgstr[1] "خادم مُهيّء" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "أكتيف ديريكتوري" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "خادم LDAP‏ %1" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "أضف" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "نقر إلى اضف a خدمة" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "س دليل:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Available attributes:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Current attribute order:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Available attributes:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "All others" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "أضف" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Add to current attribute order" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "احذف الخدمة" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remove from current attribute order" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Move to top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Move to top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move to top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Move one up" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move one down" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Move one down" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Move to bottom" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Move to bottom" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Current attribute order:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "استخدم المبدئيّ" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "الاستيثاق" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "مجهّل" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدّمة" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "الأساس DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "س دليل:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "افتح حواريّ الملفّات" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "بلا" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Never Encrypt with This Key" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Always Encrypt with This Key" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Always Ask" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Encryption Key Approval" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "The following keys will be used for encryption:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Your keys:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Recipient:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Encryption keys:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Encryption preference:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Change..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Key Listing Failed" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Please select an OpenPGP key to use." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Please select an S/MIME key to use." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "أُنشئ" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "أُنشئ" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Fetching keys..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "The following keys will be used for encryption:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "البصمة" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "المُصدِر" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Search for:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Remember choice" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reread Keys" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "تعذّر بدء مدير الشّهادات. رجاءً افحص تثبيتك." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "شهادة المدير خطأ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Checking selected keys..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Fetching keys..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] " واحد منتهى خلفي مخرجات

لا الكل متوفّر

" msgstr[1] " واحد منتهى خلفي مخرجات

لا الكل متوفّر

" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Key List Result" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Recheck Key" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "خطأ نظام" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signing failed: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Encryption failed: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Encryption keys:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Scan Results" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Encryption keys:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Encryption keys:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Encryption Key Approval" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generating DSA key..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "توليد مفتاح" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "فشلت العملية" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح جديد" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Never Encrypt" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Never Encrypt" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "ولّد" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "متوافق مع VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "غير متوافق مع VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "بت" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signing failed: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing" msgstr "Scan Results" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "استيثاق SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "ملغى" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "منتهي" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "الرّقم التّسلسليّ" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "User ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "نعم" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "لا" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Stored" msgstr "مُخزّنة في: " #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Subkey" msgstr "%1 مفتاح فرعي" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Keys:" msgstr "المفاتيح" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "غير موثوقة" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "هامشي" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "كامل" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "غير محدود" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "غير معرّف" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "ملغى" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "منتهي" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "معطّل" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "غير صالح" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "جيّد" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "صال" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "سيئ" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "وقّع" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "عمِّ" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #: utils/formatting.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "أُنشئ" #: utils/formatting.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "المفتاح" msgstr[1] "مفتاح واحد" msgstr[2] "مفتاحان" msgstr[3] "%1 مفاتيح" msgstr[4] "%1 مفتاحا" msgstr[5] "%1 مفتاح " #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ابدأ شهادة المدير" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "خادم المفاتيح" #: utils/formatting.cpp:1269 #, fuzzy, kde-format msgid "File import" msgstr "ملفّ > استيراد" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format msgid "Generated" msgstr "عام" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "مجهول" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "مدير شهادات وواجهة رسوميّة موحّدة للتّعمية" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "ابدأ شهادة المدير" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "ابدأ شهادة المدير" #~ msgid "never" #~ msgstr "never" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "أُنشئ" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "الانقضاء" #~ msgid "Created" #~ msgstr "أُنشئ" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "تنقضي في:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "أضف" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Move to bottom" #, fuzzy #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "never" #, fuzzy #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "اسم الخادم" #, fuzzy #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "اسم الخادم" #, fuzzy #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "الأساس DN" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "اسم المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "دليل الخدمات إعدادات" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reset" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configure LDAP Servers" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Recipient:" #, fuzzy #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "ابدأ شهادة المدير" #, fuzzy #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "أمر سطر أداة" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "غير مدعوم مراسم\n" #~ "ميفاق" #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "ملف ليس أو هو ليس تنفيذي." #, fuzzy #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "مخرجات من" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "الـ متابعة يعمل n 1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "فشل إلى التحميل 2" #, fuzzy #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "المكتبة ليس تحوي على رمز." #, fuzzy #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "جاري المسح دليل." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 is not installed properly." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1." #, fuzzy #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "برنامج" #, fuzzy #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "برنامج ليس موجود أو" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr " فشل إلى نفِّذ

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Could not start gpgconf\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generating ElGamal key..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Searching for a large prime number..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "منتظر لـ جديد من عشوائي رقم مولِّد إلى أو انقل الماوس." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Please wait..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #, fuzzy #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "بينما لـ دعم بوصة منتهى خلفي:" #, fuzzy #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #, fuzzy #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "الخادم الاسم:" #, fuzzy #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #, fuzzy #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "المستخدم الاسم اختياري:" #, fuzzy #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "كلمة المرور اختياري:" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&موافق" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "إل&غاء" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #~ msgid "failed" #~ msgstr "failed" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Available Backends" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gure..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rescan" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Scan Results" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "هذا حوار كل وقت هو لـ a المزيد آمن التّخبئة استخدام." #, fuzzy #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "موجود بوصة ليس ظهور إلى جاري التنفيذ." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #, fuzzy #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "لـ معلومات يعمل إلى set أعلى 1" #, fuzzy #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "إدخال:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passphrase Dialog" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "انتقِ دليل الخدمات إلى إستعمل هنا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

س دليل الخدمات

استخدام س دليل إلى و شهادة سحب :: إبطال قوائم " #~ "ليس إسأل محليّ مسيّر IF إلى make استخدام من ميزة و دليل خدمة استخدام\n" #~ "

ليس استخدام a دليل خدمة استخدام محليّ\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "منفذ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إضافة a دليل الخدمة

زر تحديد a جديد دليل خدمة إلى مُستخدَم لـ و " #~ "أنت لـ خادم الاسم و اختياري الوصف\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "إضافة الخدمة." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

احذف دليل الخدمة

زر أزِل مُنتقى دليل خدمة بوصة قائمة أعلى أنت a " #~ "إلى قبل خانة هو محذوف من قائمة\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "unnamed" #~ msgstr " غير مسمى" diff --git a/po/be/libkleopatra.po b/po/be/libkleopatra.po index 304908612..881e50878 100644 --- a/po/be/libkleopatra.po +++ b/po/be/libkleopatra.po @@ -1,2176 +1,2176 @@ # translation of libkleopatra.po to Belarusian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:55+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Агульнае імя" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Прозвішча" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Імя" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Тытул" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Паштовы індэкс" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Тэлефонны нумар" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Факс-нумар" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любы" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Пытаць" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<няма>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Імя карыстальніка" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "ID карыстальніка" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Факс-нумар" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Імя" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "komzpa@licei2.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<няма>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Настаўленне" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "LDAP Server" msgstr "Настаўленне" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Порт:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "ID карыстальніка" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Апісанне" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Вашыя ключы:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змяніць..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Шукаць:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Апісанне" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Апісанне" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Агульныя" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Апісанне" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Факс-нумар" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "ID карыстальніка" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "невядомы" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Keyserver" msgstr "Настаўленне" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Агульныя" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "невядомы" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Імя карыстальніка" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "С&кінуць" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Настаўленне" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Добра" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "На&ставіць..." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" diff --git a/po/bg/libkleopatra.po b/po/bg/libkleopatra.po index 14edfa033..ec515d4c7 100644 --- a/po/bg/libkleopatra.po +++ b/po/bg/libkleopatra.po @@ -1,2135 +1,2135 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2009. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "' %1' записът е празен/липсва" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "' %1' празен или не е намерен" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Лично име" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Бащино име" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: kleo/dn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Organizational unit" msgstr "Организационно звено" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Имейл адрес" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Телефонен номер" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозрачност на S/MIME " #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Без" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<без>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Всички сертификати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Потребителски идентификатори" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Валиден от" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Валидно до" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Емитент" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Източник" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Последна актуализация" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Довереност на сертификацията" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Етикети" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "без име" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "няма имейл" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "не е приложимо" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Употреба" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "да" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<без>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "text for screen readers" #| msgid "not applicable" msgid "not applicable" msgstr "не е приложимо" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Номер на потребител" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, fuzzy, kde-format msgid "class %1" msgstr "Клас" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Копи&ране в системния буфер" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"." #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Грешка при запазване на файл" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf грешка" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "да" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 #, fuzzy msgid "0 - None" msgstr "Без" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 #, fuzzy msgid "1 - Basic" msgstr "Основен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 #, fuzzy msgid "2 - Verbose" msgstr "&Подробно" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 #, fuzzy msgid "4 - All" msgstr "Всички" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показване..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme " "библиотеки са твърде стари." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Съжалявам" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Използване по подразбиране" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "Без" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Питане винаги" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение на ключ за шифриране" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключове за шифроване:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно." #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избиране на OpenPGP ключ" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Избиране на S/MIME ключ" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr " %1 < %2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Зареждане на ключове..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Клъчют е изтекъл." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключът е отменен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключът е изключен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr " S/MIME ключ %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Валиден от" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Валидно до" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Емитент" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Търсене за &външни сертификати" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Т&ърсене на:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запаметяване на избора" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Повторно четене на ключове" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете " "инсталацията си." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка на избраните ключове" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Извличане на ключове..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Един бекенд върна съкратен изход.

Не са показани всички налични " "ключове

" msgstr[1] "" "%1 бекенда върнаха съкратен изход.

Не са показани всички налични " "ключове

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Резултат на ключов списък" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Повторно проверяване на ключ" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Системна грешка" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписването се провали: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr " Шифроването е неуспешно: %1. " #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Шифроването е успешно" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Резултат от подписването" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Грешка на посписването" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Резултат на шифроване" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Грешкана шифроване" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Дневник на одита" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all keys" msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показване на всички ключове" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all keys" msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Показване на всички ключове" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all keys" msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Показване на всички ключове" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Показване на всички ключове" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Одобрение на сигурността" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Генериране на ключ за: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Това може да отнеме няколко минути." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Генериране на ключ" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Операцията е неуспешна" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генериране на нова двойка ключове" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Шифроване за себе си (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Шифроване за други:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Четец по подразбиране" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD съвместим" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD несъвместим" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Подписване(квалифицирано)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Автентикация в SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Отменен" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Изтекли" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Деактивиран" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Идентификатор на потребител" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Довереност на сертификацията" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Съхранено" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на този компютър" #: utils/formatting.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Subkey" msgstr "вторичен ключ %1" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключове:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Група" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадеждно" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "ограничено" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "пълен" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "крайно" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "неопределено" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "отменено" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "изтекъл" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "изключено" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "невалиден" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "добър" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "валиден" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "сертификатът е с изтекла давност" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "лош" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "няма публичен ключ" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ключът е с изтекла давност" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключът е отменен" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключът е деактивиран" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Удостоверяване" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Идентифициране" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "Ключ" msgstr[1] "Ключове:" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)" msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сървър за ключове" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Импортиране на файл" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Генериран" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток" diff --git a/po/br/libkleopatra.po b/po/br/libkleopatra.po index 01015b3ff..74e0c71da 100644 --- a/po/br/libkleopatra.po +++ b/po/br/libkleopatra.po @@ -1,2302 +1,2302 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Breton \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Anv boutin" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Leshanv" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Anv roet" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titl" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Aozadur" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Kod postel" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kod ar vro" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Bro pe rannvro" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Rumm labour" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Chomlec'h postel" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Chomlec'h elektronek" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Niverenn pellgomz" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Niverenn faks" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Chomlec'h ar strad" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Hini bennak" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Enrinegañ bepred" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Enrinegañ bepred ma 'z eus moien" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sinañ bepred" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sinañ bepred ma 'z eus moien" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Anv an arveriad" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "ID an arveriad" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Komenad dianav)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Niverenn faks" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Anv roet" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID an arveriad" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "N'eus servijer kefluniet ebet c'hoazh" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 server kefluniet" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Aozañ ..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Ar re all" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "&Lemel ur servij" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move one up" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Pignit unan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move one up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pignit unan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Pignit unan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Diskennit unan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Diskennit unan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Fiñval d'an traoñ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Fiñval d'an traoñ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Porzh :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "ID an arveriad" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Tremenger" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "DN &diazez :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Enrinegañ bepred gant an alc'hwezh-se" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Goulenn bepred" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Hoc'h alc'hwezioù :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Degemerer :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Dibarzhoù an enrinegadur :" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Kemmañ ..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas an alc'hwezioù eus ar goulev :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Choaz an alc'hwez OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Diuzadenn an alc'hwezioù" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID an alc'hwez" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Klask evit :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Adlenn an alc'hwezioù" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fazi merour an testnioù" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Emaon o wiriekaat an alc'hwezioù dibabet ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Sac'het eo an enrinegadur : %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez DSA ..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Diuzadenn an alc'hwezioù" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Sac'het eo an ezrinegadur : %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Enrinegañ bepred" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Enrinegañ bepred" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Pennañ" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Niverenn faks" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "ID an arveriad" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "dianav" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "dianav" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "dianav" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Enrinegañ bepred" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "dianav" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "gwech ebet" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Pennañ" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "dianav" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Fazi merour an testnioù" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "never" #~ msgstr "gwech ebet" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Fiñval d'an traoñ" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "gwech ebet" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Anv ar servijer" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Anv ar servijer" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN diazez" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Anv an arveriad" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Choaz an alc'hwez OpenPGP" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Adkorañ" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Degemerer :" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #, fuzzy #~| msgid "program not found" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "n'eo ket bet kavet ar goulev" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Sac'het o seveniñ gpgconf :
%1
" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez ElGamal ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Gortozit mar plij ..." #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Anv ar servijer :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Anv &arveriad (diret) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Mat eo" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgid "failed" #~ msgstr "sac'het" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Roit al lavarenn tremen :" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Prenestr al lavarenn tremen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porzh" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur  ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Bizskrivit mar plij ho lavarenn tremen :" diff --git a/po/bs/libkleopatra.po b/po/bs/libkleopatra.po index 1359e8e85..fd9b03219 100644 --- a/po/bs/libkleopatra.po +++ b/po/bs/libkleopatra.po @@ -1,2602 +1,2602 @@ # Bosnian translation for kdepim # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:11+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne može se istovremeno koristiti %f i | u '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Greška citiranja u '%1' elementu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' previše kompleksno (potrebna je školjka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' element nedostaje ili je prazan" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' nedostaje ili je prazan" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' element nedostaje ili je prazan" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' element nedostaje ili je prazan" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' element nedostaje ili je prazan" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Dohvaćen neočekivan izuzetak u grupi %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Uobičajeno ime" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kôd države" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Država ili provincija" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domena" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Email adresa" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poštanska adresa" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Broj mobilnog telefona" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Broj telefona" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Broj faksa" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni id." #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP u liniji (zastarjelo)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, neprozirno" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikad ne šifruj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Uvijek šifruj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Uvijek šifruj ako je moguće" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pitaj kada je moguće" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ništa" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nikad ne potpisuj" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Uvijek potpisuj" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Uvijek potpisuj ako je moguće" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Svi certifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moji certifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certifikati u koje se vjeruje" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certifikati u koje se vjeruje" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Ostali certifikati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certifikati u koje se vjeruje" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certifikati u koje se vjeruje" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Korisničko ime" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Korisnički id." #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Broj faksa" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Moji certifikati" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Ime" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Korisnički id." -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiraj u klipbord" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Snimi na disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Izaberite datoteku za snimanje dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne mogu spremiti u datoteku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf greška" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Gpgconf alat koji se koristi za pružanje informacija za ovaj dijalog ne čini " "se instaliran ispravno. Nije vratio komponente. Probajte pokrenuti \"%1\" iz " "komandne linije za više informacija." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Postavite debugging nivo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Prikaži..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Dodaj ili izmijeni servis direktorija" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Još uvijek nema podešenih servera" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 server podešen" msgstr[1] "%1 servera podešena" msgstr[2] "%1 servera podešeno" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Ovo je popis svih direktorijskih servisa koje su konfigurisani za korištenje " "s X.509 i OpenPGP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Podesi LDAP servere" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Kliknite da biste dodali servis" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski " "servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom " "dijalogu za podešavanje." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Uredi..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski " "servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom " "dijalogu za podešavanje." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski " "servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom " "dijalogu za podešavanje." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Direktorijski servisi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupni atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni redoslijed atributa:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Dostupni atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Svi drugi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj u trenutni redoslijed atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ukloni iz trenutnog redoslijeda atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Pomjeri na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Pomjeri na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomjeri na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Pomjeri jedno mjesto gore" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Pomjeri na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Pomjeri na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Trenutni redoslijed atributa:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Unesite ime ili IP adresu poslužitelja koji drži usluge imenika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcionalno, zadano je u redu u većini slučajeva) Odaberite broj " "porta koji imenički servis osluškuje." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "Ostali certifikati" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Korisnički id." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Šifra" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcionalno, ne preporučuje se) Upišite svoju lozinku ovdje, ako je " "potrebno. Imajte na umu da će lozinka biti spremljena otovreno u config " "datoteku u vaš home direktorij." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Bazni DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Samo za LDAP) Unesite bazni DN za ovaj LDAP poslužitelj za " "ograničavanje pretraživanja na samo da podstablo u imeniku." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Direktorijski servisi:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ništa" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Uvijek šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Uvijek pitaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključevi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ključevi za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Redoslijed šifrovanja:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Čisto" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Promijeni..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške pri dobijanju ključeva od pozadinskog sistema:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listanje ključeva nije uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu " "instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu " "instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbor OpenPGP ključa" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbor S/MIME ključa" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Izaberite S/MIME ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Izbor ključa" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Izaberite (OpenPGP ili S/MIME) ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Id. ključa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Traži &Eksterne certifikate" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Zapamti izbor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo " "biti pitani.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Pokreni upravitelj certifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nijedan pozadinski sistem, za listanje ključeva, nije nađen . Provjerite " "vašu instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu " "instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Greška menadžera certifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Provjeravam izabrane ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 pozadina vratila odsječen izlaz.

Svi raspoloživi ključevi nisu " "prikazani

" msgstr[1] "" "%1 pozadine vratile odsječen izlaz.

Svi raspoloživi ključevi nisu " "prikazani

" msgstr[2] "" "%1 pozadina vratilo odsječen izlaz.

Svi raspoloživi ključevi nisu " "prikazani

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Rezlutat listanja ključeva" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ponovo provjeri ključ" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sistem nema podršku za dnevnike revizija GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemska greška" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Greška se desila pri dohvatanju GnuPG dnevnika:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG greška u praćenju" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a nije dostupan za ovu operaciju." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Potpisivanje uspješno" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrovanje uspješno" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Rezultat potpisivanja" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Greška potpisivanja" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Rezultat šifrovanja" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Prikaži dnevnik revizije" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Pravim DSA ključ..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Izbor ključa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Nikad ne šifruj" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Nikad ne šifruj" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Općenito" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Svi certifikati" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Svi certifikati" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "Greška potpisivanja" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Ključevi za šifrovanje:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Broj faksa" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Korisnički id." #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Moji certifikati" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Nikad ne šifruj" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Ostali certifikati" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Svi certifikati" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Svi certifikati" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "server" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Općenito" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Greška menadžera certifikata" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Svi certifikati" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Svi certifikati" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikad" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Pomjeri na dno" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Ime servera" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Server port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Bazni DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(samo čitanje)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (samo čitanje)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Opciono) Unesite korisničko ime, ako je potrebno." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Podešavanje servisa direktorija" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Izbor OpenPGP ključa" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovo dugme za stvaranje nove stavke direktorijskog servisa kao " #~ "klon trenutno odabrane (ili zadane vrijednosti, ako nijedna druga nije " #~ "odabrana). Zatim možete konfigurisati detalje u tablici s lijeve strane." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu opciju da uključite ili isključite prikaz informacija o " #~ "korisničkom imenu i lozinc u gornjoj tablici." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Pokaži podatke o korisničkom imenu i lozinci" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Konfiguriši GnuPG pogon" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetuj" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Koristite server ključeva na" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Konfiguriši servere ključeva" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Primalac:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Svi certifikati" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Shema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Odaberite protokol pristupa (shema) kako bi imenički servis bio dostupan " #~ "putem." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža S / MIME " #~ "(X.509) certifikate." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža OpenPGP " #~ "certifikate." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ništa (bez traženja grešaka)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Osnovno (Osnovne debug poruke)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Napredno (detaljnije debug poruke)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (još detaljnije poruke)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (sve poruke za traženje grešaka koje se mogu dobiti)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Alat komandne linije Chiasmus-a" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nepodržan protokol „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Datoteka „%1“ ne postoji ili nije izvršna." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Rezultat iz chiasmus-a" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće je stiglo na stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Skeniranje direktorija %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME je preveden bez podrške za %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 nije ispravno instaliran." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Instaliran je engine %1 verzije %2, ali neophodna je bar verzija %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Nepoznat problem sa engine-om za protokol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program završio neočekivano" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "program nije pronađen ili ne može biti pokrenut" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Nisam uspio izvršiti gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti gpgconf.\n" #~ "Provjerite da gpgconf je u PATH i da može biti pokrenut." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Greška od gpgconf u toku snimanja podešavanja: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Pravim ElGamal ključ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Tražim veliki prost broj..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da " #~ "zaposlite hard-disk ili da pomjerate miš)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Sačekajte..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Pokrećem gpg-agent (razmotrite da pokrenete globalni primjerak umjesto " #~ "ovoga)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadinskom sistemu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP ključ za %1\n" #~ "Napravljen: %2\n" #~ "Ističe: %3\n" #~ "Otisak: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME ključ za %1\n" #~ "Napravljen: %2\n" #~ "Ističe: %3\n" #~ "Otisak: %4\n" #~ "Izdavač: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Ime &servera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Korisničko ime (opciono):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Šifra(opciono):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&U redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" diff --git a/po/ca/libkleopatra.po b/po/ca/libkleopatra.po index 69ad434f5..6c2c659ed 100644 --- a/po/ca/libkleopatra.po +++ b/po/ca/libkleopatra.po @@ -1,2196 +1,2196 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 18:09+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptis mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan sigui possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signis mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "De&sa al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector a connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error del GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg " "sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a usar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active " "Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no " "assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen " "ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edició dels serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptatge:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptatge:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selecció de la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selecció de la clau" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "En&gega el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta " "operació." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signatura correcta" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Encriptatge correcte" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultat de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Error de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultat de l'encriptatge" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Error de l'encriptatge" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.

La clau " "és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir aquesta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Això pot trigar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmis la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a aquest destinatari.

El destinatari " "rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb " "les altres claus seleccionades en aquest diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el " "GnuPG.El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector " "que es trobi.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "dolenta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura dolenta per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra.po b/po/ca@valencia/libkleopatra.po index 6de6eb1dd..315253805 100644 --- a/po/ca@valencia/libkleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/libkleopatra.po @@ -1,2193 +1,2193 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 18:09+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptes mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan siga possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signes mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Guar&da al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector amb el qual connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "S'ha produït un error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg " "pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a utilitzar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre " "«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utilitza el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar " "no assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG " "utilitzen ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edició dels serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptes mai amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptació:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptació:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot utilitzar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Busca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&sca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellig les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "I&nicia el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signatura correcta" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Encriptació correcte" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultat de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "S'ha produït un error de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultat de l'encriptació" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "S'ha produït un error de l'encriptació" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.

La " "clau és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir esta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Açò pot tardar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmes la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a este destinatari.

El destinatari rebrà " "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les " "altres claus seleccionades en este diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar " "GnuPG.El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector " "que es trobe.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "roïna" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura roïna per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/cs/libkleopatra.po b/po/cs/libkleopatra.po index 1cbb1d536..1118c6a1b 100644 --- a/po/cs/libkleopatra.po +++ b/po/cs/libkleopatra.po @@ -1,2124 +1,2124 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2013. # Vit Pelcak , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 15:55+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Obecné jméno" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Jméno" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizační jednotka" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stát nebo provincie" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domény" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Obchodní kategorie" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Číslo na mobil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxové číslo" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Vložen OpenPGP (zastaralé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Jakékoliv S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jakékoliv OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikdy nešifrovat" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Vždy šifrovat" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Šifrovat, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Dotázat se, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nic" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nikdy nepodepisovat" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Vždy podepisovat" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Všechny certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Důvěryhodné certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Plně důvěryhodné certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Jiné certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Necertifikované certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Neověřené certifikáty" # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID uživatele" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Platný od" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Platný do" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klíče" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Původ" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Poslední aktualizace" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Důvěryhodnost certifikace" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez názvu" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "žádný e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nepoužitelné" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Síla" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Využití" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ano" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Lze exportovat" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "třída %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Z&kopírovat do schránky..." #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Uložit na disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Chyba ukládání souboru" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Chyba v GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Žádný" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Základní" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Podrobně" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Podrobněji" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Vše" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nastavit úroeň ladění na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Zobrazit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nenastaveno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server byl nastaven" msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny" msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s " "X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupné atributy:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Současné pořadí atributů:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Vše ostatní" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Přidat do současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Přesunout navrch" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Přesunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Přesunout dospodu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nic" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválení šifrovacího klíče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vaše klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovací klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Přednost v šifrování:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Výpis klíče selhal" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr klíče OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Výběr S/MIME klíče" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Výběr klíče" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Načítám klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Klíč není platný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Platnost klíče uplynula." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Klíč byl odvolán." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Klíč byl vypnut." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Klíč není určen pro šifrování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Klíč není určen pro podepisování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Klíč není určen pro certifikaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Klíč není určen pro ověřování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Klíč není tajný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Klíč může být použit." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Klíč OpenPGP pro %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Klíč S/MIME pro %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Platný od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Platný do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stav" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Vyhledat &externí certifikáty" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Hledat:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamatovat si výbě&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již " "nebudete dotazováni.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Znovu načíst &klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Spustit správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontroluji vybrané klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Stahuji klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.

Ne všechny dostupné " "klíče jsou zobrazeny

" msgstr[1] "" "%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.

Ne všechny dostupné klíče " "jsou zobrazeny

" msgstr[2] "" "%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.

Ne všechny dostupné " "klíče jsou zobrazeny

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Výsledek výpisu klíčů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Znovu zkontrolovat klíč" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systémová chyba" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podepisování selhalo: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Podepisování úspěšné" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrování selhalo: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrování úspěšné" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Výsledek podepisování" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Chyba v podepisování" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Výsledek šifrování" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Chyba v šifrování" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Zobrazit záznam Auditu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Zobrait všechny klíče" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tohle může trvat několik minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generování klíče" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operace selhala" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Vygenerovat" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Splňující VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Nesplňující VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ověření" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Prošlý" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Platnost nyní nelze ověřit." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID uživatele" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Důvěryhodnost certifikace" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Důvěryhodný vydavatel" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Uloženo: " #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tomto počítači" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklíč" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klíče:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, rrrr" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "bez omezení" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nedůvěryhodný" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "okrajově" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "plně" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "maximálně" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nedefinováno" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "odvolaný" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "prošlý" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "neplatné" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobrý" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "platný" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikát vypršel" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "špatný" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "chybí věřený klíč" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klíč vypršel" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "klíč byl odvolán" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "klíč byl vypnut" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Chybný podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1: " #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Správný podpis od %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Neplatný podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo kchybě: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifikovat" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit přístup" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tento certifikát by neměl být používán." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nebylo certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nekontrolováno" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "vše certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nebylo vše certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server klíčů" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import souboru" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Vygenerováno" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/cy/libkleopatra.po b/po/cy/libkleopatra.po index 30934b4f0..610e094de 100644 --- a/po/cy/libkleopatra.po +++ b/po/cy/libkleopatra.po @@ -1,2208 +1,2208 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ../cy/messages//kdepim/libkleopatra.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: cy \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Enw Cyffredin" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cyfenw" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Enw a rhoddir" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Uned trefniadaeth: " #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Côd post" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Côd Gwlad" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Rhif Teleffon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Rhif Ffacs" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Unrhyw" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Gofyn" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Enw'r defnyddiwr" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Rhif Ffacs" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Enw a rhoddir" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ffurf&weddu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Ffurf&weddu..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Golygu..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Porth:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Sail DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Peidio Byth â Chêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma o Hyd" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cêl-ysgrifo Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Gofyn o Hyd" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Gofyn Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Eich allweddau:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Derbyniwr:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Hoffter cêl-ysgrifo:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Dewis allwedd OpenPGP i ddefnyddio." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID Allwedd" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Chwilio am:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Cofio'r dewis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Os brithwch y blwch yma, cedwir eich dewis a ni ofynnir i chi eto." #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Ail-dda&rllen Allweddau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ail-wirio Allwedd" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Cyffredinol" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Rhif Ffacs" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "anhysbys" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encrypt" msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "byth" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Cyffredinol" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "anhysbys" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "never" #~ msgstr "byth" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "byth" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Enw Gweinydd" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Enw Gweinydd" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Sail DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Enw'r defnyddiwr" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ailosod" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Ffurf&weddu..." #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Derbyniwr:" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Disgwyliwch ..." #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Enw Gweinydd :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ffurf&weddu..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Ailsyllu" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porth" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" diff --git a/po/da/libkleopatra.po b/po/da/libkleopatra.po index 731d3f96c..ab28b68f8 100644 --- a/po/da/libkleopatra.po +++ b/po/da/libkleopatra.po @@ -1,2685 +1,2685 @@ # translation of libkleopatra.po to dansk # Danish translation of libkleopatra # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Jan Madsen , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-02 17:42+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fejl i tjeksum-definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kan ikke bruge både %f og | i \"%1\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Citationsfejl i indgangen \"%1\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "\"%1\" er for kompleks (ville kræve en skal)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Indgangen \"%1\" er tom/mangler" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "\"%1\" er tom eller blev ikke fundet" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Indgangen \"id\" er tom/mangler" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Indgangen \"output-file\" er tom/mangler" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Indgangen \"file-patterns\" er tom/mangler" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Fangede uventet undtagelse i gruppen %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Almindeligt navn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Døbenavn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Sted" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landekode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domænekomponent" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailadresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax-nummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Gadeadresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Entydigt ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Indlejret OpenPGP (forældet)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Enhver" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Kryptér aldrig" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Kryptér altid" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Kryptér altid om muligt" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spørg om muligt" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ingen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Signér aldrig" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signér altid" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signér altid om muligt" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mine certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Betroede certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Betroede certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andre certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Betroede certifikater" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Betroede certifikater" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Navn" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Bruger-id'er" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gyldig fra" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig indtil" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøgle-id" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Oprindelse" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Seneste opdatering" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Mine certifikater" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags" msgstr "Mærker" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Døbenavn" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "erik@binghamton.edu,jan.madsen.pt@gmail.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "ID" msgstr "Id" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Brug" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ja" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Se GnuPG-auditlog" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiér til udklipsholderen" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Gem til disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vælg fil, som GnuPG-auditlog skal gemmes til" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Kunne ikke gemme til filen \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Filgemningsfejl" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-fejl" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Værktøjet gpgconf der bruges til at levere information til denne dialog, " "synes ikke at være installeret korrekt. Det returnerede ikke nogen " "komponenter. Prøv at køre \"%1\" på kommandolinjen for at få mere " "information." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "ja" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 #, fuzzy msgid "0 - None" msgstr "Ingen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 #, fuzzy msgid "1 - Basic" msgstr "Basalt" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 #, fuzzy msgid "2 - Verbose" msgstr "Udførligt" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 #, fuzzy msgid "4 - All" msgstr "Alle" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Sæt fejlretningsniveauet til" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Tilføj eller ændr mappetjeneste" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Ingen server indstillet endnu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server indstillet" msgstr[1] "%1 servere indstillet" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dette er en liste over alle mapper, der er indstillet til brug med X.509 og " "OpenPGP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Indstil LDAP-servere" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klik for at tilføje en tjeneste" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder " "først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Redigér..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder " "først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder " "først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Mappetjenester:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgængelige attributter:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuværende attributrækkefølge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Tilgængelige attributter:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "fake/invalid signature" #| msgid "bad" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "dårlig" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Tilføj til nuværende attributrækkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern filter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern fra nuværende attributrækkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Flyt til top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Flyt til top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Flyt til top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Flyt én op" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Flyt én ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Flyt én ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Flyt helt ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Flyt helt ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Nuværende attributrækkefølge:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Angiv navnet eller IP-adressen på den server, der er vært for mappetjenesten." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Valgfrit - standard er fint i de fleste tilfælde) Tag portnummeret, " "som mappetjenesten lytter på." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication" msgstr "SSH-autentificering" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Bruger-ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Valgfri - ikke anbefalet) Angiv din adgangskode her, om nødvendigt. " "Bemærk at adgangskoden gemmes som klartekst i en indstillingsfil i din " "hjemmemappe." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Kun for LDAP) Angiv basis-DN for denne LDAP-server for at begrænse " "søgninger til kun dette undertræ i mappen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Mappetjenester:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kryptér aldrig med denne nøgle" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Kryptér altid med denne nøgle" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kryptér når kryptering er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Spørg altid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spørg når kryptering er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Dine nøgler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøgler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringspræference:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl, mens nøgler blev hentet fra motoren:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listevisning af nøgler fejlede" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din " "installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din " "installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vælg en OpenGPG-nøgle til anvendelse." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Valg af S/MIME-nøgle" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vælg en S/MIME-nøgle til anvendelse." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Valg af nøgle" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vælg en (OpenPGP eller S/MIME) nøgle til anvendelse." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "Oprettet" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "Oprettet" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Henter nøgler..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Nøglen er udløbet." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Nøglen er deaktiveret." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Gyldig indtil" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Søg efter &eksterne certifikater" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Søg efter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Husk valget" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Hvis du afkrydser dette felt, vil dit valg blive gemt, og du vil ikke " "blive spurgt igen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Genlæs nøgler" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start certifikathåndtering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Ingen motor fundet til listevisning af nøgler. Tjek din installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek din installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fejl i certifikathåndtering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tjekker valgte nøgler..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøgler..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "En motor returnerede afkortet output.

Ikke alle tilgængelige nøgler " "vises

" msgstr[1] "" "%1 motorer returnerede afkortet output.

Ikke alle tilgængelige nøgler " "vises

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat af nøgleliste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Tjek nøgle igen" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Dit system understøtter ikke GnuPG-auditlogge" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfejl" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at hente GnuPG audit-log:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG auditlog-fejl" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Ingen GnuPG-audit-log tilgængelig for denne handling" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-audit-log" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-auditlog-fremviser" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering fejlede: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signering lykkedes" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering fejlede: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Kryptering lykkedes" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Signeringsresultat" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signeringsfejl" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Krypteringsresultat" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Vis auditlog" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Genererer DSA-nøgle..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Nøglegenerering" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation mislykkedes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generér et nyt nøglepar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Kryptér aldrig" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Kryptér aldrig" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generér" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Alle certifikater" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Alle certifikater" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøgle tilgængelig)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signering fejlede: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentificering" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: utils/formatting.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Bruger-id" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "også kendt som" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Mine certifikater" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Betroet udsteder?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Gemt" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "på smartcard med serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "på denne computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, fuzzy, kde-format msgid "Subkey" msgstr "%1 undernøgle" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ikke-betroet" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, fuzzy, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "fuldt" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativt" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, fuzzy, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "ikke-angivet" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "tilbagekaldt" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "udløbet" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, fuzzy, kde-format msgid "invalid" msgstr "Ugyldig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "god" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gyldig" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikat udløbet" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "dårlig" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Key Expiration date" #| msgid "Expiry" msgid "key expired" msgstr "Udløbstid" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The key is disabled." msgid "key disabled" msgstr "Nøglen er deaktiveret." #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Dårlig signatur af ukendt certifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Dårlig signatur af %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "God signatur af ukendt certifikat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "God signatur af ukendt certifikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "God signatur af %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur af %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dette certifikat blev importeret fra følgende kilder:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Import af dette certifikat blev annulleret." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "En fejl opstod under import af dette certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dette certifikat var nyt til dit nøglelager. Den hemmelige nøgle er " "tilgængelig." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dette certifikat er nyt til dit nøglelager." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Nye bruger-id'er blev føjet til dette certifikat af importen." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Nye signaturer blev føjet til dette certifikat af importen." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Nye undernøgler blev føjet til dette certifikat af importen." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Importen indeholdt ingen ny data til dette certifikat. Det er uændret." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificér" #: utils/formatting.cpp:1021 #, fuzzy, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signér" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Autentificér" #: utils/formatting.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "Oprettet" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Alle certifikater" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Alle certifikater" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Nøgleserver" #: utils/formatting.cpp:1269 #, fuzzy, kde-format msgid "File import" msgstr "Fil > Import" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Generelt" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Fejl i certifikathåndtering" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ugyldigt hex-tegn \"%1\" i inputstrøm." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Forhastet slutning på hex-kodet tegn i inputstrøm" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Alle certifikater" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Alle certifikater" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oprettet" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Udløbstid" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oprettet" #, fuzzy #~| msgctxt "Key Expiration date" #~| msgid "Expiry" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Udløber:" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Flyt helt ned" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "HKP" #~ msgid "http" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "https" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "FTPS" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "LDAPS" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servernavn" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverport" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Basis-DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(skrivebeskyttet)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (skrivebeskyttet)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Valgfrit) Angiv dit brugernavn her, om nødvendigt." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Indstilling af mappetjeneste" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at oprette en ny mappe-tjenesteindgang som en klon " #~ "af den valgte mappe (eller med standardværdier, hvis ingen mappe er " #~ "valgt). Du kan så indstille detaljer i tabellen til venstre." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Brug denne indstilling til at slå visning af information om brugernavn og " #~ "adgangskode til og fra i tabellen ovenfor." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Vis bruger- og adgangskode-information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Indstil GnuPG-motor" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nulstil" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Brug nøgleserver på" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Indstil nøgleservere" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Tilføj filter" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Modtager:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Alle certifikater" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Skema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Vælg adgangsskema (skemaet), gennem hvilken mappetjenesten er tilgængelig." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder S/MIME (X.509) -" #~ "certifikater." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder OpenGPG-certifikater" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ingen (ingen fejlsøgning overhovedet)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basal (nogle basale fejlsøgningsmeddelelser)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanceret (mere uddybende fejlsøgningsmeddelelser)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (endnu mere detaljerede meddelelser)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (alle de fejlsøgningsmeddelelser du kan få)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus kommandolinjeværktøj" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Ikke understøttet protokol \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Filen \"%1\" findes ikke, eller kan ikke køres." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Output fra chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Følgende blev modtaget på standardfejludskriften:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Indlæsning af %1: %2 fejlede" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteket indeholder ikke symbolet \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scanner mappen %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME blev kompileret uden understøttelse for %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Motoren %1 er ikke installeret rigtigt." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Motoren %1 version %2 installeret, men mindst version %3 er nødvendig." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Ukendt problem med motor for protokol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program afsluttede uventet" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "program ikke fundet, eller kan ikke startes" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Afvikling af 'gpgconf' fejlede:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte 'gpgconf'.\n" #~ "Tjek at 'gpgconf' er i stien (PATH), og at den kan startes" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fejl fra 'gpgconf' mens indstillingen blev gemt: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Genererer ElGamal-nøgle..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Søger efter et stort primtal..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Venter på ny entropi fra tilfældigtal-generator (du vil måske give " #~ "harddisken lidt arbejde eller flytte musen)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vent venligst..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Starter 'gpg-agent' (du skulle overveje at starte en global instans i " #~ "stedet)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Under skanning efter %1-understøttelse i motor %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-nøgle for %1\n" #~ "Oprettet: %2\n" #~ "Udløber: %3\n" #~ "Fingeraftryk: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME nøgle for %1\n" #~ "Oprettet: %2\n" #~ "Udløber: %3\n" #~ "Fingeraftryk: %4\n" #~ "Udsteder: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiér auditlog til udklipsholderen" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servernavn:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Brugernavn (valgfri):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Adgangsk&ode (valgfri):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Jan Madsen" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fejlede" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Tilgængelige motorer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Inds&til..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Genskan" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "De følgende problemer opstod under skanningen:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Skanningsresultater" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fejl under initialisering af plugin \"%1\"" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob" #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "Kan ikke starte kombineret afkrypterings-/verificerings-handling" #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob" #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fejl under tilføjelse af signerer %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle " #~ "for brugeren:
%1 (prøv igen)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle " #~ "for brugeren:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Denne dialog vises igen, hver gang adgangsfrasen kræves. Brug af 'gpg-" #~ "agent' er en mere sikker løsning, der også tillader at cache " #~ "adgangsfrasen." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "Fandt 'gpg-agent' i %1, men den kører formodentlig ikke." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "'gpg-agent' er en del af gnupg-%1, som du kan downloade fra %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Se information om, hvordan 'gpg-agent' indstilles på %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Indtast adgangsfrase:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Adgangsfrasedialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "Kan ikke starte kombineret sign.-/krypt.-job" #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Kan ikke starte sign.-job" #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Kan ikke starte adskilt signaturverifikation" #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Kan ikke starte opaque-signaturverifikation" diff --git a/po/de/libkleopatra.po b/po/de/libkleopatra.po index 9e4380b7f..29fd290b9 100644 --- a/po/de/libkleopatra.po +++ b/po/de/libkleopatra.po @@ -1,2756 +1,2756 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018, 2022. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018, 2019, 2021, 2022. # Frank Steinmetzger , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 20:47+0100\n" "Last-Translator: Frank Steinmetzger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Kein Name" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Keine E-Mail-Adresse" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "Ja" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "Nein" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "Keine" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportierbar" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatur vertrauen für" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die " "verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Verzeichnisdienste einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu " "nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder " "höher." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten " "Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst " "übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst " "einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-" "Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu " "entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog " "bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "Verfügbare Attribute" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Verzeichnisdienst anbietet." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authentifizieren über Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-" "Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-" "Server ein." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Verbindungssicherheit" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. " "GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte " "Klartext-Verbindung. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. " "(Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum " "LDAP-Server aufbauen. (Empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-" "Server getunnelt wird. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optional, kann normalerweise leer bleiben) Geben Sie die Basis-DN " "für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des " "Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht " "mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere " "Versionen von GnuPG ldaps, um eine TLS-gesicherte Verbindung " "anzufragen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungspräferenz:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Gültig seit" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Alle Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse

Dieser " "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie " "werden nach einer Passphrase zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Schlüsselgenerierung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Wählen Sie keinen Schlüssel für diesen Empfänger.

Der Empfänger " "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in " "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Verschlüsseln für Andere:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standard-Lesegerät" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll." "Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät " "verwenden.Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene " "Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.Alle anderen " "Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Nicht VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder " "ungültig." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" "Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel" msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekt" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nicht überprüft" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nicht alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdige Einführung " "für„'%1“." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdige Einführung " "für„'%1“." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf nicht für %1 Kommunikation verwendet werden." #~ msgid "never" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Ablauf" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Ablauf" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "kein Ablaufdatum" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Ganz nach unten" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servername" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Server-Port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Basis-DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(nur lesen)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (nur lesen)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-" #~ "Verbindung verwendet werden soll." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " #~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " #~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " #~ "werden." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort " #~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG einrichten" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Schlüsselserver einrichten" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500-Verzeichnisdienste

\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst hinzufügen

\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst entfernen

\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" diff --git a/po/el/libkleopatra.po b/po/el/libkleopatra.po index 94baf3ae1..68e5d9617 100644 --- a/po/el/libkleopatra.po +++ b/po/el/libkleopatra.po @@ -1,2642 +1,2642 @@ # translation of libkleopatra.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:35+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Σφάλμα στον ορισμό του αθροίσματος ελέγχου %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Αδυναμία ταυτόχρονης χρήσης %f και | στο '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Παράθεση σφάλματος στην '%1' εγγραφή" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' είναι πολύ σύνθετη (θα χρειαστεί το κέλυφος)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' εγγραφή κενή/λείπει" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Η '%1' είναι κενή ή δεν βρέθηκε" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' εγγραφή κενή/λείπει" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' εγγραφή κενή/λείπει" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' εγγραφή κενή/λείπει" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Σύλληψη άγνωστης εξαίρεσης στην ομάδα %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Κοινό όνομα" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Επίθετο" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Όνομα" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Μονάδα οργάνωσης" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Κωδικός χώρας" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Πολιτεία ή επαρχία" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Τμήμα τομέα" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Κατηγορία επιχείρησης" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Αριθμός Φαξ" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Διεύθυνση κατοικίας" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "καμία" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Να υπογράφεται πάντα" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<κανένα>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Τα πιστοποιητικά μου" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Άλλα πιστοποιητικά" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Όνομα χρήστη" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Αριθμός Φαξ" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Τα πιστοποιητικά μου" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Όνομα" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<κανένα>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Προβολή καταγραφής επαλήθευσης GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Απο&θήκευση στο δίσκο..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Επιλέξτε αρχείο για την αποθήκευση της καταγραφής επαλήθευσης GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Σφάλμα GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Το εργαλείο gpgconf που χρησιμοποιείται για να προσφέρει πληροφορίες σε " "αυτόν το διάλογο δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο σωστά. Δεν επέστρεψε " "κάποια συστατικά. Δοκιμάστε την εκτέλεση του \"%1\" από τη γραμμή εντολών " "για περισσότερες πληροφορίες." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Εμφάνιση..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Δεν έχει διαμορφωθεί εξυπηρετητής ακόμα" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Έχει διαμορφωθεί 1 εξυπηρετητής" msgstr[1] "Έχουν διαμορφωθεί %1 εξυπηρετητές" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των υπηρεσιών καταλόγου που είναι διαμορφωμένες για χρήση " "με τα X.509 και OpenPGP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας " "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης " "αλληλογραφίας." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας " "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης " "αλληλογραφίας." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας " "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης " "αλληλογραφίας." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Όλες οι άλλες" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Θύρα:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Προαιρετικό, η προκαθορισμένη αρκεί για τις περισσότερες των " "περιπτώσεων) Επιλέξτε τον αριθμό θύρας στον οποίο εκτελεί ακρόαση η " "υπηρεσία καταλόγου." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "Άλλα πιστοποιητικά" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Προαιρετικό, δεν προτείνεται) Εισάγετε εδώ των κωδικό πρόσβασής σας, " "αν αυτό χρειάζεται. Σημειώστε ότι ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα απλό " "αρχείο ρυθμίσεων στον προσωπικό σας κατάλογο." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Βάση DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Μόνο για LDAP) Εισάγετε τη βάση DN για αυτόν τον εξυπηρετητή LDAP " "για τον περιορισμό των αναζητήσεων σε αυτό μόνο το υποδέντρο του καταλόγου." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "καμία" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Ερώτηση πάντα" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Τα κλειδιά σας:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Παραλήπτης:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα " "υποστήριξης:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. " "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε " "την εγκατάστασή σας." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID κλειδιού" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Αναζήτηση για &εξωτερικά πιστοποιητικά" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε " "θα ερωτηθείτε ξανά.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Ε&κκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο.

Δε θα εμφανιστούν όλα " "τα διαθέσιμα κλειδιά

" msgstr[1] "" "%1 συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο.

Δε θα εμφανιστούν " "όλα τα διαθέσιμα κλειδιά

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει καταγραφή επαλήθευσης GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάκτησης της καταγραφής επαλήθευσης " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Σφάλμα καταγραφής επαλήθευσης GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης GnuPG για τη λειτουργία αυτή." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Χωρίς καταγραφή επαλήθευσης GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής επαλήθευσης GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Επιτυχής υπογραφή" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Σφάλμα υπογραφής" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Επιλογή κλειδιού" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Γενικά" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "Σφάλμα υπογραφής" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Αριθμός Φαξ" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Τα πιστοποιητικά μου" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "άγνωστο" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Άλλα πιστοποιητικά" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "server" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Γενικά" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "άγνωστο" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #~ msgid "never" #~ msgstr "ποτέ" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Όνομα εξυπηρετητή" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Βάση DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(μόνο για ανάγνωση)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Προαιρετικό) Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη, αν αυτό απαιτείται." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταλόγου" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης υπηρεσίας " #~ "καταλόγου ως κλώνο της τρέχουσας επιλεγμένης (ή με προκαθορισμένες τιμές, " #~ "αν δεν υπάρχει επιλογή). Μπορείτε έπειτα να διαμορφώσετε τις λεπτομέρειες " #~ "στον πίνακα στα αριστερά." #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε " #~ "την εμφάνιση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης στον παραπάνω " #~ "πίνακα." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήστη και κωδικού πρόσβασης" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Επαναφορά" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Χρήση εξυπηρετητή κλειδιών από" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών κλειδιών" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Παραλήπτης:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Σχήμα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is " #~| "available through." #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρωτόκολλο πρόσβασης (σχήμα) με το οποίο είναι διαθέσιμη η " #~ "υπηρεσία καταλόγου." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει " #~ "πιστοποιητικά S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει " #~ "πιστοποιητικά OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Καθόλου (χωρίς αποσφαλμάτωση)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Βασικό (μερικά μηνύματα αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Προχωρημένο (περισσότερο εκτενή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Για ειδικούς (λεπτομερή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Για σοφούς (όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Έξοδος από το chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η " #~ "έκδοση %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "το πρόγραμμα τερμάτισε πρόωρα" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκτελεστεί" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n" #~ "Ελέγξτε ότι το gpgconf βρίσκεται στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση της διαμόρφωσης: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να " #~ "χρειάζεται να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το " #~ "ποντίκι)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία " #~ "αντί αυτού)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n" #~ "Δημιουργία: %2\n" #~ "Λήξη: %3\n" #~ "Αποτύπωμα: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n" #~ "Δημιουργία: %2\n" #~ "Λήξη: %3\n" #~ "Αποτύπωμα: %4\n" #~ "Εκδότης: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή καταγραφής επαλήθευσης στο πρόχειρο" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Εντάξει" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "απέτυχε" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ρύθμ&ιση..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Επανασάρωση" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης" diff --git a/po/en_GB/libkleopatra.po b/po/en_GB/libkleopatra.po index 2c4231273..e91823901 100644 --- a/po/en_GB/libkleopatra.po +++ b/po/en_GB/libkleopatra.po @@ -1,2603 +1,2603 @@ # translation of libkleopatra.po to British English # Andrew Coles , 2004, 2005, 2009, 2010. # Malcolm Hunter , 2004, 2005. # Steve Allewell , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:05+0100\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error in checksum definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Quoting error in '%1' entry" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' too complex (would need shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' entry is empty/missing" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' empty or not found" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' entry is empty/missing" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' entry is empty/missing" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' entry is empty/missing" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Caught unknown exception in group %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Common name" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Surname" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Given name" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Location" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Title" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisational unit" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postal code" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Country code" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "State or province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domain component" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Business category" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Email address" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Mail address" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobile phone number" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telephone number" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax number" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Street address" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unique ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Any S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Any OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Any" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Never Encrypt" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Always Encrypt" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Always Encrypt If Possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Ask" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Ask Whenever Possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "none" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Never Sign" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Always Sign" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Always Sign If Possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "All Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "My Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Trusted Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Fully Trusted Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Other Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Not Certified Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Not Validated Certificates" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "User-IDs" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valid From" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valid Until" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Issuer" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serial Number" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origin" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Last Update" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Certification Trust" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "no name" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "no email" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Loading..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "not applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Strength" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Usage" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "none" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "not applicable" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "User ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "User ID / Certification Key ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Trust Signature For" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "class %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "View GnuPG Audit Log" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copy to Clipboard" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Save to Disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Could not save to file \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "File Save Error" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Reader to connect to" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf Error" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialogue does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - None" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Verbose" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - More Verbose" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - All" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Set the debugging level to" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Show..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Sorry" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configure Directory Services" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "None configured" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configured" msgstr[1] "%1 servers configured" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Click to add a directory service provided by an LDAP server." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Add" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Click to add a directory service." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Click to edit the selected service." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialogue." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Click to remove the selected service." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP Directory Service" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Available attributes:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Current attribute order:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "available attributes" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "All others" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Add" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Add to current attribute order" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remove from current attribute order" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Move to Top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Move to top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move Up" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Move one up" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move Down" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Move one down" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Move to Bottom" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Move to bottom" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "current attribute order" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Use default" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authenticate via Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authenticate with user and password" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "User:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Connection Security" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Use default connection (probably not TLS secured)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Do not use a TLS secured connection" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Use TLS secured connection" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunnel LDAP through a TLS connection" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunnelled. (Not recommended)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Advanced Settings" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Additional flags:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edit Directory Service" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Open file dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "none" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Never Encrypt with This Key" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Always Encrypt with This Key" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Always Ask" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Encryption Key Approval" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "The following keys will be used for encryption:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Your keys:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Recipient:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Encryption keys:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Encryption preference:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Change..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Key Listing Failed" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Please select an OpenPGP key to use." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Please select an S/MIME key to use." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Key Selection" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, created: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, created: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Loading keys ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "The key is not valid." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "The key is expired." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "The key is revoked." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "The key is disabled." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "The key is not designated for encryption." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "The key is not designated for signing." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "The key is not designated for certifying." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "The key is not designated for authentication." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "The key is not secret." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "The key is not trusted enough." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "The key can be used." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP key for %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME key for %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valid from" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valid until" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Issuer" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Search for &External Certificates" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Search for:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Remember choice" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

If you tick this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reread Keys" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start Certificate Manager" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Could not start certificate manager; please check your installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Certificate Manager Error" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Checking selected keys..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Fetching keys..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[1] "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Key List Result" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Recheck Key" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "System Error" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG Audit Log Error" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "No GnuPG Audit Log available for this operation." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "No GnuPG Audit Log" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit Log Viewer" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signing failed: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signing successful" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Encryption failed: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Encryption successful" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Signing Result" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signing Error" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Encryption Result" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Encryption Error" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Show Audit Log" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Show Matching Keys" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Show keys matching the email address" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Show All" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Show all keys" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Security approval" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generating key for '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "This can take several minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Key generation" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Failed" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generate a new key pair" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Do not confirm identity and integrity" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "The E-Mail will not be cryptographically signed." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirm identity '%1' as:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No key. Recipient will be unable to decrypt." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encrypt to self (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encrypt to others:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generate" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Default reader" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Custom reader ID or port number" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD compliant" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Not VS-NfD compliant" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (secret key available)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signing (Qualified)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signing" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certifying User-IDs" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentication" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expired" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "All User-IDs are certified." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "One User-ID is not certified." msgstr[1] "%1 User-IDs are not certified." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "The validity cannot be checked at the moment." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serial number" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subject" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "User-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Certification trust" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Trusted issuer?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Yes" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stored" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "on SmartCard with serial no. %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "on this computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subkey" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "All keys are certified." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Some keys are not certified." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "The validity of the keys cannot be checked at the moment." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "This group does not contain any keys." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Keys:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "and 1 more key" msgstr[1] "and %1 more keys" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "unlimited" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Group" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "untrusted" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "full" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimate" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "undefined" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revoked" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expired" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabled" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "invalid" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "good" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valid" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificate expired" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "bad" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "no public key" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "key expired" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "key revoked" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "key disabled" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Bad signature by an unknown certificate: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Bad signature by %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Good signature by unknown certificate %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Good signature by an unknown certificate." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Good signature by %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Invalid signature by %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "This certificate was imported from the following sources:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "The import of this certificate was cancelled." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "An error occurred importing this certificate: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "This certificate is new to your keystore." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "New user-ids were added to this certificate by the import." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "New signatures were added to this certificate by the import." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "New subkeys were added to this certificate by the import." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certify" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Sign" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encrypt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authenticate" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, created: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 key, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 key, %3, tag)" msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, tag)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "The certificate is marked as your own." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "The certificate belongs to this recipient." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "This certificate should not be used." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "This group does not contain any keys." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certified" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "not certified" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "not checked" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "all certified" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "not all certified" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Keyserver" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "File import" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generated" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unknown" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Invalid hex char '%1' in input stream." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "May be used for %1 communication." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "May not be used for %1 communication." #~ msgid "never" #~ msgstr "never" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Created" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiry" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Created" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expires" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "no expiration" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Add" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Move to bottom" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Custom entry" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Server Port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "User Name" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(read-only)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (read-only)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Directory Services Configuration" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP Keyserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgid "New" #~ msgstr "New" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Show user and password information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configure GnuPG Backend" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reset" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Use keyserver at" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configure Keyservers" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "No key found for the address '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Add Filter" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "No Key" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignore recipient" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "good" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - None (no debugging at all)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus command line tool" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Output from chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Failed to load %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scanning directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 is not installed properly." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program terminated unexpectedly" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "program not found or cannot be started" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generating ElGamal key..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Searching for a large prime number..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Please wait..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Server name:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&User name (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel" #, fuzzy #~| msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgid "'%1' not found in filesystem" #~ msgstr "'create-command' not found in filesystem" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "'verify-command' empty or not found" #~ msgid "failed" #~ msgstr "failed" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Available Backends" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gure..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rescan" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Scan Results" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Error while initialising plugin \"%1\"" diff --git a/po/eo/libkleopatra.po b/po/eo/libkleopatra.po index 5830ec6f7..25b852ed9 100644 --- a/po/eo/libkleopatra.po +++ b/po/eo/libkleopatra.po @@ -1,2244 +1,2244 @@ # Translation of libkleopatra into esperanto. # Axel Rousseau , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: pology\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Komuna nomo" #: kleo/dn.cpp:519 #, fuzzy #| msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)" #| msgid "Hungnam" msgid "Surname" msgstr "Hungnam" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Donita nomo:" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Loko" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnumero" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Iu" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Uzantonomo" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Uzant-ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telephone number" msgid "Serial Number" msgstr "Telefonnumero" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Donita nomo:" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopii al la poŝo" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Redakti..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Pordo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Uzant-ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Priskribo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Forigi" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Priskribo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Priskribo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Ĝeneralo" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encryption" msgstr "Priskribo" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telephone number" msgid "Serial number" msgstr "Telefonnumero" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Uzant-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Ĝeneralo" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "nekonata" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #, fuzzy #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servilonomo:" #, fuzzy #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "St. Peter Port" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Uzantonomo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reagordu" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Bone" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Rezigni" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Axel Rousseau" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "A&gordi..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reserĉi" diff --git a/po/et/libkleopatra.po b/po/et/libkleopatra.po index 36a8c6817..eaac4e404 100644 --- a/po/et/libkleopatra.po +++ b/po/et/libkleopatra.po @@ -1,2707 +1,2707 @@ # translation of libkleopatra.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2007. # Hasso Tepper , 2004. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:57+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Viga kontrollsumma definitsioonis %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Kirje '%1' on tühi või puudub" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' kirje on tühi või puudu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' kirje on tühi või puudu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' kirje on tühi või puudu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Ühine nimi" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Perekonnanimi" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Eesnimi" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Allüksus" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postikood" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Riigikood" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Maakond/provints" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domeen" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Ärivaldkond" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posti aadress" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postiaadress" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiilinumber" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoninumber" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumber" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Postiaadress" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikaalne ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME läbipaistmatu" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Suvaline S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Suvaline OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Kunagi ei krüptita" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Alati krüptitakse" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Võimalusel krüptitakse alati" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Võimalusel küsitakse alati" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "puudub" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Kunagi ei signeerita" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Alati signeeritakse" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Võimalusel signeeritakse alati" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Kõik sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Minu sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Muud sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not validated Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Valideerimata sertifikaadid" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not validated Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Valideerimata sertifikaadid" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Kasutaja ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Kehtiv alates" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Kehtiv kuni" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Võtme ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Algupära" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Viimane uuendus" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Sertifikaadi usaldusväärsus" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Sildid" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Eesnimi" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bald@starman.ee" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Tugevus" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Kasutus" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Eksporditav" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klass %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG auditi logi näitamine" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salvesta kettale..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG auditi logi salvestamiseks kasutatava faili valik" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Faili salvestamise viga" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConfi viga" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Programm gpgconf, mis pidanuks jagama sellele dialoogile teavet, ei ole " "nähtavasti korrektselt paigaldatud. Ta ei tagastanud ühtegi komponenti. " "Proovi käivitada \"%1\" käsurealt, mis peaks andma rohkem teavet." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - puudub" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - põhiline" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - jutukas" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - veel jutukam" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - kõik" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Silumistasemeks määratakse" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Näita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Midagi pole seadistatud" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server seadistatud" msgstr[1] "%1 serverit seadistatud" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "See on kõigi kataloogiteenuste nimekiri, mis on seadistatud töötama X.509 " "abil." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP serverite seadistamine" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klõpsa teenuse lisamiseks" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. " "Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud " "seadistustedialoogis tehtud muudatused." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Muuda..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. " "Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud " "seadistustedialoogis tehtud muudatused." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. " "Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud " "seadistustedialoogis tehtud muudatused." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "X509 kataloogiteenused:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Saadaolevad atribuudid:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Praegune atribuutide järjekord:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Saadaolevad atribuudid:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Kõik muud" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "fake/invalid signature" #| msgid "bad" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "halb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eemalda filter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Liiguta esimeseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Liiguta esimeseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta esimeseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Liiguta üles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Liiguta viimaseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Liiguta viimaseks" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Praegune atribuutide järjekord:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Lisavõimalus, vaikeväärtus peaks enamasti sobima) Vali pordinumber, " "mida kataloogiteenus jälgib." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication" msgstr "SSH autentimine" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Kasutaja ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Parool" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Lisavõimalus, pole soovitatav) Sisesta vajaduse korral parool. Pane " "tähele, et parool salvestatakse sinu kodukataloogi seadistustefaili ilma " "seda mingil kujul varjamata." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Baas DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Ainult LDAP-i puhul) Sisesta selle LDAP-serveri baas-DN, et piirata " "otsinguid ainult kataloogi selle alampuuga." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "X509 kataloogiteenused:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "puudub" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Alati küsitakse" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Krüptovõtme kinnitus" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Sinu võtmed:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Vastuvõtja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krüptovõtmed:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krüptimise eelistus:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Tekkis viga võtmete hankimisel taustaprogrammilt:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Võtmete hankimine nurjus" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Võtme valik" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(validity, protocol, creation date)" #| msgid "(%1, %2, created: %3)" msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, loodud: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Võtmete laadimine..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Võti ei ole kehtiv." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Võti on aegunud." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Võti on tühistatud." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Võti on keelatud." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Võti ei ole mõeldud krüptimiseks." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Võti ei ole mõeldud allkirjastamiseks." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Võti ei ole mõeldud sertifitseerimiseks." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Võti ei ole mõeldud autentimiseks." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Võti ei ole salajane." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Võti ei ole piisavalt usaldatav." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Võtit ei saa kasutada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 OpenPGP võti" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 S/MIME võti" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Kehtiv alates" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Kehtiv kuni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Olek" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Otsi välis&eid sertifikaate" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Ot&sitakse:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Vali&k jäetakse meelde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam " "seda ei pärita.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Loe &võtmed uuesti" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Käivita sertifikaadihaldur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Valitud võtmete kontroll..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Võtmete tõmbamine..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Üks taustaprogramm tagastas kärbitud väljundi.

Kõiki saadaolevaid " "võtmeid ei näidata

" msgstr[1] "" "%1 taustaprogrammi tagastasid kärbitud väljundi.

Kõiki saadaolevaid " "võtmeid ei näidata

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Võtmete hankimise tulemus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Võtmete uus kontroll" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logi" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Süsteemi viga" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG auditi logi hankimisel tekkis viga:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG auditi logi viga" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Selleks toiminguks pole saadaval GnuPG auditi logi." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG auditi logi puudub" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG auditi logi näitaja" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signeerimine nurjus: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signeerimine oli edukas" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Krüptimine nurjus: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Krüptimine oli edukas" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Signeerimise tulemused" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signeerimise viga" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Krüptimise tulemus" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Krüptimise viga" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Näita auditi logi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.

Võti on vajalik e-" "kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse " "paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu " "kodukataloogi." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Turvalisuse kinnitus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1' võtme genereerimine..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Sellele võib kuluda mitu minutit." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Võtme genereerimine" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Toiming nurjus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Uue võtmepaari genereerimine" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identiteedi '%1' kinnitamine:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Võti puudub. Saajal pole võimalik lahti krüptida." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Sellele saajale võtit ei valida.

Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid " "saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Krüptimine saajale:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Krüptimine saajale:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genereeri" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "key is compliant with that." #| msgid "VS-NfD-compliant" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD ühilduv" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "key is compliant with that." #| msgid "VS-NfD-compliant" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD ühilduv" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitine %2 (salajane võti saadaval)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitine %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Allkirjastamine (kvalifitseeritud)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Allkirjastamine" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Kasutaja ID sertifitseerimine" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH autentimine" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud." msgstr[1] "%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seerianumber" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Teema" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Kasutaja ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Sertifitseerimise usaldusväärsus" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Usaldusväärne väljaandja?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Salvestatud" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "kiipkaardile seerianumbriga %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sellesse arvutisse" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Alamvõti" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All User-IDs are certified." msgid "All keys are certified." msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud." #: utils/formatting.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One User-ID is not certified." #| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgid "Some keys are not certified." msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud." #: utils/formatting.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "teadmata" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ebausaldusväärne" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "põgusalt usaldusväärne" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "täielikult usaldusväärne" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ülimalt usaldusväärne" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "määramata" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "tühistatud" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "aegunud" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "vigane" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "hea" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "kehtiv" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifikaat aegunud" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "halb" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "avalikku võtit pole" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "võti aegunud" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "võti tühistatud" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "võti keelatud" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi käest." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Hea allkiri %1 käest." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Sertifikaat imporditi järgmisest allikast:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Sertifikaadi import katkestati." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus. Salajane võti on saadaval." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi kasutaja ID-sid." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi alamvõtmeid." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importimisel ei leitud sertifikaadile mingeid uusi andmeid. Midagi ei " "muudetud." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifitseerimine" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allkirjastamine" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krüptimine" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentimine" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, loodud: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Sertifikaat on märgitud sinu enda omaks." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Sertifikaat kuulub sellele saajale." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Usaldusväärsuse järgi võib põgusalt järeldada, et sertifikaat kuulub sellele " "saajale." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Seda sertifikaati ei tohiks kasutada." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Pole mingit vihjet, et sertifikaat kuuluks sellele saajale." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "sertifitseeritud" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "sertifitseerimata" #: utils/formatting.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "sertifitseerimata" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in all user IDs are valid." #| msgid "certified" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "sertifitseeritud" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "sertifitseerimata" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Võtmeserver" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Faili import" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Genereeritud" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus on võimalik." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus ei ole võimalik." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant with that.." #~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Saab tarvitada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant to that.." #~| msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ei saa kasutada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks." #~ msgid "never" #~ msgstr "mitte kunagi" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Loomise aeg" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Aegumisaeg" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Loodud" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Aegub" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Liiguta viimaseks" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Serveri nimi" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serveri port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Baas DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(kirjutuskaitstud)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Lisavõimalus) Sisesta vajaduse korral kasutajanimi." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP võtmeserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates luuakse uus kataloogiteenuse kirje, mis on " #~ "parajasti valitud kirje koopia (või vaikeväärtustega, kui midagi pole " #~ "valitud). Seejärel saab vasakul asuvas tabelis seadistada selle üksikasju." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Selle abil saab lülitada kasutajanime ja parooli näitamise sisse ja välja." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Näita kasutaja ja parooli teavet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG taustaprogrammi seadistamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Lä&htesta" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Kasutatakse võtmeserverit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Võtmeserverite seadistamine" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aadressile '%1' võtit ei leitud:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lisa filter" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Võti puudub" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Vastuvõtja:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Kõik sertifikaadid" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Skeem" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Vali juurdepääsuskeem, mille kaudu on kataloogiteenus kättesaadav." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub S/MIME (X.509) sertifikaate." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub OpenPGP sertifikaate." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - puudub (midagi ei siluta)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - lihtne (teatud põhilised silumisteated)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - põhjalikum (teaberohkemad silumisteated)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - ekspert (veel üksikasjalikumad silumisteated)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - guru (kõik vähegi võimalikud silumisteated)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmuse käsureatööriist" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Toetamata protokoll \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmuse väljund" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 laadimine nurjus: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Kataloogi %1 uurimine..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programmi lõpetas ootamatult töö" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programmi ei leitud või selle käivitamine nurjus" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Programmi gpgconf käivitamine nurjus:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Programmi gpgconf käivitamine nurjus.\n" #~ "Kontrolli, kas gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja on käivitatav." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal võtme genereerimine..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suure algarvu otsimine..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida " #~ "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Palun oota..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 OpenPGP võti\n" #~ "Loodud: %2\n" #~ "Aegub: %3\n" #~ "Sõrmejälg: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 S/MIME võti\n" #~ "Loodud: %2\n" #~ "Aegub: %3\n" #~ "Sõrmejälg: %4\n" #~ "Väljaandja: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Serveri nimi:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgid "failed" #~ msgstr "nurjus" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Saadaolevad taustarakendused" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Seadista..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Uuri uuesti" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Uurimise tulemused" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Lahtikrüptimise alustamine nurjus" #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "Lahtikrüptimise ja verifitseerimise alustamine nurjus" #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Krüptimise alustamine nurjus" #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Viga signeerija %1 lisamisel." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:
%1 " #~ "(uuesti proovimine)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema " #~ "lahenduse kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, " #~ "paigalda gpg-agent. " #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Paroolifraas:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Paroolifraasi dialoog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "Signeerimise ja krüptimise alustamine nurjus" #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signeerimise alustamine nurjus" #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Eraldiseisva signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus" #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Läbipaistmatu signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus" diff --git a/po/eu/libkleopatra.po b/po/eu/libkleopatra.po index cfca84e16..6f25e5981 100644 --- a/po/eu/libkleopatra.po +++ b/po/eu/libkleopatra.po @@ -1,2416 +1,2416 @@ # translation of libkleopatra.po to Euskara # translation of libkleopatra.po to Basque # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 14:32-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Izen arrunta" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Izena" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Erakundeko saila" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Estatuaren kodea" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estatua edo probintzia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domeinu osagaia" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Lan kategoria" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mugikorraren zenbakia" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax zenbakia" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Helbidea" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP tartekatua (zaharkitua)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opakoa" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Edozein" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Beti enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Beti enkriptatu posible bada" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Galdu posible denean" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ez inoiz sinatu" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sinatu beti" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sinatu beti posible bada" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Erabiltzaile izena" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Protokolo ezezaguna)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Fax zenbakia" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Izena" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Gehitu edo aldatu direktorio zerbitzua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Ez da oraindik zerbitzaririk konfiguratu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "zerbitzari bat konfiguratua" msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klikatu zerbitzu bat gehitzeko" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Editatu..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributu eskuragarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Uneko atributuen ordena:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Atributu eskuragarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mugitu gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mugitu gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mugitu bat gorantz" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mugitu bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mugitu bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mugitu behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mugitu behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Uneko atributuen ordena:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Ataka:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Baseko DN-a:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Beti enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Galdetu beti" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Zure gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure " "instalazioa." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Gako ID-a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hau:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Gogoratu aukera" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu " "berriro galdetuko.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Berrirakurri gakoak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du.
Ez dira eskuragarri " "dauden gako guztiak erakutsiko
" msgstr[1] "" "%1 euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute.
Ez dire eskuragarri " "dauden gako guztiak erakutsiko
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Berregiaztatu gakoa" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Errorea enkriptatzean: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing Result" msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "DSA gakoa sortzen..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Gako hautapena" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Errorea desenkriptatzean: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Orokorra" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing" msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Fax zenbakia" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "inoiz ez" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Orokorra" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "ezezaguna" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "never" #~ msgstr "inoiz ez" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mugitu behera" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "inoiz ez" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Baseko DN-a" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Erabiltzaile izena" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP gako hautapena" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Hartzailea:" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus-en irteera" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa " #~ "behar da." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin." #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Errorea gpgconf exekutatzean:
%1
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpgconf abiatu\n" #~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska " #~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Itxaron mesedez..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera " #~ "zenezake)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgid "failed" #~ msgstr "errorea" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Euskarri eskuragarriak" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guratu..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean" diff --git a/po/fa/libkleopatra.po b/po/fa/libkleopatra.po index 778150828..eff3d5a56 100644 --- a/po/fa/libkleopatra.po +++ b/po/fa/libkleopatra.po @@ -1,2520 +1,2520 @@ # translation of libkleopatra.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 16:45+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "نام مشترک" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "نام داده شده" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "محل" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "واحد سازمانی" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "کد کشور" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "ایالت یا استان" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "مؤلفه دامنه" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "دسته تجارت" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "نشانی رایانامه‌ای" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "نشانی نامه" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "شماره تلفن همراه" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "شماره تلفن" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "شماره دورنگار" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "نشانی خیابان" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "شناسه یکتا" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP درون‌برنامه‌ای )قبیح(" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/مایم" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/مایم" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/مایم Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/مایم" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP/MIME" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP/مایم" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "هر" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "هرگز رمزبندی نکنید" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "رمزبندی همیشگی" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "رمزبندی همیشگی در صورت امکان" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "سؤال‌ کردن" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "سؤال، در صورت امکان" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "هرگز امضا نکنید" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "همیشه امضا کنید" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "در صورت امکان، همیشه امضا کنید" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "All Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Trusted Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Other Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "نام کاربر" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "شناسه کاربر" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr ")قرارداد ناشناخته‌(" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "شماره دورنگار" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Certification Trust" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "نام داده شده" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "razavi@itland.ir" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "در حال واکشی کلیدها..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "شناسه کاربر" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "افزایش یا تغییر خدمت فهرست راهنما" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "هنوز کارسازی پیکربندی نشده" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 کارساز پیکربندی شده" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "برای افزودن خدمت، فشار دهید" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "ویرایش..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰‌" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "خصیصه‌های موجود:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "ترتیب خصیصه جاری:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "خصیصه‌های موجود:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "همه موارد دیگر" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "افزودن به ترتیب جاری خصیصه" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "&حذف خدمت‌" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "حذف از ترتیب جاری خصیصه" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "حرکت به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "حرکت به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "حرکت یکی به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "حرکت یکی به پایین" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "حرکت یکی به پایین" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "حرکت به انتها" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "حرکت به انتها" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "ترتیب خصیصه جاری:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Authentication" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "شناسه کاربر" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "اسم رمز" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "نام دامنه &پایه:‌" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰‌" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "هرگز با این کلید رمزبندی نکنید" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "رمزبندی، هر گاه که رمزبندی ممکن باشد" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "همیشه سؤال شود" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "سؤال در صورت امکان رمزبندی" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "تصویب کلید رمزبندی" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "کلیدهای شما:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "گیرنده:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "تنظیم رمزبندی:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

هنگام واکشی کلیدها از پایانه پشتیبانی، خطایی رخ داد:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "خرابی در فهرست کردن کلید" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "پایانه پشتیبانی OpenPGP از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را " "بررسی کنید." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "پایانه پشتیبانی S/مایم از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را " "بررسی کنید." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "گزینش کلید OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "گزینش کلید S/مایم" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "لطفاً، کلید S/مایم را برای استفاده برگزینید." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "گزینش کلید" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "لطفاً، کلید )OpenPGP یا S/مایم( برای استفاده برگزینید." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "در حال واکشی کلیدها..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "شناسه کلید" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&جستجو برای:‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&یادآوری انتخاب‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

در صورت علامت زدن این جعبه، انتخاب شما ذخیره شده و از شما دوباره سؤال " "نمی‌شود.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "برای فهرست کردن کلیدها، پایانه پشتیبانی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "نتوانست مدیر گواهی‌نامه را آغاز کند؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "در حال بررسی کلیدهای برگزیده..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "در حال واکشی کلیدها..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 پایانه پشتیبانی، خروجی برش‌دار را بازگرداند.

همه کلیدهای موجود نمایش " "داده نمی‌شوند

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "نتایج فهرست کلید" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "کلید بررسی مجدد" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "خرابی در امضا: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "خرابی در رمزبندی: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing Result" msgstr "نتایج پویش" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "تصویب کلید رمزبندی" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "در حال تولید کلید DSA..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "گزینش کلید" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "خرابی در سرگشایی: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "هرگز رمزبندی نکنید" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "هرگز رمزبندی نکنید" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "عمومی" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "خرابی در امضا: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing" msgstr "نتایج پویش" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "شماره دورنگار" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "شناسه کاربر" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Certification trust" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/مایم" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "هرگز رمزبندی نکنید" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgid "Authenticate" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Certificate Manager" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "هرگز" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "عمومی" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Start Certificate Manager" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #, fuzzy #~| msgid "&Start Certificate Manager" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #~ msgid "never" #~ msgstr "هرگز" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "حرکت به انتها" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "هرگز" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "نام کارساز" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "نام کارساز" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "نام دامنه پایه" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "نام کاربر" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "پیکربندی خدمات فهرست راهنما" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "گزینش کلید OpenPGP" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&بازنشانی‌" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "گیرنده:" #, fuzzy #~| msgid "&Start Certificate Manager" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "ابزار خط فرمان chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده »%1«" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "پرونده »%1« وجود ندارد، یا قابل اجرا نیست." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "خروجی از chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "موارد زیر روی stderr دریافت شده بود:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "خرابی در بار کردن %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "کتابخانه، حاوی نماد »Chiasmus« نیست." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "پویش فهرست راهنمای %1..." #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME بدون پشتیبانی برای %1 ترجمه شده بود." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "موتور %1 درست نصب نمی‌شود." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "موتور %1 نسخه %2 نصب شد، اما در نهایت نسخه %3 لازم است." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "مسئله ناشناخته در مورد موتور برای قرارداد %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "برنامه به صورت غیر منتظره پایان یافت" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "برنامه یافت نشده یا نمی‌تواند آغاز شود" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "خرابی در اجرای gpgconf:

%1

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ " gpgconf را نتوانست آغاز کند\n" #~ "بررسی کنید که gpgconf در PATH باشد و بتوان آن را آغاز کرد" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "خطا از gpgconf هنگام ذخیره پیکربندی: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "در حال تولید کلید ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "در حال جستجو برای بزرگ‌ترین عدد اول..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "منتظر بودن برای آنتروپی از مولد عدد تصادفی )ممکن است بخواهید که با " #~ "دیسکهای سخت تمرین کنید یا موشی را حرکت دهید(..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "آغاز عامل gpg )باید آغاز یک نمونه سراسری را به جای آن در نظر بگیرید(..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "هنگام پویش برای %1 پشتیبانی در پایانه پشتیبانی %2:" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "کلید OpenPGP برای %1\n" #~ "ایجاد: %2\n" #~ "انقضا: %3\n" #~ "اثر انگشت: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "کلید S/مایم برای %1\n" #~ "ایجاد: %2\n" #~ "انقضا: %3\n" #~ "اثر انگشت: %4\n" #~ "فرستنده: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "نام &کارساز:‌" #~ msgid "389" #~ msgstr "۳۸۹" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "نام &کاربر )اختیاری(:‌" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&اسم رمز )اختیاری(:‌" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&تأیید‌" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "مریم سادات رضوی" #~ msgid "failed" #~ msgstr "خراب‌شده" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "پایانه‌های پشتیبان موجود" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&پیکربندی...‌" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "پویش مجدد" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "حین پویش، مسائل زیر رخ داده بودند:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "نتایج پویش" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیه وصله »%1«" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:
%1 )سعی " #~ "مجدد(" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "هر گاه که عبارت عبور لازم است، این محاوره دوباره ظاهر می‌شود. برای راه حل " #~ "ایمن که اجازه پنهان کردن عبارت عبور را هم می‌دهد، از عامل gpg استفاده کنید." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "عامل gpg در %1 یافت شده بود، اما برای اجرا ظاهر نمی‌شود." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "عامل gpg بخشی از %1 gnupg است، که می‌توانید از %2 بارگیری کنید" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "جهت اطلاعات پیرامون چگونگی برپایی عامل gpg، به %1 مراجعه کنید" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "وارد کردن عبارت عبور:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "محاوره عبارت عبور" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "برگزیدن خدمات فهرست راهنمای مورد استفاده در اینجا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

خدمات فهرست راهنمای X.500

\n" #~ "می‌توانید از خدمات فهرست راهنمای X.500 برای بازیابی گواهی‌نامه‌ها و فهرستهای " #~ "فسخ گواهی‌نامه که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید " #~ "از این ویژگی استفاده کنید و مطمئن نیستید که از کدام خدمت فهرست راهنما " #~ "می‌توان استفاده کرد، از سرپرست محلی خود سؤال کنید.\n" #~ "

\n" #~ "اگر از یک خدمت فهرست راهنما استفاده نمی‌کنید، هنوز می‌توانید از " #~ "گواهی‌نامه‌های محلی استفاده کنید.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "درگاه" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

افزودن خدمت فهرست راهنما

\n" #~ "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای جدید برگزینید تا برای " #~ "بازیابی گواهی‌نامه‌ها و CRLها استفاده شود. از شما، نام کارساز و یک توصیف " #~ "اختیاری خواسته می‌شود.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&افزودن خدمت...‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

حذف خدمت فهرست راهنما

\n" #~ "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای برگزیده جاری را از فهرست " #~ "بالا حذف کنید. این شانس را دارید که پیش از این که مدخل از فهرست حذف شود، " #~ "درباره تصمیم خود فکر کنید.\n" #~ "
" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "بدون نام" diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po index 83baf5d3e..248fbb0a0 100644 --- a/po/fi/libkleopatra.po +++ b/po/fi/libkleopatra.po @@ -1,2690 +1,2690 @@ # Translation of libkleopatra.po to Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2006. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-05 10:55+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2" # %1 on komennon nimi #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Yleinen nimi" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Etunimi" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Osavaltio tai provinssi" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Verkkoalueosa" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Liiketoiminta-alue" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Matkapuhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Puhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumero" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Katuosoite" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Ainutkertainen tunniste" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, läpinäkymätön" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Mikä tahansa S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Mikä tahansa OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Älä salaa koskaan" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Salaa aina" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Kysy kun mahdollista" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ei asetettu" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Älä allekirjoita" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Allekirjoita aina" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Allekirjoita jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Kaikki varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Luotetut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Täysit luotetut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Muut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Vahvistamattomia varmenteita" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Sähköposti" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Käyttäjätunnukset" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Voimassa alkaen" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vanhenee" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Avaintunniste" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Päivitetty viimeksi" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Varmenteen luottamus" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "ei nimeä" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ei sähköpostia" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Käyttö" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "kyllä" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ei" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ei mitään" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Vietävissä" # *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa? -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Luota allekirjoitukseen" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "luokka %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopioi leikepöydälle" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Tallenna levylle…" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Tiedoston tallennusvirhe" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-virhe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se " "ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada " "komentorivikomennolla ”%1”." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 – Ei mitään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Perustaso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Yksityiskohtainen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 – Tarkka" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Näytä…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat " "liian vanhoja." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Pahoittelut" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Hakemistopalveluasetukset" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ei määritetty" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 palvelin asetettu" msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. " "Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee " "voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-hakemistopalvelu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Saatavilla olevat määritteet:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "saatavilla olevat määritteet" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Siirrä ylimmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Siirrä yksi ylös" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Siirrä yksi alas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Siirrä alimmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "määritteiden nykyinen järjestys" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin) Valitse " "hakemistopalvelun kuunteleman portin numero." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Nimetön" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai " "uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active " "Directoryn avulla." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.Salasana " "tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Yhteyden salaus" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja " "vanhemmissa on TLS-salaamaton. (Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. " "(Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla " "vakioyhteydellä. (Suositellaan)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. " "(Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Perus-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi) Rajaa haut tiettyyn " "alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Lisäliput:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. " "Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla " "ldaps." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedostoikkuna" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ei mitään" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Salaa aina tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Kysy aina" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Salausavaimen hyväksyntä" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Avaimesi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Suosittu salaus:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Avaimen valinta" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, luotu: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Ladataan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Avain ei ole kelvollinen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Avain on vanhentunut." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Avain on peruttu." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Avain on poissa käytöstä." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Avain ei ole salainen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Avainta voi käyttää." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Henkilön %1 OpenPGP-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Henkilön %1 S/MIME-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Voimassa alkaen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vanhenee" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Tila" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Muista valinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä " "uudelleen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Lue avaimet uudelleen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Varmenteenhallinnan virhe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Haetaan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.

Kaikkia avaimia ei " "näytetty

" msgstr[1] "" "%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.

Kaikkia avaimia ei " "näytetty

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Avainlistaus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Tarkista avain uudelleen" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-lokivirhe" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ei GnuPG-lokia" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-lokikatselin" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Allekirjoittaminen onnistui" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Salaus epäonnistui: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Salaus onnistui" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Allekirjoittamisen tulos" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Allekirjoittamisvirhe" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Salauksen tulos" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Salausvirhe" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Näytä loki" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Näytä vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Näytä kaikki avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.

Avainta tarvitaan " "viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään " "avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Turvallisuushyväksyntä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Luodaan avainta ”%1”…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Avaimen luonti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" # *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä? #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.

Vastaanottaja saa " "salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan " "muilla avaimilla." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Salaa itselle (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Salaa muille:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Luo" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Oletuslukulaite" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää." "Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä " "lukulaitetta.Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun " "lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.Muut valinnat " "edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bittinen %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-tunnistautuminen" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Peruttu" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu." msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "eli" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Varmenteen luottamus" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Luotettu myöntäjä?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Varastoitu" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "tälle tietokoneelle" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Aliavain" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat " "virheellisiä." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Avaimet:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "ja vielä 1 avain" msgstr[1] "ja vielä %1 avainta" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d. MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ei rajoitettu" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ei-luotettu" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "ehdollinen" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "täysi" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "äärimmäinen" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "epämääräinen" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "peruttu" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "käytöstä poistettu" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "virheellinen" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "kelvollinen" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "kelvollinen" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "varmenne on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "kelvoton" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ei julkista avainta" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "avain on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "avain on peruttu" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "avain on poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Varmenna" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, luotu: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle " "vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ei tarkistettu" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "kaikki varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "kaikkia ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Avainpalvelin" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Tiedoston tuonti" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Luotu" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä ei käytettävissä." #~ msgid "never" #~ msgstr "ei koskaan" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Vanheneminen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Vanhenee" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "ei vanhene" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisää" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Mukautettu tietue" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "palvelin" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Palvelimen nimi" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Palvelimen portti" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Perus DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(vain luku)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (vain luku)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Valinnainen) Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. " #~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään " #~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen " #~ "taulukossa." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä " #~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nollaa" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Käytä avainpalvelinta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lisää suodatin" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Avain puuttuu" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ohita vastaanottaja" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "kelvollinen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli " #~ "X.509-varmenteita." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-" #~ "varmenteita." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmuksen tuloste" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "gpgconfin suorittaminen epäonnistui:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n" #~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…" #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…" #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa " #~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Odota hetki…" #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää " #~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…" #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 OpenPGP-avain\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4\n" #~ "Myöntäjä: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Palvelimen nimi:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Salasana (valinnainen)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”" #~ msgid "failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Ajurit" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Etsi uudelleen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:" #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Etsinnän tulokset" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:
%1 " #~ "(yritä uudelleen)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu " #~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen " #~ "välimuistiin." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Anna salasana:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Salasanaikkuna" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500 -hakemistopalvelut

\n" #~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja " #~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy " #~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä " #~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n" #~ "

\n" #~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia " #~ "varmenteita.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Lisää hakemistopalvelu

\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota " #~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään " #~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Lisää p&alvelu..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Poista hakemistopalvelu

\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla " #~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen " #~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Anna salasanasi:" diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po index 670cf16f4..2cd5eacce 100644 --- a/po/fr/libkleopatra.po +++ b/po/fr/libkleopatra.po @@ -1,2621 +1,2621 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013, 2020, 2021, 2022. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-14 20:23+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active " "Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou " "supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP. " "Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». (Recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optionnel, peut être généralement laissé vide). Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent ldaps pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée.

Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.

" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.

Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signature réussie" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Chiffrement réussi" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Résultat de la signature" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Erreur de signature" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Résultat du chiffrement" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Erreur du chiffrement" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Afficher le journal d'audit" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "

Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.

Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " "chiffrement unifié" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "Sans expiration" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/fy/libkleopatra.po b/po/fy/libkleopatra.po index fee968d58..c37c008ff 100644 --- a/po/fy/libkleopatra.po +++ b/po/fy/libkleopatra.po @@ -1,2557 +1,2557 @@ # translation of libkleopatra.po to Frysk # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. # translation of libkleopatra.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:00+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "program not found" msgid "'%1' empty or not found" msgstr "programma net fûn" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Algemiene namme" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Efternamme" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Ropnamme" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Ofdieling" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postkoade" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Lânkoade" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Lân of provinsje" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domein-komponint" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Yndustrysektor" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadres" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobile telefoannûmer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoannûmer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksnûmer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Strjitte" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unike ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ynbêde (ôfret)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-opaque" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Eltse" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nea fersiferje" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Altyd fersiferje" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Altyd fersiferje at dat kin" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Freegje" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Freegje oft it kin" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nea ûndertekenje" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Altyd ûndertekenje" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Altyd ûndertekenje as it kin" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Brûkernamme" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Brûkers-id" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Unbekend protokol)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Faksnûmer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Ropnamme" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr " " #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brûkers-id" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" # net oersetten. Soe wol "Triemtafel Service" wurde kinne, mar is kin ek in programmanamme wêze) #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Directory Service taheakje of ferbergje" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Noch gjin tsjinner ynsteld" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 server configured" #| msgid_plural "%1 servers configured" msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 tsjinner ynsteld" msgstr[1] "%1 tsjinners ynsteld" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klik om in service ta te heakjen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Bewurkje..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "X.&500 directory services:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Beskikbere attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Beskikbere attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle oaren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Oan besteande attribútfolchoarder taheakje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ekste&rne service" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ut attribútfolchoarder wiskje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Nei foargrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Nei foargrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Nei foargrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Ien nei boppen ferpleatse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Nei eftergrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Nei eftergrûn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Poarte:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Brûkers-id" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Base DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "X.&500 directory services:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nea mei dizze kaai fersiferje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altyd fersiferje as it kin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Altyd freegje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Freegje oft fersiferjen mooglik is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkarring kaai" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Jo kaaien:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Untfanger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Foarkar fersifering:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Feroarje..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Der gie wat mis by it opheljen fan de kaaien fan it backend:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Kaaiútdraai mislearre" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de OpenPGP-backend stipe. " "Kontrolearje jo ynstallaasje." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de S/MIME-backend stipe. " "Kontrolearje jo ynstallaasje." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selektearje in OpenPGP-kaai om te brûken." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selektearje in S/MIME-kaai om te brûken." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Graach in (OpenPGP of S/MIME) kaai kieze." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Kaai-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Sykje nei" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Kar ûnthâlde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

As jo dit selektearje sil jo kar opslein wurde en sil it jo net wer " "frege wurde.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Kaaien werlêze" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Gjin backends fûn om in kaaiútdraai meitsje te kinnen. Kontrolearje jo " "ynstallaasje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Selektearre kaaien oan it kontrolearjen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "One backend returned truncated output.
Not all available keys are " #| "shown
" #| msgid_plural "" #| "%1 backends returned truncated output.
Not all available keys are " #| "shown
" msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 backend joech in ûnfolsleine útfier.
Net alle beskikbare kaaien " "wurde toand.
" msgstr[1] "" "%1 backends joegen in net folsleine útfier.
Net alle beskikbare " "kaaien wurde toand.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat kaaiútdraai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Kaai opnij kontrolearje" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Undertekening mislearre: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fersiferjen mislearre: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing Result" msgstr "Skenresultaten" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Goedkarring kaai" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "DSA-kaai wurdt oanmakke..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Kaaiseleksje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Untsifering mislearre: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Nea fersiferje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Nea fersiferje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Algemien" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Undertekening mislearre: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing" msgstr "Skenresultaten" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Kaaien foar fersifering:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Faksnûmer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Brûkers-id" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "ûnbekend" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Nea fersiferje" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "nea" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Algemien" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "ûnbekend" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "never" #~ msgstr "nea" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Nei eftergrûn" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "nea" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Tsjinnernamme" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Tsjinnernamme" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Brûkernamme" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Konfiguraasje fan Directory Services" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP kaaiseleksje" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Opnij" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Untfanger:" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Helpmiddel foar Chiasmus-kommandoregel" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Net-stipe protokol \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "De triem \"%1\" bestiet net of is net útfierber." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Utfier fan Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De folgjende útfier waard op stderr fûn:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Koe %1 net lade: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Yn de bibleteek stiet gjin symbool mei de namme \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "De map %1 wurdt skend..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME is gearstald sûnder stipe foar %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 is net goed ynstallearre." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Engine %1 ferzje %2 is ynstallearre, mar ferzje %3 of heger is fereaske." # engine omsette nei sykmasine? #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Unbekend probleem mei engine foar it protokol %1." #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programma koe net útfierd wurde" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programma koe net útfierd wurde" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Koe gpgconf net útfiere:
%1
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Koe gpgconf net starte\n" #~ "Gean nei oft gpgconf yn jo sykpaad stiet (PATH) en jo it opstarte kinne" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fout fan gpgconf by it opslaan fan de ynstellingen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-kaai wurdt oanmakke..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Der wurdt socht om in grut priemgetal..." # net moaie omskriuwe #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Wachtsje op nije entropy fan de getallengenerator (jo kinne bygelyks " #~ "aktiviteit barre litte op jo hurde skiif of bewege mei jo mûs)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Efkes geduld graach..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wurdt starten (jo kinne faaks better in globaal eksimplaar " #~ "starte)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Under it skennen foar %1-stipe yn backend %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutel foar %1\n" #~ "Oanmakke: %2\n" #~ "Ferrint: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-kaai foar %1\n" #~ "Oanmakke: %2\n" #~ "Ferrint: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Utjouwer: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Tsjinnernamme:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Brû&kersnamme (opsjoneel):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Wacht&wurd (opsjoneel):" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Douwe" #~ msgid "failed" #~ msgstr "mislearre" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Beskikbere backends" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Ynstelle..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnij skenne" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Under it skennen kamen de folgjende problemen nei boppen:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Skenresultaten" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fout by it inisjalisearjen fan plugin \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de " #~ "brûker:
%1 (opnij besykje)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar " #~ "de brûker:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dit dialoochfinster ferskynt alle kearen as in wachtwurd fereaske is. " #~ "Foar in feiliger oplossing, dy't boppedat jo wachtwurd opslaat, kinne jo " #~ "gpg-agent brûke." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent waard fûn yn %1, mar blykt net aktyf te wêzen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent makket ûnderdiel út fan gnupg-%1, dat downloaden wurde kin fan " #~ "%2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Foar mear ynformaasje oer hoe't jo gpg-agent ynstelle, sjoch %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Fier wachtwurd yn:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Wachtwurddialooch" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Ynstelle..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Selektearje hjir de te brûken Directory Services" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "Jo kinne X.500 Directory Services brûke om sertifikaten en listen mei " #~ "ynlutsen sertifikaten dy't net lokaal opslein binne ophelje. Ynformear by " #~ "jo systeembehearder as jo dizze funksje brûke wolle, mar net goed witte " #~ "hokker Directory Service jo brûke kinne.\n" #~ "

\n" #~ "As jo net in Directory Service brûke kinne jo noch gewoan lokale " #~ "sertifikaten brûke.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poarte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Directory Service taheakje

\n" #~ "Klik op dizze knop om in nije Directory Service te selektearjen dy't " #~ "brûkt wurde kin foar it opheljen fan sertifikaten en CRL-listen. Jo sil " #~ "frege wurde om in tsjinnernamme en opsjonele beskriuwing yn te fieren.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Service &taheakje..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Directory Service wiskje

\n" #~ "Klik op dizze knop om de Directory Service dy't jo no selektearre hawwe " #~ "út boppesteande list te wiskjen. Jo wurdt frege om jo beslissing te " #~ "befêstigjen foardat it item út de list wiske wurdt.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<ûnbekend>" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Fier jo wachtwurd yn:" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Dizze backend stipet gjin S/MIME" diff --git a/po/ga/libkleopatra.po b/po/ga/libkleopatra.po index 65960c9a9..3cc458b29 100644 --- a/po/ga/libkleopatra.po +++ b/po/ga/libkleopatra.po @@ -1,2446 +1,2446 @@ # Irish translation of libkleopatra # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libkleopatra package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim/libkleopatra.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 06:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Bhí '%1' folamh nó gan aimsiú" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Gnáthainm" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Sloinne" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Ainm" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Rannóg" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Cód poist" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Cód tíre" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stát nó cúige" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Seoladh poist" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Fón póca" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Uimhir theileafóin" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Uimhir fhacs" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Aitheantas Uathúil" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP Inlíne (lochtach)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Teimhneach" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Ar Bith" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ná Criptigh Riamh" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Criptigh i gCónaí" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Criptigh i gCónaí (Más Féidir)" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh díom" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Fiafraigh, Más Féidir" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "gan rogha" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ná Sínigh Riamh" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sínigh i gCónaí" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sínigh i gCónaí (Más Féidir)" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Gach Teastas" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mo Chuid Teastas" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Gach Teastas" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Teastais Eile" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Teastais Eile" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Teastais Eile" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Ainm Úsáideora" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Prótacal Anaithnid)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Uimhir fhacs" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Mo Chuid Teastas" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Ainm" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "kscanne@gmail.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Eochracha á bhfáil..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Earráid GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Taispeáin..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Eagar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Cuir Seirbhís Eolaire Leis, nó Athraigh" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Níl aon fhreastalaí cumraithe fós" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Cumraíodh freastalaí amháin" msgstr[1] "Cumraíodh dhá fhreastalaí" msgstr[2] "Cumraíodh %1 fhreastalaí" msgstr[3] "Cumraíodh %1 bhfreastalaí" msgstr[4] "Cumraíodh %1 freastalaí" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Cumraigh Freastalaithe LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliceáil chun seirbhís a chur leis" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Eagar..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliceáil chun an tseirbhís atá roghnaithe faoi láthair a bhaint" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliceáil chun an tseirbhís atá roghnaithe faoi láthair a bhaint" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Seirbhísí eolaire:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tréithe le fáil:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Tréithe le fáil:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Gach ceann eile" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "&Bain an tSeirbhís" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Bog go dtí an barr" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Bog go dtí an barr" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Bog go dtí an barr" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Bog céim amháin suas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bog céim amháin síos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Bog céim amháin síos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Bog go dtí an bun" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Bog go dtí an bun" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "Teastais Eile" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Focal Faire" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "DN &Bunaidh:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Seirbhísí eolaire:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "neamhní" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ná Criptigh Leis an Eochair Seo Riamh" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Criptigh leis an Eochair seo i gcónaí" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Criptigh Uair Ar Bith Is Féidir" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Fiafraigh Dom i gCónaí" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Fiafraigh Dom Nuair Is Féidir Criptiú" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Ceadú na hEochrach Criptithe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Úsáidfear na heochracha seo a leanas le haghaidh criptithe:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Do chuid eochracha:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Faighteoir:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Eochracha criptithe:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Sainrogha chriptithe:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Glan" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Athraigh..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Roghnú Eochrach OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Roghnaigh eochair OpenPGP le do thoil." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Roghnú Eochrach S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Roghnaigh eochair S/MIME le do thoil." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Roghnú Eochrach" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Roghnaigh eochair (OpenPGP nó S/MIME) le do thoil." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Eochracha á bhfáil..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Úsáidfear na heochracha seo a leanas le haghaidh criptithe:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Aitheantas na hEochrach" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Déan cuardach ar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Meabhraigh mo rogha" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Léigh Eochracha A&rís" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Earráid le Bainisteoir na dTeastas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Eochracha roghnaithe á seiceáil..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Eochracha á bhfáil..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Seiceáil an eochair arís" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Theip ar shíniú: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Theip ar chriptiú: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "D'éirigh leis an gcriptiú" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Toradh Criptithe" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Earráid Chriptithe" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Ceadú na hEochrach Criptithe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Eochair DSA á cruthú..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Roghnú Eochrach" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Theip ar dhíchriptiú: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Ná Criptigh Riamh" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Ná Criptigh Riamh" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Ginearálta" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Gach Teastas" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Gach Teastas" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Theip ar shíniú: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Eochracha criptithe:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Uimhir fhacs" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Mo Chuid Teastas" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "anaithnid" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Ná Criptigh Riamh" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Teastais Eile" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Gach Teastas" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Gach Teastas" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "freastalaí" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Ginearálta" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "anaithnid" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Earráid le Bainisteoir na dTeastas" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Gach Teastas" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Gach Teastas" #~ msgid "never" #~ msgstr "riamh" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Bog go dtí an bun" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "freastalaí" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Ainm an Fhreastalaí" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port an Fhreastalaí" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN Bunaidh" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ainm Úsáideora" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(inléite amháin)" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht na Seirbhísí Eolaire" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Roghnú Eochrach OpenPGP" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Athshoc&raigh" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Cumraigh Freastalaithe Eochrach" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Faighteoir:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Gach Teastas" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scéim" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Prótacal \"%1\" gan tacaíocht" #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Aschur ó chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fuarthas é seo ar an ngnáth-aschur earráide:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Theip ar luchtú %1: %2" #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Comhadlann %1 á scanadh..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Níor suiteáladh inneall %1 i gceart." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Theip ar rith gpgconf:

%1

" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Eochair ElGamal á cruthú..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Agus tacaíocht %1 á lorg in inneall %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Eochair OpenPGP le haghaidh %1\n" #~ "Cruthaithe: %2\n" #~ "Dáta Éaga: %3\n" #~ "Méarlorg: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Eochair S/MIME le haghaidh %1\n" #~ "Cruthaithe: %2\n" #~ "Dáta Éaga: %3\n" #~ "Méarlorg: %4\n" #~ "Eisitheoir: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Ainm an fhrea&stalaí:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Ainm an úsáideora (roghnach):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Focal faire (roghnach):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Scannell" #~ msgid "failed" #~ msgstr "teipthe" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Innill Le Fáil" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Cumrai&gh..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Athscan" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Torthaí an Scanta" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Earráid agus breiseán \"%1\" á thúsú" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Iontráil frása faire:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Dialóg Fhrása Faire" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cumraigh" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Roghnaigh Seirbhísí Eolaire le hÚsáid Anseo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Cuir Seirbhís Leis..." #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "gan ainm" diff --git a/po/gl/libkleopatra.po b/po/gl/libkleopatra.po index fb21da23a..006195823 100644 --- a/po/gl/libkleopatra.po +++ b/po/gl/libkleopatra.po @@ -1,2645 +1,2645 @@ # translation of libkleopatra.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome normal" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome de pía" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organización" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Calquera S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Calquera OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cando for posíbel" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ningún" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non asinar nunca" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Asinar sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Asinar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza absoluta" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not validated Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados sen validar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not validated Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados sen validar" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confianza na certificación" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Nome de pía" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading keys ..." msgid "Loading..." msgstr "Cargando as chaves…" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "si" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gardar no di&sco…" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste " "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. " "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "si" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Máis detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nivel de depuración como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ningún configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "configurouse un servidor" msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar " "con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Configurar os servidores de LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Prema para engadir un servizo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Editar…" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizos de directorio de X509:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "fake/invalid signature" #| msgid "bad" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "malo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar o filtro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Retirar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de " "directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o " "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Identificador de usuario" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcional, non recomendado) Insira aquí o seu contrasinal, se o " "precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro " "de configuración no seu directorio persoal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "DN &base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Só para LDAP) Insira o DN base deste servidor de LDAP para que " "limite as buscas só a esa subárbore do directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Servizos de directorio de X509:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrar nunca con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar sempre con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da chave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou o listar as chaves" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de chave" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(validity, protocol, creation date)" #| msgid "(%1, %2, created: %3)" msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave non é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave non está designada para cifrar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave non está designada para asinar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave non está designada para certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave non está designada para autenticar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave non é secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Non se confía dabondo na chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identificador da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Correcto desde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Correcto ata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Lembra&r a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá " "preguntar de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Rele&r as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.

Non se mostran todas " "as chaves dispoñíbeis

" msgstr[1] "" "%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.

Non se mostran todas " "as chaves dispoñíbeis

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de listar as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver comprobar a chave" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do sistema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Fallou a sinatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Asinouse sen problemas" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Completouse o cifrado" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultado da sinatura" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Produciuse un erro de sinatura" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultado do cifrado" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Produciuse un erro de cifrado" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Detalles" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.

" "A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. " "Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida " "almacenarase no seu directorio persoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Security approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprobación seguranza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Xerando unha chave para «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto pode tardar varios minutos…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key generation" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Xeración de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" "A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non seleccionar unha chave para este destinatario.

O destinatario " "recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse " "co resto de chaves seleccionadas neste diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifrar para:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifrar para:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "key is compliant with that." #| msgid "VS-NfD-compliant" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "key is compliant with that." #| msgid "VS-NfD-compliant" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1 bits" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando identificadores de usuario" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado." msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Identificador de usuario" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "tamén coñecido como" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza na certificación" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emisor de confianza?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Almacenado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All User-IDs are certified." msgid "All keys are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One User-ID is not certified." #| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgid "Some keys are not certified." msgstr "Un identificador de usuario non está certificado." #: utils/formatting.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nulo" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "parcial" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completo" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducado" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bo" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "correcto" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "o certificado caducou" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malo" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sen chave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "a chave caducou" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "a chave revogouse" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "a chave desactivouse" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Sinatura boa de %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta " "está dispoñíbel." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non " "cambiou." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como seu." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado non debería usarse." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in all user IDs are valid." #| msgid "certified" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importación de ficheiro" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Xerada" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant with that.." #~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant to that.." #~| msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Caducidade" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Caduca" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover á fin" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porto do servidor" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(só lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de servizos de directorio" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio " #~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se " #~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na " #~ "táboa da esquerda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de " #~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar o servidor de chaves en" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar os servidores de chaves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Engadir un filtro" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sen chave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar o destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o " #~ "servizo de directorio." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/" #~ "MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados " #~ "OpenPGP (X.509)." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a " #~ "versión %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n" #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias " #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Agarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia " #~ "global no canto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4\n" #~ "Expendedor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome do &servidor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Contras&inal (opcional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" diff --git a/po/hi/libkleopatra.po b/po/hi/libkleopatra.po index f1b1a48c4..b16f52ee9 100644 --- a/po/hi/libkleopatra.po +++ b/po/hi/libkleopatra.po @@ -1,2428 +1,2428 @@ # translation of libkleopatra.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:23+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "सामान्य नाम" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "कुलनाम" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "दिया गया नाम" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "पिन कोड" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "देश कोड" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "प्रांत या राज्य" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "डोमेन अवयव" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "व्यावसायिक वर्ग" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "ई-मेल पता" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "मेल पता" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "मोबाइल फोन क्रमांक" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "टेलिफोन क्रमांक" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "फ़ैक्स क्रमांक" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "सड़क का पता" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "विशिष्ट आईडी" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "इनलाइन ओपन-पीजीपी (डेप्रिकेटेड)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "ओपन-पीजीपी/माइम" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "एस/माइम अपारदर्शी" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "ओपन-पीजीपी" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "कोई भी" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "हमेशा एनक्रिप्ट करें" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "यदि संभव हो हमेशा एनक्रिप्ट करें" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "पूछें" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "जब भी संभव हो तब पूछें" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "कभी भी हस्ताक्षरित न करें" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "हमेशा हस्ताक्षरित करें" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "यदि संभव हो हमेशा हस्ताक्षरित करें" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<कुछ नहीं>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "उपयोक्ता नाम" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "उपयोक्ता पहचान" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(अज्ञात प्रोटोकॉल)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "फ़ैक्स क्रमांक" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "दिया गया नाम" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "raviratlami@aol.in" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<कुछ नहीं>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "उपयोक्ता पहचान" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "संपादन..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "डिरेक्ट्री सेवा जोड़ें या परिवर्तित करें" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "अभी कोई सर्वर कॉन्फ़िगर्ड नहीं" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "एलडीएपी सर्वर्स कॉन्फ़िगर करें" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "कोई सेवा जोड़ने के लिए क्लिक करें" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "संपादन..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "वर्तमान चयनित सेवा मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "वर्तमान चयनित सेवा मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "X.&500 डिरेक्ट्री सेवाएँ:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "उपलब्ध विशेषताएँ:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "वर्तमान विशेषता का अनुक्रम:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "उपलब्ध विशेषताएँ:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "अन्य सभी" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "वर्तमान विशेषता अनुक्रम में जोड़ें" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "सेवा मिटाएँ (&R)" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "वर्तमान विशेषता अनुक्रम से मिटाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "शीर्ष में जाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "शीर्ष में जाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "शीर्ष में जाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "एक ऊपर लाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "एक नीचे लाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "एक नीचे लाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "तल में जाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "तल में जाएँ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "वर्तमान विशेषता का अनुक्रम:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "पोर्टः (&P)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "उपयोक्ता पहचान" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "बेस डीएनः (&B)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X.&500 directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "X.&500 डिरेक्ट्री सेवाएँ:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "इस कुंजी के द्वारा कभी भी एनक्रिप्ट न करें" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "इस कुंजी के साथ हमेशा एनक्रिप्ट करें" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "जब भी एनक्रिप्शन संभव हो एनक्रिप्ट करें" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "हमेशा पूछें" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "जब भी एनक्रिप्शन संभव हो तब पूछें" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी अनुमोदन" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "निम्न कुंजियों को एनक्रिप्शन हेतु उपयोग में लिया जाएगा:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "आपकी कुंजियाँ:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "एनक्रिप्शन प्राथमिकताएँ:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "बदलें..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

बैकएण्ड से प्रमाणपत्र प्राप्त करने के दौरान एक त्रुटि हुई :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "कुंजी निर्यात असफल" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "ओपनपीजीपी बैकएण्ड में लिस्टिंग कुंजी समर्थित नहीं है. अपनी संस्थापना जाँचें." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "एस/माइम बैकएण्ड में लिस्टिंग कुंजी समर्थित नहीं है. अपनी संस्थापना जाँचें." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "इस्तेमाल हेतु कृपया ओपन-पीजीपी कुंजी चुनें." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "एस/माइम कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "इस्तेमाल हेतु कृपया एस/माइम कुंजी चुनें." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "कृपया इस्तेमाल के लिए एक कुंजी (ओपन-पीजीपी या एस/माइम) चुनें." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "निम्न कुंजियों को एनक्रिप्शन हेतु उपयोग में लिया जाएगा:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "कुंजी आईडी" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "के लिए ढूंढें: (&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "चुनाव याद रखें (&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "कुंजियाँ फिर से पढ़ें (&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "कुंजियाँ सूचीबद्ध करने के लिए कोई बैकएण्ड नहीं मिला. अपनी संस्थापना जाँचें." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सका. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक त्रुटि" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "चयनित कुंजियाँ जाँची जा रही हैं..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "कुंजी सूची परिणाम" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "कुंजी को फिर से जाँचें" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "हस्ताक्षर करने में असफल: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "एनक्रिप्शन असफल: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "स्कैन परिणाम" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी अनुमोदन" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "ओपन-पीजीपी" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "डीएसए कुंजी तैयार किया जा रहा है..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "कुंजी चयन" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "डिक्रिप्शन असफल: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "सामान्य" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "हस्ताक्षर करने में असफल: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing" msgstr "स्कैन परिणाम" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "फ़ैक्स क्रमांक" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "उपयोक्ता पहचान" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "कभी नहीं" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "सामान्य" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक त्रुटि" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #~ msgid "never" #~ msgstr "कभी नहीं" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "तल में जाएँ" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "कभी नहीं" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "सर्वर नाम" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "सर्वर नाम" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "बेस डीएन" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "डिरेक्ट्री सेवा कॉन्फ़िगरेशन" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "रीसेट (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "एलडीएपी सर्वर्स कॉन्फ़िगर करें" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "पानेवालाः" #, fuzzy #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "ओपन-पीजीपी" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "चियास्मस" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "चियास्मस कमांड-लाइन औज़ार" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" उपलब्ध नहीं है या चलाने योग्य नहीं है." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "चियास्मस से आउटपुट" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मानकत्रुटि में निम्न मिला:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 को लोड करने में असफल:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "लाइब्रेरी में प्रतीक \"चियास्मस\" नहीं है." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "डिरेक्ट्री %1 को स्कैन किया जा रहा है..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "जीपीजी-एमई" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "जीपीजी-एमई को %1 के समर्थन के बगैर कम्पाइल किया गया है." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "इंजिन %1 उचित प्रकार संस्थापित नहीं है. " #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "इंजिन %1 संस्करण %2 संस्थापित है, परंतु कम से कम संस्करण %3 आवश्यक है." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए इंजिन के साथ अज्ञात समस्या है." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "प्रोग्राम अप्रत्याशित बाहर हुआ" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "प्रोग्राम नहीं मिला या प्रारंभ नहीं किया जा सका" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "जीपीजी-कॉन्फ़ चलाने में असफल:

%1

" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन सहेजने के दौरान जीपीजीकॉन्फ़ से त्रुटि: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ईआई-गमल कुंजी तैयार किया जा रहा है..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "बड़े प्राइम संख्या के लिए ढूंढा जा रहा है..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "कृपया इंतजार करें..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "जब %1 के लिए स्कैन किया जा रहा हो बैकएण्ड %2 के लिए समर्थन:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 के लिए ओपन-पीजीपी कुंजी\n" #~ "बनाया: %2\n" #~ "कालातीत होगा: %3\n" #~ "फ़िंगरप्रिंट: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "एस/माइम कुंजी %1 के लिए\n" #~ "बनाया गया: %2\n" #~ "मियाद: %3\n" #~ "फिंगरप्रिंट: %4\n" #~ "उपयोक्ता है: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "सर्वर नामः (&S)" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम (वैकल्पिक): (&U)" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक): (&w)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द करें (&C)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgid "failed" #~ msgstr "असफल" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "उपलब्ध बैकएण्ड्स" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "री-स्कैन" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "स्कैनिंग के दौरान निम्न समस्याएँ हुईं:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "स्कैन परिणाम" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "प्लगइन \"%1\" प्रारंभ करने के दौरान त्रुटि" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "आपको उपयोक्ता के गोपनीय कुंजी को खोलने के लिए पासफ्रेस की आवश्यकता होगी:
%1 " #~ "(फिर से कोशिश)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "आपको उपयोक्ता के गोपनीय कुंजी को खोलने के लिए पासफ्रेस की आवश्यकता होगी:
%1" #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "जीपीजी-एजेंट ग्नूपीजी-%1 का एक भाग है, जिसे आप यहाँ %2 से डाउनलोड कर सकते हैं" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "पासफ्रेस भरें:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "पासफ्रेस संवाद" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कॉन्फ़िगर" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "यहाँ इस्तेमाल के लिए डिरेक्ट्री सेवा चुनें" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "सेवाएँ जोड़ें... (&A)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "अनाम" diff --git a/po/hne/libkleopatra.po b/po/hne/libkleopatra.po index 1ed979d0d..33f5bdefe 100644 --- a/po/hne/libkleopatra.po +++ b/po/hne/libkleopatra.po @@ -1,2503 +1,2503 @@ # translation of libkleopatra.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2008. # Ravishankar Shrivastava , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 21:26+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "सामान्य नाम" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "कुलनाम" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "दे गे नाम" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "जगह" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "सीर्सक" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "पिन कोड" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "देस कोड" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "प्रांत या राज्य" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "डोमेन अवयव" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "व्यावसायिक वर्ग" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "ई-मेल पता" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "मेल पता" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "मोबाइल फोन नंबर" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "टेलिफोन नंबर" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "फैक्स नंबर" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "सड़क के पता" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "विसिस्ट आईडी" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "इनलाइन ओपन-पीजीपी (डेप्रिकेटेड)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "ओपन-पीजीपी/माइम" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "एस/माइम" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "एस/माइम अपारदर्सी" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "एस/माइम" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "ओपन-पीजीपी" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "कोई भी" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "हमेसा एनक्रिप्ट करव" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "यदि संभव हो हमेसा एनक्रिप्ट करव" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "पूछव" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "जब संभव हो तब पूछव" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "कुछ नइ" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "कभू दसखत नइ करव" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "हमेसा दसखत करव" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "यदि संभव हो हमेसा दसखत करव" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<कुछ नइ>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "मोर प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "कमइया नाम" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "कमइया पहिचान" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(अग्यात प्रोटोकाल)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "फैक्स नंबर" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "मोर प्रमानपत्र" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "दे गे नाम" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "raviratlami@aol.in" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<कुछ नइ>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "कमइया पहिचान" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड मं नकल बनाव (&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "डिस्क मं सहेजव... (&S)" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "फाइल सहेजे मं गलती" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "एनक्रिप्सन गलती" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "देखाव..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "संपादन..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "डिरेक्टरी सेवा जोड़व या बदलव" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "अभी कोनो सर्वर कान्फिगर नइ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "एलडीएपी सर्वर कान्फिगर करव" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "कोई सेवा जोड़े बर किलिक करव" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "संपादन..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "अभी हाल के चुने गे सेवा मेटाय बर इहां किलिक करव" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "अभी हाल के चुने गे सेवा मेटाय बर इहां किलिक करव" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "डिरेक्टरी सेवा:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्नन" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "मिलत विसेसता:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "अभी हाल के विसेसता के अनुक्रम:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "मिलत विसेसता:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "अऊ दूसर सब्बो" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "अभी हाल के विसेसता अनुक्रम मं जोड़व" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "सेवा मेटाव (&R)" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "अभी हाल के विसेसता अनुक्रम से मेटाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "सीर्स मं जाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "सीर्स मं जाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "सीर्स मं जाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "एक ऊपर लाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "एक नीचे लाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "एक नीचे लाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "तल मं जाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "तल मं जाव" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "अभी हाल के विसेसता के अनुक्रम:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "पोर्टः (&P)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "कमइया पहिचान" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "बेस डीएनः (&B)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "डिरेक्टरी सेवा:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "कुछ नइ" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "ये कुंजी के साथ कभी घलोक एनक्रिप्ट नइ करव" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "ये कुंजी के साथ हमेसा एनक्रिप्ट करव" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "जब एनक्रिप्सन संभव हो एनक्रिप्ट करव" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "हमेसा पूछव" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "जब एनक्रिप्सन संभव हो तब पूछव" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "एनक्रिप्सन कुंजी अनुमोदन" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "निम्न कुंजी मन ल एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जाही:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "आप मन के कुंजियाँ:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "एनक्रिप्सन कुंजियाँ:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "एनक्रिप्सन प्राथमिकता:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "साफ करव" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "बदलव..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "अग्यात" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

बैकएन्ड से प्रमानपत्र प्राप्त करे के समय एक गलती होइस :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "कुंजी निर्यात फेल" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "ओपनपीजीपी बैकएन्ड मं लिस्टिंग कुंजी समर्थित नइ हे. अपन इंस्टालेसन जांचव." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "एस/माइम बैकएन्ड मं लिस्टिंग कुंजी समर्थित नइ हे. अपन इंस्टालेसन जांचव." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "उपयोग बर किरपा करके, ओपन-पीजीपी कुंजी चुनव." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "एस/माइम कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "उपयोग बर किरपा करके, एस/माइम कुंजी चुनव." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "कुंजी चयन" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "किरपा करके, उपयोग बर एक कुंजी (ओपन-पीजीपी या एस/माइम) चुनव." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "निम्न कुंजी मन ल एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जाही:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "कुंजी आईडी" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "अग्यात" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "बर खोजव: (&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "चुनाव याद रखव (&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "कुंजियाँ फिर से पढ़व (&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक चालू करव (&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "कुंजियाँ सूची मं करे बर कोनो बैकएन्ड नइ मिलिस. अपन इंस्टालेसन जांचव." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक चालू नइ कर सकिस. किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "चुने गे कुंजियाँ जांची जा रही हे..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "कुंजी सूची परिनाम" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "कुंजी ल फिर से जांचव" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "तंत्र गलती" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "दसखत करे मं फेल: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "एनक्रिप्सन फेल: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "एनक्रिप्सन सफल" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "दसखत परिनाम" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "दसखत गलती" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "एनक्रिप्सन परिनाम" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "एनक्रिप्सन गलती" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "आडिट लाग देखाव (&S)" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "एनक्रिप्सन कुंजी अनुमोदन" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "ओपन-पीजीपी" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "डीएसए कुंजी तैयार करत हे..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "कुंजी चयन" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "डिक्रिप्सन फेल: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "सामान्य" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "दसखत करे मं फेल: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "दसखत गलती" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "एनक्रिप्सन कुंजियाँ:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "फैक्स नंबर" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "कमइया पहिचान" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "मोर प्रमानपत्र" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "अग्यात" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "एस/माइम" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "अग्यात" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "अग्यात" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "अग्यात" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "सर्वर" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "सामान्य" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "अग्यात" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #~ msgid "never" #~ msgstr "कभू नइ" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "एफटीपी" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "तल मं जाव" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "सर्वर" #~ msgid "http" #~ msgstr "एचटीटीपी" #~ msgid "https" #~ msgstr "एचटीटीपीएस" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "एफटीपीएस" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "एलडीएपी" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "एलडीएपीएस" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "सर्वर नाम" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "सर्वर पोर्ट" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "बेस डीएन" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "कमइया नाम" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(सिरिफ पढ़े जा सके)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (सिरिफ पढ़े जा सके)" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "डिरेक्टरी सेवा कान्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "रीसेट (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "कीसर्वर कान्फिगर करव" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "पानेवालाः" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "ओपन-पीजीपी" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "स्कीम" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "चियास्मस" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "चियास्मस कमांड-लाए औजार" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलत हे या चलाय जा सके नइ हे." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "चियास्मस से आउटपुट" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मानकगलती मं नीचे वाले मिलिस:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 ल लोड करे मं फेल:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "लाइब्रेरी मं चिनहा \"चियास्मस\" नइ हे." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "डिरेक्टरी %1 ल स्कैन करत हे..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "जीपीजी-एमई" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "जीपीजी-एमई ल %1 के समर्थन के बिना कम्पाइल कर दे गे हे." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "इंजिन %1 उचित किसम इनस्टाल नइ हे. " #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "इंजिन %1 संस्करन %2 इनस्टाल हे, फेर कम से कम संस्करन %3 जरूरी हे." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 बर इंजिन के साथ अग्यात समस्या हे." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "प्रोग्राम अप्रत्यासित बाहिर होइस" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "प्रोग्राम नइ मिलिस या चालू नइ कर सकिस" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "जीपीजी-कान्फ चलाय मं फेल:

%1

" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "कान्फिगरेसन सहेजे के समय जीपीजीकान्फ से गलती: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ईआई-गमल कुंजी तैयार करत हे..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "बड़े प्राइम संख्या बर खोजत हे..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "किरपा करके, अगोरव..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "जब %1 बर स्कैन करे जाही बैकएन्ड %2 बर समर्थन:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 बर ओपन-पीजीपी कुंजी\n" #~ "बनाइस: %2\n" #~ "कालातीत होही: %3\n" #~ "फिंगरप्रिंट: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "एस/माइम कुंजी %1 बर\n" #~ "बनाइस गिस: %2\n" #~ "मियाद: %3\n" #~ "फिंगरप्रिंट: %4\n" #~ "कमइया हे: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "आडिट लाग ल क्लिपबोर्ड मं नकल बनाव" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "सर्वर नामः (&S)" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "कमइया नाम (वैकल्पिक): (&U)" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक): (&w)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "खारिज करव (&C)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" #~ msgid "failed" #~ msgstr "फेल" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "मिलत बैकएन्ड्स" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "कान्फिगर... (&g)" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "री-स्कैन" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "स्कैनिंग के समय नीचे वाले समस्या होइस:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "स्कैन परिनाम" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "प्लगइन \"%1\" चालू करे के समय गलती" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "आप मन ल कमइया के गोपनीय कुंजी ल खोले बर पासफ्रेस के जरूरत होगी:
%1 (फिर से " #~ "कोसिस)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "आप मन ल कमइया के गोपनीय कुंजी ल खोले बर पासफ्रेस के जरूरत होगी:
%1" #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "जीपीजी-एजेंट ग्नूपीजी-%1 के एक हिस्सा हे, जऊन ल आप मन इहां %2 से डाउनलोड कर सकथो " #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "पासफ्रेस भरव:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "पासफ्रेस गोठ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कान्फिगर" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "इहां उपयोग बर डिरेक्टरी सेवा चुनव" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "सेवा जोड़व... (&A)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "अनाम" diff --git a/po/hr/libkleopatra.po b/po/hr/libkleopatra.po index 02705b791..e4cc1928d 100644 --- a/po/hr/libkleopatra.po +++ b/po/hr/libkleopatra.po @@ -1,2118 +1,2118 @@ # Translation of libkleopatra to Croatian # # Andrej Dundovic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:21+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Općenito" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Općenito" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" diff --git a/po/hu/libkleopatra.po b/po/hu/libkleopatra.po index 0c679ee5d..233576fa1 100644 --- a/po/hu/libkleopatra.po +++ b/po/hu/libkleopatra.po @@ -1,2624 +1,2624 @@ # Kristóf Kiszel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 15:09+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-definícióban: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "„%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1” üres vagy nem található" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Egyszerű név" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Keresztnév" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Hely" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Szervezeti egység" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Országkód" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Állam" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Tartománykomponens" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Üzleti kategória" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Levelezési cím" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefon-szám" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonszám" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxszám" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Cím" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME (nem transzparens)" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Bármely" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Titkosítás soha" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Titkosítás mindig" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Rákérdezés" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Rákérdezés, amikor lehet" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nincs" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Aláírás soha" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Aláírás mindig" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Minden tanúsítvány" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Saját tanúsítványok" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Megbízható tanúsítványok" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Megbízható tanúsítványok" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Egyéb tanúsítványok" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Megbízható tanúsítványok" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Megbízható tanúsítványok" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Felhasználónév" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Felhasználóazonosító" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Ismeretlen protokoll)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Faxszám" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Saját tanúsítványok" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Keresztnév" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "taszanto@gmail.com" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "A kulcsok letöltése..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG ellenőrzési napló" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Más&olás a vágólapra" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Mentés leme&zre..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fájlmentési hiba" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-hiba" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően " "telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a " "paranccsal: \"%1\"." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nyomkövetési szint" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Megjelenítés..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva" msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak " "X.509-ben és OpenPGP-ben." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés " "csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés " "csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés " "csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Címtárszolgáltatások:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Az összes többi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mozgatás legfelülre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mozgatás legfelülre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás legfelülre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mozgatás eggyel feljebb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mozgatás legalulra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mozgatás legalulra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő) Adja meg a " "címtárszolgáltatás fogadási portját." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "Egyéb tanúsítványok" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Felhasználóazonosító" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcionális, általában nem ajánlott) Írja be az elérési jelszót, ha " "szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó " "saját mappájába." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Alap DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Csak LDAP protokoll esetén) Adja meg az alap DN-nevet (a keresések " "csak ebben a részfában hajtódnak végre)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Címtárszolgáltatások:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nincs" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Rákérdezés mindig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Az Ön kulcsai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Titkosítási preferencia:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Hiba történt a kulcsok letöltése közben:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "A kulcsok letöltése..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Kulcsazonosító" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Keresés:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "A választás me&gjegyzése" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé " "rákérdezni.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "A kulcsok újra&olvasása" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Tanúsítványkezelő" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e " "telepítve a program." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "A kulcsok letöltése..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.

Nem lesz kilistázva az " "összes kulcs

" msgstr[1] "" "%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.

Nem lesz kilistázva az " "összes kulcs

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "A kulcslistázás eredménye" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "A kulcs újraellenőrzése" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Rendszerhiba" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG ellenőrzési napló" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Az aláírás sikerült" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "A titkosítás sikerült" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Az eredmény aláírása" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Aláírási hiba" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "A titkosítás eredménye" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Ellenőrzési napló" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "DSA-kulcs generálása történik..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Kulcsválasztás" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Titkosítás soha" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Titkosítás soha" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Általános" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Minden tanúsítvány" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Minden tanúsítvány" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "Aláírási hiba" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Faxszám" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Saját tanúsítványok" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás soha" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Egyéb tanúsítványok" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Minden tanúsítvány" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Minden tanúsítvány" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "kiszolgálónév" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Általános" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Minden tanúsítvány" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Minden tanúsítvány" #~ msgid "never" #~ msgstr "soha" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mozgatás legalulra" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "kiszolgálónév" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Kiszolgálónév" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Alap DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(csak olvasható)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (csak olvasható)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Opcionális) Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "A címtárszolgálatások beállításai" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP kulcsválasztás" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt " #~ "bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi " #~ "sincs kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban " #~ "módosíthatók." #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a " #~ "felhasználónév és a jelszó." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "A GnuPG modul beállítása" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Alapállapotba" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Címzett:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Minden tanúsítvány" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Séma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is " #~| "available through." #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás " #~ "eléréséhez." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) " #~ "formátumú tanúsítványokat tud szolgáltatni." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú " #~ "tanúsítványokat tud szolgáltatni." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Kimenet a chiasmusból" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió " #~ "szükséges: %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "a program futása váratlanul befejeződött" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "a program nem található vagy nem indítható el" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n" #~ "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és " #~ "végrehajtható-e." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény " #~ "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Egy kis türelmet kérek..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-kulcs - %1\n" #~ "Létrehozási dátum: %2\n" #~ "Lejárási dátum: %3\n" #~ "Ujjlenyomat: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-kulcs - %1\n" #~ "Létrehozási dátum: %2\n" #~ "Lejárási dátum: %3\n" #~ "Ujjlenyomat: %4\n" #~ "Kibocsátó: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "K&iszolgálónév:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Je&lszó (opcionális):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás" #~ msgid "failed" #~ msgstr "nem sikerült" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "B&eállítás..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Újraellenőrzés" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben" diff --git a/po/ia/libkleopatra.po b/po/ia/libkleopatra.po index 6bdc1274c..a8082ee53 100644 --- a/po/ia/libkleopatra.po +++ b/po/ia/libkleopatra.po @@ -1,2299 +1,2299 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2013, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 09:38+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error in definition de checksum %1:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nomine commun" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nomine de Familia" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nomine date" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Location" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitate de organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codice postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codice de pais" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de E-Posta" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse de Posta" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero de telephono mobile" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numero de telephono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numero de Fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Id unic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Includite (inline) OpenPGP (deprecate)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Ulle S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Ulle OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Ulle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demanda" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "necun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificatos non certificate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificatos non validate" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "IDs de usator" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide ab:" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide usque" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de clave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impression digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emettitor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero serial" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultime actualisation" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "nulle nomine" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortia" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usator" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Monstrar Registro de Audit de GnuGPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia in area de transferentia" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Necun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Verbose" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Omne" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Monstra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desolate" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configura servicios de directorio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nulle configurate." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servitor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adde" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servicio de directorio LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Omne alteres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove filtro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Move a culmine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Move a culmine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move a culmine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move a culmine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Move a culmine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hospite:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa valores predefinite" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usator:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifica de servicio de directorio" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Aperi dialogo de file" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "necun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Demanda sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approbation de claves de cryptation" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Tu claves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de encryption:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Netta" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia ..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "incognite" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(validity, protocol, creation date)" #| msgid "(%1, %2, created: %3)" msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, create: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 Create: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Le clave ha expirate." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Le clave es dishabilitate." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "incognite" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Valide ab:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Valide usque" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impression digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emettitor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error de systema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signar falleva: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cryptation falleva: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Error de Encryption" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mon&strar Registro de Audit" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generante clave per '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generation de Clave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fallite" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un nove copula de clave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Crypta a se mesme (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Crypta a alteres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme a VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non conforme a VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signar" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cryptation" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authorization SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocate" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero serial" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de usator" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "immagazinate" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur SmartCard con numero serial %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur iste computator" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Subclave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "Non digne de fide" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "plen" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimate" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinite" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocate" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirate" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "dishabilitate" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "invalide" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valide" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Certificato expirava" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mal (bad)" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "necun clave oublic" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clave expirate" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clave revocate" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clave dishabilitate" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Mal signatura per certificato incognite %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Mal signatura per certificato incognite : %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Mal signatura per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Bon signatura per certificato incognite %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Bon signatura per un certificato incognite ." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Bon signatura per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura invalide per certificato incognite %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura invalide per certificato incognite : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura invalide per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Crypta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, create: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 Clave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, tag)%2 (1 clave, %3, tag)" msgstr[1] "%2 (%1 clavess, %3, tag)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origine incognite)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origine incognite)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificate" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificate" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nn verificate" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "omne certificate" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nn omne certificate" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servitor de clave" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importar file" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generate" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin premature de char codificate de hex in fluxo de ingresso" #~ msgid "never" #~ msgstr "jammais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Create" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expira" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Create" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Termina" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Adde" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servitor" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nomine de Servitor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porto de servitor" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nomine de usator" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(solmente de lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (solmente de lectura)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nove " #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Re-fixa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configura servitores de clave" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Adde filtro" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Destinatario:" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Instrumento de linea de commando de Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo \"%1\" non supportate" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le file \"%1 non existe o non es executabile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Exito ex Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le sequente esseva recipite sur stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Il falleva a cargar %1:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Le bibliotheca non contine le symbolo \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scandente directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME esseva compilate sin supporto pro %1" #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Motor %1 non es installate correctemente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il ha installate le motor %1 version %2, ma al minus version %3 es " #~ "requirite." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema incognite con motor pro protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Programma terminava inopinatemente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programma non trovate o il non poteva esser initiate" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generante clave ElGamal..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Pro favor, tu expecta..." #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nomine de &Servitor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nomine de &usator (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Cont&rasigno (optional)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancella" diff --git a/po/ie/libkleopatra.po b/po/ie/libkleopatra.po index 57d229c1c..41d111791 100644 --- a/po/ie/libkleopatra.po +++ b/po/ie/libkleopatra.po @@ -1,2129 +1,2129 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libkleo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 00:29+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: Interlingue \n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" "Errore %1 sur «%2»\n" "%3" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Ne successat remover un element: %1" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Mancant: {0} v{1}" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Fólder ne es trovat: %1" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, fuzzy, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "ID deve esser present e unic.\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Comun nómine" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Surnómine" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prenómine" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Loc" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité de organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Post-code" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Land-code" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "State o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Domain component" msgstr "Component" #: kleo/dn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Business category" msgstr "Null categorie" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de e-post" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postal" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobil-telefon" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Street address" msgstr "Strada" #: kleo/dn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Unique ID" msgstr "Unic ID" #: kleo/enum.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "PGP/In linea" #: kleo/enum.cpp:36 #, fuzzy msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Alquel S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Alquel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alquel" #: kleo/enum.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nequande" #: kleo/enum.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Sempre ciffrar missages" #: kleo/enum.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Sempre ciffrar missages" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask" msgstr "Questionar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Petir confirmation" #: kleo/enum.cpp:157 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "null" #: kleo/enum.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Inregistrar se" #: kleo/enum.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sempre signar missages" #: kleo/enum.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sempre signar missages" #: kleo/enum.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Omni certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Certificates:" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificates" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Fidet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Certificates:" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "ne certificat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Clave sin validation" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nómine" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Usator:" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valid de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valid til" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Clave ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingre-print" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Nró serial" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orígin" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, fuzzy, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Actualisat" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Certification" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettes" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sin nómine" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin e-post:" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ínaplicabil" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statu" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortie" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Usage" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "null" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ínaplicabil" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usator:" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Assignar ID de _usator" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signature" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "D_iarium..." #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar al Paperiere" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Ne successat gardar li actiones sur li disco." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne successat gardar li file «%1$s»: %2$s" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Gardar li file quam..." #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Connexer" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 #, fuzzy msgid "0 - None" msgstr "( null )" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 #, fuzzy msgid "1 - Basic" msgstr "_Basic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 #, fuzzy msgid "2 - Verbose" msgstr "Esser detaillat" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 #, fuzzy msgid "3 - More Verbose" msgstr "Esser detaillat" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 #, fuzzy msgid "4 - All" msgstr "4:4:4" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, fuzzy, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Adjustar li scale del actual vise" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Monstrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, fuzzy, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Avise" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurante servicios de systemd" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format msgid "None configured" msgstr "( null )" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servitor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" "\n" "Ear al superiori fólder" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "_Modificar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Redacter li selectet palette" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Clicca un dessine por remover it" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servicie" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrition" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributes" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Órdine" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "available attributes" msgstr "Atributes" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "All others" msgstr "Altris:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ne posset adjunter un atribute: " #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 #, fuzzy msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover li a_ctual track ex li playlist" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover ad _alt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, fuzzy msgid "Move to top" msgstr "Mover ad _alt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mover ad-up" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Move one up" msgstr "Mover un fenestre al labor-spacie ad up" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mover a-_bass" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 #, fuzzy msgid "Move one down" msgstr "Mover un fenestre al labor-spacie a bass" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover ad _infra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "Move to bottom" msgstr "Mover ad _infra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "Órdine" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portu:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Use default" msgstr "Predefinit" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentication" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usator:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigne:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Securitá del conexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Li actual conexion es securat per SSL." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avansat parametres" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Des req" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Additional" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Redacter li directoria" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Aperter li dialog de file" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "null" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ciffrar e signar un file per li predefinit clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sempre ciffrar missages" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Sempre questionar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Clave de ciffration: " #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Claves de ciffration:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vor claves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Recipiente:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de ciffration:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenties" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vacuar" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Change..." msgstr "C_ambiar a:" #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, fuzzy, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Formate de liste" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Crear un clave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, fuzzy, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, fuzzy, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Clave S/MIME por %1" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selection de un clave" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creat: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Claves:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Clave manca!" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Li clave ha expirat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Li clave es revocat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Publication de claves depermisset" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Errore obtenente li clave de ciffration: %s" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Clave de signature ne existe in li porta-clave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Clave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Autentication" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" "Sercha Amazon por covrimentes\n" "\n" "Vos besona un clave de API de AWS por usar ti-ci plugin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ne fidet" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Usa quam un variabile:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Clave ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clave OpenPGP por %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clave S/MIME por %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valid de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valid til" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingre-print" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Statu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Certificates" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "_Serchar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Memorar mi selection" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Claves:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Gerente de certificates e integrat interfacie de criptografie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore del gerente de session" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, fuzzy, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Claves:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Descargante li textu..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, fuzzy, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Liste del resultates" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Clave manca!" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore de sistema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aperter" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Un visor de diariums por MATE." #: ui/messagebox.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "%1 ne successat" #: ui/messagebox.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Verification successat" #: ui/messagebox.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ciffration" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Ciffration" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultate" #: ui/messagebox.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signation" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ciffration" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Ciffration" #: ui/messagebox.cpp:246 #, fuzzy, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Diarium in /var/log/asunder.log" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Monstrar detallies" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Correspondent crampones" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Revelar omnis" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "_Revelar omnis" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Securitá:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generante un clave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Patientie. To va postular alquant témpor..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "parametres de code-generation de KConfigXT" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation ne successat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Crear un nov clave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Client de postage" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identitá" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Self 1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Altris" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Ne posset assignar li Letor de postage predefinit" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conformant a VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ínconformant a VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "4:2:2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Claves por qualificat signatures" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signation" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ciffration" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Usator:" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autentication SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: utils/formatting.cpp:324 #, fuzzy, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Despermisset" #: utils/formatting.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Omni usatores|Actual usator" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Nró serial" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjecte" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de usator:" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Certification" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Fidet" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Yes" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Stored" msgstr "Configurar parametres mantenet per Xfconf" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, fuzzy, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "Serial" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "Sur ti-ci computator" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "ne certificat" #: utils/formatting.cpp:465 #, fuzzy, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "ne certificat" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Li document ne contene págines" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "DD-MM-AAAA" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ínlimitat" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ínfidet" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultim" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "índefinit" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocat" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirat" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "depermisset" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ínvalid" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valid" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificate ha expirat" #: utils/formatting.cpp:813 #, fuzzy, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "Ínvalid configuration de unsquash" #: utils/formatting.cpp:819 #, fuzzy, kde-format msgid "no public key" msgstr "Clave public" #: utils/formatting.cpp:821 #, fuzzy, kde-format msgid "key expired" msgstr "Ti clave expirat a: %s" #: utils/formatting.cpp:823 #, fuzzy, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Li clave es revocat." #: utils/formatting.cpp:825 #, fuzzy, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Publication de claves depermisset" #: utils/formatting.cpp:881 #, fuzzy, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, fuzzy, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature ínvalid" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, fuzzy, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature valid" #: utils/formatting.cpp:944 #, fuzzy, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature valid" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, fuzzy, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature ínvalid" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, fuzzy, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Importation esset anullat del usator." #: utils/formatting.cpp:982 #, fuzzy, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Li sequent errore evenit durante importation: %s" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, fuzzy, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Nov certificate:" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Ciffrar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Vor nómine in vor propri lingue" #: utils/formatting.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Recipiente:" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Esque usar un palette" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Li document ne contene págines" #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ínconosset" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificat" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ne certificat" #: utils/formatting.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "Quadrillat" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "ne certificat" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ne certificat" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servitor de claves" #: utils/formatting.cpp:1269 #, fuzzy, kde-format msgid "File import" msgstr "Selecte un file de archive de KMail por importar" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerente de certificates e integrat interfacie de criptografie" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/is/libkleopatra.po b/po/is/libkleopatra.po index edc5ffc7a..7703df31f 100644 --- a/po/is/libkleopatra.po +++ b/po/is/libkleopatra.po @@ -1,2431 +1,2431 @@ # translation of libkleopatra.po to Icelandic # translation of libkleopatra.po to # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "program not found" msgid "'%1' empty or not found" msgstr "forrit fannst ekki" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Almennt nafn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Eftirnafn7" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Eiginnafn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titill" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Deild (OU)" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Fyrirtæki (O)" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Póstnúmer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landskóði" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Ríki eða fylki" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Lénshluti" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Tegund fyrirtækis" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Netfang" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Póstfang" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Farsímanúmer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Símanúmer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnúmer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Heimilisfang" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Einkvæmt auðkenni" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ógegnsætt" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Aldrei dulrita" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Alltaf dulrita" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spyrja þegar mögulegt er" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Aldrei undirrita" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Alltaf undirrita" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Notandanafn" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Auðkenni notanda" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Faxnúmer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Eiginnafn" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Sæki lykla..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "GpgConf Error" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Stilla LDAP þjóna" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 þjónn stilltur" msgstr[1] "%1 þjónar stilltir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Stilla LDAP þjóna" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Breyta..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Mögulegir eiginleikar:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Núverandi röð eiginleika:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Mögulegir eiginleikar:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Allir aðrir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "&Fjarlægja þjónustu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Færa efst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Færa efst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Færa efst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Færa upp um einn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Færa niður um einn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Færa niður um einn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Færa neðst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Færa neðst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Núverandi röð eiginleika:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Gátt:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Auðkenni notanda" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Grunn DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Alltaf spyrja" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Staðfesting dulritunarlykils" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Þínir lyklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Móttakandi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Dulritunarstillingar:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Lyklaval" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Sæki lykla..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Auðkenni lykils" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Leita að:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Muna val" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki " "spurð(ur) aftur.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Endur&lesa lykla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Athuga valda lykla..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Sæki lykla..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Einn bakendi skilaði styttu úttaki.
Ekki eru allir mögulegir lyklar " "birtir
" msgstr[1] "" "%1 bakendar skiluðu styttu úttaki.
Ekki eru allir mögulegir lyklar " "birtir
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Niðurstaða lyklalista" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Athuga lykil aftur" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Undirritun mistókst: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption successful" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/messagebox.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing Result" msgstr "Niðurstöður skönnunar" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Result" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption Error" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Staðfesting dulritunarlykils" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Bý til DSA lykil..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Lyklaval" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Dulkóðun mistókst: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Aldrei dulrita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Aldrei dulrita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format msgid "Generate" msgstr "Almenn villa." #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Undirritun mistókst: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Results" msgid "Signing" msgstr "Niðurstöður skönnunar" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Dulritunarlyklar:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Faxnúmer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Auðkenni notanda" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "óþekkt" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Aldrei dulrita" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Keyserver" msgstr "aldrei" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format msgid "Generated" msgstr "Almenn villa." #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "óþekkt" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrei" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Færa neðst" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "aldrei" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Heiti þjóns" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Heiti þjóns" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Grunn DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Notandanafn" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP lyklaval" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Frumstilla" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Stilla LDAP þjóna" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Móttakandi:" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1" #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>" #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Gat ekki ræst gpgconf:
%1
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpgconf\n" #~ "Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Bý til ElGamal lykil..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Leita að stórri prímtölu..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina " #~ "eða láta harða diskinn vinna)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vinsamlega bíðið..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..." #, fuzzy #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP lykill fyrir %1\n" #~ "Búinn til: %2\n" #~ "Rennur út: %3\n" #~ "Fingrafar: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME lykill fyrir %1\n" #~ "Búinn til: %2\n" #~ "Rennur út: %3\n" #~ "Fingrafar: %4\n" #~ "Útgefandi: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "H&eiti þjóns:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Notandanafn (má sleppa):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "L&ykilorð (má sleppa):" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson" #~ msgid "failed" #~ msgstr "mistókst" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Bakendar í boði" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "S&tilla..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Skanna aftur" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Niðurstöður skönnunar" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:
%1 (reyna " #~ "aftur)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:
%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. " #~ "Settu upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu " #~ "lykilorðsins." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2" #, fuzzy #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Ekkert lykilorð." #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Lykilorðagluggi" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "S&tilla..." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Gátt" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Bæta við þjónustu..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<óþekkt>" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:" diff --git a/po/it/libkleopatra.po b/po/it/libkleopatra.po index d4db39ed0..0e16f0a0f 100644 --- a/po/it/libkleopatra.po +++ b/po/it/libkleopatra.po @@ -1,2615 +1,2615 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Alessandro Astarita , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2014. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Vincenzo Reale , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 09:54+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsiasi S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nessuna" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificati non certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Fiducia della certificazione" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "nessun nome" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nessun indirizzo di posta" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sì" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "nessuno" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID utente / ID chiave certificazione" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Esportabile" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Fiducia per le firme di" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lettore a cui collegarsi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le " "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configura servizi di directory" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "utilizzati con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active " "Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory " "all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizio di directory LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributi disponibili" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordine attuale degli attributi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi) Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticati tramite Active Directory " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con " "l'utente attuale." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticati con utente e password" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.La " "password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua " "directory home." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sicurezza della connessione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per " "impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una " "connessione semplice, non protetta da TLS. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al " "server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per " "connetterti al server LDAP. (Consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata " "la connessione al server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto) Digita il DN base " "per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero " "della directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) " "supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG " "utilizzano ldaps per richiedere una connessione protetta TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifica servizio di directory" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra dei file" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nessuna" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creazione: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chiave OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chiave S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valido da" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valido fino a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un motore ha restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" msgstr[1] "" "%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Firma apposta con successo" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Cifratura completata con successo" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Risultato della firma" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Errore di firma" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Risultato della cifratura" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Errore di cifratura" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra il registro di controllo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra tutte le chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.

La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti " "verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave " "che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Approvazione sicurezza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generazione chiave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confermare identità e integrità" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non selezionare una chiave per questo destinatario.

Il destinatario " "riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con " "le altre chiave selezionate in questa finestra." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lettore predefinito" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Il lettore di smart card da usare con GnuPG.Il primo " "elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o " "un numero di porta di un lettore.Tutti gli altri elementi " "rappresentano i lettori trovati da GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sottochiave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Tutte le chiavi sono certificate." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Alcune chiavi non sono certificate." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e un'ulteriore chiave" msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chiave scaduta" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chiave revocata" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chiave disabilitata" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non verificato" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server delle chiavi" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importazione di file" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generato" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non può essere usata per comunicazioni tramite %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creazione" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "nessuna scadenza" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Sposta in fondo" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Voce personalizzata" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome del server" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porta del server" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(sola lettura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (sola lettura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Facoltativo) Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione servizi di directory" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory " #~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, " #~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i " #~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " #~ "utente e password nella tabella sovrastante." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configura il motore GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usa il server delle chiavi su" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configura i server delle chiavi" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Nessuna chiave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignora destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome del &server:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (facoltativa):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "" #~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Backend disponibili" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Riesegui scansione" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Risultati scansione" diff --git a/po/ja/libkleopatra.po b/po/ja/libkleopatra.po index 4bfab981b..12f30bea0 100644 --- a/po/ja/libkleopatra.po +++ b/po/ja/libkleopatra.po @@ -1,2261 +1,2261 @@ # Translation of libkleopatra into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 16:20-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "「%1」で %f と | の両方を使用することはできません" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "一般名" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "場所" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "組織単位" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国コード" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "都道府県" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "ドメインコンポーネント" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "ビジネスカテゴリ" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "郵便の宛先" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "電話番号" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "ファクス番号" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "番地" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "一意の識別子" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "インライン OpenPGP (廃止予定)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意の" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "常に暗号化する" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "可能な場合、常に暗号化する" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "確認する" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可能な場合、常に確認する" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "設定なし" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "署名しない" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "常に署名する" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可能な場合、常に署名する" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<設定なし>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "すべての証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "自分の証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "その他の証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "信頼された証明書" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "ユーザ名" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "ユーザ ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "ファクス番号" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "自分の証明書" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "名" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "鍵を取得中..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<設定なし>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 監査ログを表示" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "ディスクに保存(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 監査ログを保存するファイルを選択" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "ファイル ‘%1’ に保存できませんでした: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "ファイルの保存エラー" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf エラー" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "このダイアログに情報を提供する gpgconf ツールがコンポーネントを返しませんでし" "た。正しくインストールされていないようです。コマンドラインで %1 を実行して詳" "細を確認してください。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "デバッグレベルを指定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "表示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "設定済みのサーバがありません" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "設定済みのサーバ 1 個" msgstr[1] "設定済みのサーバ %1 個" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "X.509 と OpenPGP で使用するために設定されているディレクトリサービスの一覧で" "す。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "クリックしてサービスを追加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "編集..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "ディレクトリサービス:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "他のすべて" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "現在の属性順位に追加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "現在の属性順位から削除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "一つ上へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "ディレクトリサービスを提供しているサーバの名前または IP アドレスを入力しま" "す。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "ディレクトリサービスが待ち受けしているポート番号を指定します (オプション、た" "いていの場合は標準の値で問題ありません)。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "その他の証明書" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "ユーザ ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "必要であればパスワードを入力します (オプション、非推奨)。パスワードはあなたの" "ホームディレクトリの設定ファイルにクリアテキストで保存されるので注意してくだ" "さい。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base DN" msgid "Base DN:" msgstr "ベース DN" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "LDAP サーバのベース DN を入力して検索をそのディレクトリのサブツリーに限定しま" "す (LDAP の場合のみ)。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "ディレクトリサービス:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "なし" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "この鍵では暗号化しない" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "常にこの鍵で暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "あなたの鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "暗号化鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "暗号化の設定:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認" "してください。" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し" "てください。" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "外部証明書を検索(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "検索対象(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "選択を記憶する(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ" "れなくなります。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "鍵を再読み込み(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "証明書マネージャを起動(&M)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ" "さい。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "証明書マネージャのエラー" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "選択された鍵を確認中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。

すべての利用可能な" "鍵は表示されていません。

" msgstr[1] "" "

%1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。

すべての利" "用可能な鍵は表示されていません。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "鍵リストの結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "鍵を再チェック" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "あなたのシステムは GnuPG 監査ログをサポートしていません" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "システムエラー" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG 監査ログの取得中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 監査ログのエラー" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "この操作には GnuPG 監査ログはありません。" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 監査ログがありません" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 監査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "署名成功" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "暗号化に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "暗号化成功" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "署名の結果" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "署名のエラー" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "暗号化の結果" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "暗号化のエラー" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "監査ログを表示(&S)" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "鍵の選択" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Listing Failed" msgid "Operation Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "暗号化しない" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "暗号化しない" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "すべての証明書" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "署名のエラー" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "暗号化鍵:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "ファクス番号" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "ユーザ ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "自分の証明書" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "その他の証明書" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "server" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "証明書マネージャのエラー" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/ka/libkleopatra.po b/po/ka/libkleopatra.po index 2f537bd67..1970a7efb 100644 --- a/po/ka/libkleopatra.po +++ b/po/ka/libkleopatra.po @@ -1,2101 +1,2101 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libkleo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 08:06+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "საერთო სახელი" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "გვარი" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "მინიჭებული სახელი" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "ორგანიზაციული ერთეული" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "ორგანიზაცია" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "საფოსტო კოდი" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "ქვეყნის კოდი" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "რეგიონი/მხარე" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "დომენის კომპონენტი" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "ბიზნესის კატეგორია" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "ელფოსტის მისამართი" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "საფოსტო მისამართი" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "ტელეფონის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "ფაქსის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "ქუჩის მისამართი" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "უნიკალური ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "ნებისმიერი" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "კითხვა" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "არცერთი" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<არცერთი>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "_სახელი" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "ელფოსტა" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ები" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ძალაშია" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "პროტოკოლი" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "თითის ანაბეჭდი" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "გამომცემელი" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "სერიული ნომერი" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "საწყისი" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "ბოლო განახლება" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "სახელის გარეშე" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "ჩატვირთვა..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "არ განეკუთვნება" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "აიდი" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "სიძლიერე" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "არა" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "არა" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "არ განეკუთვნება" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "მომხმარებლის ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "გადატანადი" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "ჩვენება..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "ჩასწორება..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "უკაცრავად" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP სერვერი" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "დამატება" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "ზემოთ ატანა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "აწევა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ჩამოწევა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "ჰოსტი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "პორტი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "ნაგულისხმების გამოყენება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "ანონიმურად" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "მომხმარებელი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "საბაზისო DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "დამატებითი ალმები:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "არცერთი" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "ყოველთვის კითხვა" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "მიმღები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "გასუფთავება" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "შეცვლა..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "გასაღების ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP გასაღები %1-სთვის" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME გასაღები %1-სთვის" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ძალაშია" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "ვადა" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "თითის ანაბეჭდი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "გამომცემელი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&ძებნა:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "არჩევანის &დამახსოვრება" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "სისტემური შეცდომა" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "ხელმოწერის შეცდომა" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "ყველას ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "გასაღების გენერაცია" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "ოპერაციის შეცდომა" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "გენერაცია" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "ნაგულისხმები წამკითხველი" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD თავსებადი" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-ბიტიანი %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ავთენტიკაცია" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "ამოღებული" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "ვადაგასული" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "სერიული ნომერი" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "შინაარსი" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "მომხმარებლის-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "ასევე ცნობილი, როგორც" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "კი" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "არა" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "დამახსოვრებული" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "ქვეგასაღები" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "გასაღებები:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "შეუზღუდავი" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "არასანდო" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "მთლიანი" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "გაურკვეველი" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "გაუქმებულია" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "ვადაგასულია" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "არასწორი" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "კარგი" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "სწორი" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ცუდი" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "ხელმოწერა" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "ავთენტიკაცია" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "სერტიფიცირებული" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "არასერტიფიცირებული" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "გასაღებების სერვერი" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "ფაილის შემოტანა" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "გენერირებული" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/kk/libkleopatra.po b/po/kk/libkleopatra.po index 2b275b546..d0edb644d 100644 --- a/po/kk/libkleopatra.po +++ b/po/kk/libkleopatra.po @@ -1,2757 +1,2757 @@ # translation of libkleopatra.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 06:43+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "%1 дегеннің бақылау қосындысын анықтау қатесі: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Бірден %f және | '%1' дегендегіні пайдалануға болмайды" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' - жазуында тырнақшалау қатесі" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' - тым күрделі (қоршау-орта керек)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' - жазуы бос/жоқ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' - бос немесе жоқ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' жазуы бос/жоқ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' жазуы бос/жоқ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' жазуы бос/жоқ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 тобында беймәлім жағдай орын алды" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Аты-жөні" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Тегі" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Аты" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Орыны" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Атағы" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Бөлімі" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Ұйымы" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Пошта индексі" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Елінің коды" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Облыс/уалаяты" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Домен компоненті" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Іскерлік санаты" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Эл.пошта адресі" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Пошта адресі" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Қалта телефоны" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Телефоны" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Факс нөмірі" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Көшесі" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Бірегей ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Ендірілген OpenPGP (ескірген тәсіл)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Мөлдір S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Кез келген" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ешқашан шифрланбасын" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Әрқашан шифрлансын" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Мейілінше шифрлансын" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Сұралсын" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Мейілінше сұрап" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "жоқ" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ешқашан қолтаңбаламау" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Әрқашан қолтаңбалау" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Мейілінше қолтаңбалау" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<жоқ>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Бүкіл куәліктер" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Менің куәліктерм" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Сенімді куәліктер" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Сенімді куәліктер" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Басқа куәліктер" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Сенімді куәліктер" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Сенімді куәліктер" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "Пайдаланушысы" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "Пайдаланушының ID-і" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" msgstr "(Беймәлім протоколы)" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "Факс нөмірі" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "Менің куәліктерм" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Аты" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sairan@computer.org" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "Кілттерді қабылдау..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<жоқ>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Пайдаланушының ID-і" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG аудит журналын көру" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Алма&су буферіне көшіріп алу" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Дискіне &сақтау..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG аудит журналын сақтайтын файлын таңдау" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" файлына сақтау болмайды: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Файлды сақтау қатесі" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf қатесі" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Бұл диаог үшін ақпарат беретін \"gpgconf\" құралы бірдебір керек компонентін " "қайтарған жоқ. Бәлкім, ол дұрыс орнатылмаған шығар. Анықтау үшін команда " "жолынан \"%1\" деп көріңіз." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Жөндеу деңгейі:" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Көрсету..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Өзгерту..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Каталог қызметін қосу не өзгерту" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "Бапталған сервер жоқ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 сервер бапталған" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Бапталған X.509 және OpenPGP бойынша істейтін барлық каталог қызметтерінің " "тізімі." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP серверлерін баптау" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Қызметті қосу үшін түртіңіз" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. " "Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Өзгерту..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. " "Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. " "Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Каталог қызметтері:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Қол жеткізер атрибуттары:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Қазіргі атрибут реті:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "Қол жеткізер атрибуттары:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Барлық басқалар" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Қазіргі атрибут ретіне кіргізу" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "&Remove Service" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Қызметті ө&шіру" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Қазіргі атрибут ретінен шығару" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Ең жоғарыға" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Ең жоғарыға" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Ең жоғарыға" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Бір қадам жоғары" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Бір қадам төмен" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Бір қадам төмен" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Ең төмеге" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Ең төмеге" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "Қазіргі атрибут реті:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Каталог қызметі сервер хостының атауын не IP-адресін келтіріңіз." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "&Порты:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Міндетті емес, көбінде әдеттегісі жарайды) Каталог қызметі қай порты " "арқылы істейтінің таңдаңыз." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "Басқа куәліктер" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Пайдаланушының ID-і" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Паролі" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Міндетті емес, және қауіпті) Керек болса, мұнда пароліңізді " "келтіріңіз. Абайлаңыз, ол ашық түрде, мекен каталогыңыздағы баптау файлында " "саталады." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "&Негізгі DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Тек LDAP үшін) Бұл LDAP серверінде іздеуді каталогтың тек осы " "тармағымен шектеу үшін негізгі DN-нің келтіріңіз." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Каталог қызметтері:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "жоқ" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Бұл кілтпен ешқашан шифрламау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Әрқашан осы кілтпен шифрлау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрлау мүмкін болса - шифрлау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Әрқашанда сұрап" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрлау мүмкін болса - сұрау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Кілттеріңіз:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Қабылдаушы:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Шифрлау таңдаулары:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Тазалау" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Бағдарламадан кілттерді алу кезінде қате пайда болды:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Кілттерді тізімдеу жаңылысы" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP кілтін таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Қолданатын OpenPGP кілтін таңдаңыз." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME кілтін таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Қолданатын S/MIME кілтін таңдаңыз." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Кілтті таңдау" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Қолданатын (OpenPGP не S/MIME) кілтін таңдаңыз." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "Кілттерді қабылдау..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Кілттің ID-і" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "С&ыртқы куәліктерді іздеу" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Іздейтіні:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Таңдау &жатталсын" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Бұл көзді белгілеп қойсаңыз - таңдау жаттап алынады да, ендігәрі " "сұралмайды.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Кілтерді қайта оқып шығу" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Куәліктер менеджерін ж&егу" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Кілттерді тізімдейтін бағдарламалар табылмады. Орнатуын тексеріңіз." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді; орнатылғанын тексеріңіз." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Таңдалған кілттерді тексеру..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Кілттерді қабылдау..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 бағдарламаның шығысы келтеленген.

Сондықтан көрсетілген кілттер " "тізімі толық емес

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Нәтижелі кілт тізімі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Кілтті қайта тексеру" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Жүйеңіз GnuPG аудит журналыдарын жургізу дегенді білмейді." #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Жүйелік қате" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG аудит журналын көру әрекеті кезінде бір қате орын алды:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG аудит журнал қатесі" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Бұндай әрекет істетін GnuPG аудит журналы жоқ." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG аудит журналы жоқ" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG аудит журналын қарау" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Қолтаңбалау сәтті өтті" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Шифрлау сәтті өтті" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Қолтаңбалау нәтижелері" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Қолтаңбалау қатесі" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Шифрлау нәтижесі" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Шифрлау қатесі" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Аудит журналы &көрсетілсін" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "DSA кілтін жасау..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Кілтті таңдау" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "Шифрды шешу жаңылысы: %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Ешқашан шифрланбасын" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Ешқашан шифрланбасын" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Жалпы" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Бүкіл куәліктер" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Бүкіл куәліктер" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "Қолтаңбалау қатесі" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "Шифрлау кілттері:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "Факс нөмірі" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "Пайдаланушының ID-і" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "Менің куәліктерм" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "беймәлім" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "Ешқашан шифрланбасын" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "Басқа куәліктер" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Бүкіл куәліктер" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Бүкіл куәліктер" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "server" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Жалпы" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "беймәлім" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Бүкіл куәліктер" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Бүкіл куәліктер" #~ msgid "never" #~ msgstr "ешқашан" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Ең төмеге" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Сервер атауы" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Сервер порты" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Негізгі DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Пайдаланушысы" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(тек оқу үшін)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (тек оқу үшін)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Міндетті емес) Керек болса, мұнда пайдаланушы атауыңызды " #~ "келтіріңіз." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Каталог қызметтерін баптау" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP кілтін таңдау" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған каталог қызметінің жазуының жаңа көшірмесін (ештеңе таңдалмаса " #~ "әдетті параметрілерімен) жасау үшін осы батырмсын басыңыз. Кейін, " #~ "кестенің сол жағында егжей-тегжейін баптай аласыз." #~ msgid "New" #~ msgstr "Жаңа" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Бұл параметрін, жоғардағы кестеде айдаланушы мен паролі туралы мәліметі " #~ "болу-болмауын басқарады." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролі көрсетілсін" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG тетігін баптау" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ысырып тастау" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Пайдаланатын кілт сервері:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Кілт серверлерін баптау" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Қабылдаушы:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Бүкіл куәліктер" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Протоколы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is " #~| "available through." #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Каталог қызметі қай протокол бойынша қатынайтының таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Бұл каталог қызметі S/MIME (X.509) куәліктерін беретін болса осы бағанды " #~ "белгілеп қосыңыз." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Бұл каталог қызметі OpenPGP куәліктерін беретін болса осы бағанды " #~ "белгілеп қосыңыз." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Жоқ (мүлдем керегі жоқ)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Негізгі (кейбір негізгі жөндеу хабарламалар)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "1 - Кеңейтілген (толығрақ жөндеу хабарламалар)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Жетелеген (одан да толық жөндеу хабарламалар)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 \"Гуру\" үшін (мейілінше толық жөндеу хабарламалар)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus команда жолының құралы" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" - танымайтын протокол" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "\"%1\" деген жоқ не орындалмайтын файл." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus-тың шығысы" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қате туралы (stderr) хабарламасы:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 жүктеу жаңылысы: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Жиында \"Chiasmus\" деген жоқ." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "%1 каталогын қарау..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME бағдарламасы %1 қолдаусыз жинақталған." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "%1 тетігі дұрыс орнатылмаған." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "%1 тетіктің %2 нұсқасы орнатылған, алайда керек нұсқасы - %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы тетігіне мәселе туғызды." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "бағдарлама күтпенде үзілді" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "бағдарлама жоқ не орындауға келмейді" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "gpgconf-ты орындау жаңылысы:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf жегілмейді\n" #~ "gpgconf бағдарламасы PATH жолында екенін тексеріңіз." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Баптауларды сақтағанда gpgconf қатеге тап болды: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal кілтін жасау..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Қарапайым санның үлкенін іздеу..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Кездейсоқ сан генераторынан жаңа энтропияны күту (дискіні не тышқанды " #~ "қимылдатқан көмектеседі)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Күте тұрыңыз..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent дегенді жегу (бұның орнына жалпы жүйелік данасын жегуді " #~ "қарастырыңыз)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%2 бағдарламасы %1 қолдауын қарау кезінде:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 үшін OpenPGP кілті\n" #~ "Жасалған кезі: %2\n" #~ "Мерзімі: %3 дейін\n" #~ "Бақылау тізбегі: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 үшін S/MIME кілті\n" #~ "Жасалған кезі: %2\n" #~ "Мерзімі: %3 дейін\n" #~ "Бақылау тізбегі: %4\n" #~ "Иесі: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Аудит журналын алмасу буферіне көшіріп алу" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Сервердің атауы:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Пайдаланушысы (міндетті емес):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Па&ролі (міндетті емес):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Қ&айту" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "'create-command' жазуы бос/жоқ" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "'create-command' файлдық жүйесінде жоқ" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "'verify-command' жазуында тырнақшалау қатесі" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "'verify-command' тым күрделі (қоршау-орта керек)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "'verify-command' жазуы бос/жоқ" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "'verify-command' файлдық жүйесінде жоқ" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "'verify-command' бос немесе жоқ" #~ msgid "failed" #~ msgstr "жаңылды" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Бар бағдарламалар" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ба&птау..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Қайта қарап-шығу" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Қарап-шығу кезінде тап болған мәселелер:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Қарап-шығу нәтижелері" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" плагин модулінің инициализация қатесі" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:
%1 " #~ "(қайталау)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Бұл диалог паролі керек болған сайын шығарылады. Қауіпсіздікті арттыру " #~ "үшін gpg-agent дегенді қолданыңыз - оның паролін де жаттап алу мүмкіндігі " #~ "де бар." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent %1 дегенде табылды, бірақ жегілмеген сияқты." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent деген gnupg-%1 бағдарламасының бөлшегі, оны %2 дегеннен жүктеп " #~ "алуға болады" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "gpg-agent дегенді орнату туралы мәліметті %1 дегеннен қараңыз" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Паролін келтіріңіз:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Пароль диалогы" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Колданатын каталог қызметтері" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500 каталог қызметтері

\n" #~ "Жергілікті сақталмаған куәліктерді және олардың күші жойылғандарының " #~ "тізімдерін алу үшін X.500 каталог қызметтерін қолдануға болады. Осы " #~ "қызметтерді қалап, олардың қайсысын таңдауын білмесеңіз - жергілікті " #~ "әкімшісінен сұраңыз.\n" #~ "

\n" #~ "Каталог қызметісіз тек жергілікті сақталған куәліктерді пайдалануға да " #~ "болады.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Каталог қызметін қосу

\n" #~ "Бұл батырмасын түртіп куәліктерді және олардың күші жойылғандарының " #~ "тізімдерін (CRL) алу үшін жаңа каталог қызметін таңдауға болады. " #~ "Сервердің атауы мен (міндетті емес) түсініктемесін келтіруі керек " #~ "болады.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Қызметті қ&осу..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Каталог қызметін өшіру

\n" #~ "Бұл батырманы түртіп жоғардағы тізімінен таңдалған каталог қызметін " #~ "өшіруге болады. Өшіру алдында айнуға бір мүміндік беріледі.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ msgstr "<аталмаған>" #~ msgid "" #~ msgstr "<беймәлім>" #~ msgid "program not found" #~ msgstr "бағдарлама табылмады" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Бұл бағдарлама S/MIME-ді қолдамайды" diff --git a/po/km/libkleopatra.po b/po/km/libkleopatra.po index 9d75a3647..a7811b9e1 100644 --- a/po/km/libkleopatra.po +++ b/po/km/libkleopatra.po @@ -1,2556 +1,2556 @@ # translation of libkleopatra.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:59+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km_KH\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​​ឆេកសាំ​​ %1 ៖ %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង​ %f និង​ | ក្នុង​ '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្រង់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' ស្មុគស្មាញ​ពេក (ត្រូវការ​សែល)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' ធាតុ​​ បាត់​/​សម្អាត​" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ធាតុ​ ឬ​​រក​មិន​ឃើញ​" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' ធាតុ​ បាត់/​សម្អាត" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "ធាតុ 'output-file' គឺ​ទទេ/បាត់" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "ធាតុ 'file-patterns' គឺ​ទទេ/បាត់" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "មិនស្គាល់​កា​រចាប់យក​លើកលែង​តែ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "នាម​ត្រកូល​" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "កូដ​ប្រទេស​" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "សមាសភាគ​ដែន​" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​​" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ស្រអាប់​" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "ណា​មួយ" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "​<គ្មាន>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "នាមខ្លួន" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "​<គ្មាន>" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ថាស..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឯកសារ \"%1\" ៖ %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "កំហុស GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "ឧបករណ៍ gpgconf ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដល់​ប្រអប់​នេះ ដែល​មិន​ទំនងជា​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ វា​" "មិន​ត្រឡប់​សមាសភាគ​ណាមួយ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ព្យាយាម​ដំណើរការ \"%1\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "កំណត់​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស​ទៅ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "បង្ហាញ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "បន្ថែម​ ឬ​ផ្លាស់​ប្តូរ​សេវា​ថត​" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ %1" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​សេវា​ថត​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ជាមួយ X.509 និង OpenPGP " "។" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​" "អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​" "អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​" "អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "សេវា​ថត ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​សេវា​ថត ។" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(ស្រេចចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ករណី​ភាគច្រើន) រើស​លេខ​ច្រក ដែល​សេវា​ថត​ស្ដាប់ ។" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(ស្រេចចិត្ត មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។ " "ចំណាំថា ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "គោល​ DN ៖​" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(សម្រាប់​តែ LDAP) បញ្ចូលឈ្មោះ​ដែន​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ LDAP នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​" "មែកធាង​ថត ។" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "សេវា​ថត ៖" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "សួរ​ជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "ស្វែងរក​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​" "ឡើយ ។

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ %1​ ​បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែល​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។

គ្មាន​សោ​ដែល​មាន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​យក​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ៖\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "កំហុស​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុ GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "អ៊ិគ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លទ្ធផល" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "​លទ្ធផល​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "កំហុស​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating DSA key..." msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decryption failed: %1" msgid "Operation Failed" msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "ទូទៅ" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "ទូទៅ" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #~ msgid "never" #~ msgstr "កុំ​" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "គោល​ DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(បាន​តែ​អាន)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (បាន​តែ​អាន)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(ស្រេចចិត្ត) បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​សេវា​ថត​ថ្មី​ជា​ក្លូន​នៃ​ធាតុ​មួយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន (ឬ​មាន​តម្លៃ​" #~ "លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ជ្រើស​ធាតុ​ផ្សេងទៀត). បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​" #~ "តារាង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។" #~ msgid "New" #~ msgstr "ថ្មី" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ/បើក​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​តារាង​ខាង​លើ ។" #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​នៅ" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Keyservers" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "អ្នកទទួល ៖" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "គ្រោងការណ៍" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is " #~| "available through." #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​ចូលដំណើរការ (គ្រោងការណ៍) ដែល​សេវា​ថត​មាន​សម្រាប់​វា ។" #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "ពិនិត្យ​ជួរឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​នេះ​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ឬ​អត់ ។" #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ជួរ​ឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ OpenPGP ឬ​អត់​ ។" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "០ - គ្មាន (គ្មាន​ការ​បំបាត់​កំហុស​​ទាល់តែ​សោះ)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "១ - មូលដ្ឋាន (សារ​បំបាត់​កំហុស​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "២ - កម្រិត​ខ្ពស់ (សារ​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​ការ​បរិយាយ​ច្រើន)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "៣​ - ជំនាញ (សារ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "៤ - Guru (សារ​បំបាត់​កំហុស​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​អាច​យក​បាន)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។" #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។" #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។" #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។" #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "កម្មវិធី​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី ឬ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpgconf ។\n" #~ "ពិនិត្យ​មើលថា gpgconf នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ និង​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំធាតុ​ថ្មី​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ចៃដន្យ (អ្នក​អាច​ចង់​ហាត់​ប្រើ​ថាស​រឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "សូម​រង់ចាំ​..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n" #~ "បានបង្កើត​ ៖ %2\n" #~ "ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n" #~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n" #~ "បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n" #~ "ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n" #~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n" #~ "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "ចម្លង​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #~ msgid "389" #~ msgstr "៣៨៩" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​ (ជា​ជម្រើស​) ៖​" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ជា​ជម្រើស​​) ៖​" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" diff --git a/po/ko/libkleopatra.po b/po/ko/libkleopatra.po index e17ac2978..35ab7cf2b 100644 --- a/po/ko/libkleopatra.po +++ b/po/ko/libkleopatra.po @@ -1,2503 +1,2503 @@ # Translation of libkleopatra.po to Korean. # # # Kyuhyong Yoo , 2004. # Kyungho Lee , 2004. # Shinjo Park , 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. # JungHee Lee , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 16:03+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "일반 이름" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "성" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "이름" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "위치" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "직위" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "조직 단위" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "조직" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "우편 번호" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "국가 번호" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "도 및 주" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "도메인 구성 요소" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "사업 카테고리" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "이메일 주소" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "편지 주소" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "휴대폰 번호" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "전화 번호" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "팩스 번호" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "도로명 주소" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "유일 ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME 불투명" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "모든 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "모든 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "임의" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "암호화하지 않음" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "항상 암호화" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "가능하다면 항상 암호화" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "물어봄" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "가능하다면 물어봄" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "없음" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "서명하지 않음" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "항상 서명" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "가능하면 항상 서명" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<없음>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "모든 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "내 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "신뢰할 수 있는 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "기타 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "인증되지 않은 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "검증되지 않은 인증서" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "이메일" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "사용자 ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "유효 기간 시작" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "유효 기간 끝" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "키 ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "지문" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "출처" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "마지막 수정" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "인증서 신뢰" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "태그" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "이름 없음" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "이메일 없음" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "적용할 수 없음" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "강도" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "용도" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "예" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "아니요" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "없음" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "적용할 수 없음" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "사용자 ID/인증 키 ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "내보내기 가능" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "클래스 %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 감사 기록 표시" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "디스크에 저장(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "파일 저장 오류" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "연결할 리더" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 오류" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니" "다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 " "\"%1\"을(를) 실행하십시오." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - 없음" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 기본" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 자세히" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 더 자세히" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - 모두" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "다음으로 디버그 단계 설정" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "표시..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 " "수 없습니다." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "죄송합니다" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "디렉터리 서비스 설정" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "아무 서버도 설정되지 않음" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "서버 %1개 설정됨" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. " "Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 서버" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 디렉터리 서비스" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "사용 가능한 속성:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "현재 속성 순서:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "사용 가능한 속성" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "다른 모두" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "추가" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에 추가" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에서 제거" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "맨 위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "맨 위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "맨 아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "맨 아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "현재 속성 순서" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함) 디렉터리 서비스를 제공하는 " "서버의 포트 번호를 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "기본값 사용" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory를 통해 인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용" "합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "사용자 이름과 암호로 인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "사용자:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.암호는 홈 디렉" "터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "연결 보안" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서" "는 평문 비보안 연결을 사용합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "TLS 보안 연결 사용" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. " "(추천)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "기초 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(선택 사항, 비워 둘 수 있음) LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디" "렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "추가 플래그:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하" "십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 " "ldaps를 지정해야 합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "디렉터리 서비스 편집" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화 상자" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "없음" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "이 키로 암호화하지 않음" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "항상 이 키로 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "항상 묻기" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "암호화 키 승인" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "내 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "수신자:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "암호화 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "암호화 선호도:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "변경..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "키 표시 실패" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "키 불러오는 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "키가 올바르지 않습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "키가 만료되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "키가 철회되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "키가 비활성화되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "키가 비밀이 아닙니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "키를 사용할 수 있습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "키 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1의 PGP 키 열기" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1의 S/MIME 키" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "유효 기간 시작" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "유효 기간 끝" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "지문" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "상태" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "외부 인증서 찾기(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "다음에서 찾기(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "선택 사항 저장(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "키 다시 읽기(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "인증서 관리자 오류" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "선택한 키 확인 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "키 가져오는 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.

모든 키가 표시되지 않았습니다" "

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "키 목록 결과" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "키 다시 확인" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "시스템 오류" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 감사 기록 오류" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 감사 기록 없음" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "서명 실패: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "서명 성공" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "암호화 실패: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "암호화 성공" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "서명 결과" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "서명 오류" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "암호화 결과" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "암호화 오류" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "감사 기록 표시(&S)" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "자세한 정보 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "일치하는 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "모두 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "모든 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.

이 키는 이메일을 복호화하" "고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되" "며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "보안 승인" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1'의 키 생성 중..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "키 생성" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "작동 실패" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "새 키 쌍 만들기" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.

수신자는 암호화된 이메일을 받지" "만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "다른 사람에게 암호화:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "생성" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "기본 리더" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.첫 번째 항" "목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.마지막 항목은 사" "용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.모든 다른 항목은 " "GnuPG에서 발견한 리더입니다." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 준수" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 준수 안 함" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1비트 %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "서명(적합)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "서명" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "사용자 ID 인증" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 인증" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "철회됨" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "일련 번호" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "주제" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "사용자 ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "인증서 신뢰" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "저장됨" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "이 컴퓨터에" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "하위 키" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "모든 키가 인증되었습니다." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "키:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "및 추가 키 %1개" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM d일" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "무제한" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "그룹" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "신뢰할 수 없음" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "중요하지 않음" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "완전한 신뢰" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "최고의 신뢰" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "확실하지 않은 신뢰" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "철회됨" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "만료됨" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "올바르지 않음" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "양호함" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "유효함" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "인증서 만료됨" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "잘못됨" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "공개 키 없음" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "키 만료됨" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "키 철회됨" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "키 비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2(%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "%1의 서명이 양호합니다." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "인증" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "서명" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "인증됨" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "인증 안 됨" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "확인되지 않음" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "모두 인증" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "모두 인증 안 됨" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "키 서버" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "파일 가져오기" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "생성됨" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다." -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "입력 스트림에서 16진수로 인코딩된 문자의 정상보다 이른 끝" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 통신이 가능합니다." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 없습니다." #~ msgid "never" #~ msgstr "안 함" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "생성됨" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "만료" #~ msgid "Created" #~ msgstr "작성됨" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "만료" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "만료 없음" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "추가" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "맨 아래로 이동" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "사용자 정의 항목" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "서버" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "서버 이름" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "서버 포트" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "기초 DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "사용자 이름" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "플래그" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(읽기 전용)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1(읽기 전용)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(선택 사항) 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "(선택 사항) 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "디렉터리 서비스 설정" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP 키 서버:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본" #~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려" #~ "면 왼쪽에서 가능합니다." #~ msgid "New" #~ msgstr "새로 만들기" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "초기화(&R)" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "다음에 키 서버 사용" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "키 서버 설정" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "수신자:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "모든 인증서" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "구성" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "chiasmus 출력" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "gpgconf를 실행할 수 없음:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n" #~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거" #~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "기다려 주십시오..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%2 중 %1" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n" #~ "생성: %2\n" #~ "만료: %3\n" #~ "지문: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n" #~ "생성: %2\n" #~ "만료: %3\n" #~ "지문: %4\n" #~ "배포자: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "서버 이름(&S):" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "확인(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소(&C)" diff --git a/po/lt/libkleopatra.po b/po/lt/libkleopatra.po index e0bf7d5f2..5ef5d5796 100644 --- a/po/lt/libkleopatra.po +++ b/po/lt/libkleopatra.po @@ -1,2362 +1,2362 @@ # translation of libkleopatra.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2008. # Remigijus Jarmalavičius, 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:14+0300\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Klaida kontrolinės sumos apibrėžime %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Citavimo klaida įraše \"%1\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "\"%1\" pernelyg sudėtingas (prireiktų apvalkalo)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "\"%1\" įrašas tuščias arba jo nėra" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "\"%1\" tuščias arba nerastas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "\"id\" įrašas yra tuščias arba jo nėra" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Įrašas \"output-file\" tuščias arba jo nėra" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Įrašas \"file-patterns\" tuščias arba jo nėra" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 #, fuzzy msgid "Common name" msgstr "Bendras vardas" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Pavardė" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Vardas" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kleo/dn.cpp:522 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: kleo/dn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Organizational unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: kleo/dn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Pašto kodas" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Šalies kodas" #: kleo/dn.cpp:527 #, fuzzy msgid "State or province" msgstr "Šalis ar provincija" #: kleo/dn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Domain component" msgstr "Domeno komponentas" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Verslo kategorija" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "El. pašto adresas" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Pašto adresas" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiliojo telefono numeris" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono numeris" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fakso numeris" #: kleo/dn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Street address" msgstr "Gatvės adresas" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalus ID" #: kleo/enum.cpp:35 #, fuzzy msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (nebenaudojamas)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 #, fuzzy msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Skaidrus" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy msgid "Any S/MIME" msgstr "Bet koks S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy msgid "Any OpenPGP" msgstr "Bet koks OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Any" msgstr "Bet kas" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Niekada nešifruoti" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Visada šifruoti" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Visada šifruoti, jei įmanoma" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Klausti kai tik įmanoma" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nėra" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Niekada nepasirašyti" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Visada pasirašyti" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Visada pasirašyti, jei įmanoma" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Visi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mano liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Kiti liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Patikimi liudijimai" -#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 +#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Name" msgstr "Naudotojo vardas" -#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 +#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "El. paštas" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Naudotojų-ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 -#: models/useridlistmodel.cpp:113 +#: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Galioja nuo" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 -#: models/useridlistmodel.cpp:114 +#: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Galioja iki" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Rakto ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Kontrolinis kodas" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Fakso numeris" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Mano liudijimai" -#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 +#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Žymės" -#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 +#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Vardas" -#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 +#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipas" -#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 +#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Būsena" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" -#: models/useridlistmodel.cpp:76 +#: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:77 +#: models/useridlistmodel.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:79 +#: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" +#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 +#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 -#: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" -#: models/useridlistmodel.cpp:110 +#: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:116 +#: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:119 +#: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" -#: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 +#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasė %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Rodyti GnuPG revizijos žurnalą" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Į&rašyti į diską..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Pasirinkti failą, į kurį įrašyti GnuPG revizijos žurnalą" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nepavyko įrašyti į failą \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Failo įrašymo klaida" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf klaida" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - jokio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - pagrindinis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - išsamus" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - dar išsamesnis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - pilnas" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nustatyti derinimo lygį į" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Rodyti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Taisyti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Konfigūruoti LDAP serverius" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nėra sukonfigūruotų" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Sukonfigūruotas 1 serveris" msgstr[1] "Sukonfigūruoti %1 serveriai" msgstr[2] "Sukonfigūruota %1 serverių" msgstr[3] "Sukonfigūruotas %1 serveris" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Konfigūruoti LDAP serverius" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Spustelėkite pridėti tarnybą" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Taisyti..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Spustelėkite pašalinti dabar pažymėtą tarnybą" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Spustelėkite pašalinti dabar pažymėtą tarnybą" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Aplankų tarnybos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Visi kiti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "fake/invalid signature" #| msgid "bad" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "blogas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Šalinti filtrą" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Perkelti į viršų" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Perkelti į viršų" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Perkelti į viršų" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Vienu pakelti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Vienu nuleisti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Vienu nuleisti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Perkelti į apačią" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Perkelti į apačią" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication" msgstr "SSH tapatybės nustatymas" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Naudotojo ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "(Nebūtina, nerekomenduojama) Jei reikia, čia įveskite savo " "slaptažodį. Turėkite omenyje, kad slaptažodis bus įrašytas grynuoju tekstu " "konfigūracijos faile jūsų namų kataloge." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Aplankų tarnybos:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nėra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Niekada nešifruoti šiuo raktu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Visada šifruoti šiuo raktu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruoti visuomet, kai tai įmanoma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Visada klausti" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Klausti kai šifravimas galimas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Jūsų raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Gavėjas:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifravimo raktai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Šifravimo pasirinkimas:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Keisti..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

įvyko klaida gaunant raktus iš bazės:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Raktų išvardijimas nepavyko" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Pasirinkite norimą naudoti OpenPGP raktą." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME rakto pasirinkimas" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Pasirinkite norimą naudoti S/MIME raktą." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Rakto pasirinkimas" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Pasirinkite norimą naudoti (OpenPGP ar S/MIME) raktą." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(validity, protocol, creation date)" #| msgid "(%1, %2, created: %3)" msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, sukurtas: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 sukurtas: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Įkeliami raktai ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Raktas yra panaikintas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Raktas yra išjungtas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Raktas nėra paskirtas šifravimui." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Raktas nėra skirtas pasirašymui." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Raktas nėra paskirtas sertifikavimui." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Raktas nėra skirtas tapatybės nustatymui." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Raktas nėra slaptasis." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Raktas nėra pakankamai patikimas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Raktas gali būti naudojamas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP raktas, skirtas %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME raktas, skirtas %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from" msgstr "Galioja nuo" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgid "Valid until" msgstr "Galioja iki" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Kontrolinis kodas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Ieškoti &išorinių liudijimų" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Ko i&eškoti:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "P&risiminti pasirinkimą" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jei pažymėsite šią dėžutę Jūsų pasirinkimas bus įsimintas ir ateityje " "to nebebus klausiama.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, fuzzy, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Iš naujo perskaityti raktus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Paleisti liudijimų tvarkytuvę" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, fuzzy, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Nerasta bazių sąrašui raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Nepavyko paleisti liudijimų tvarkytuvės; patikrinkite savo diegimą." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Liudijimų tvarkytuvės klaida" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tikrinami pasirinkti raktai..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Gaunami raktai..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Viena bazė grąžino sutrumpintą išvestį.

pakeistie visi galimi raktai " "yra parodyti

" msgstr[1] "" "%1 bazės grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" msgstr[2] "" "%1 bazių grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" msgstr[3] "" "%1 bazė grąžino sutrumpintą išvestį.

Ne visi galimi raktai yra " "parodyti

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Iš naujo tikrinti raktą" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Jūsų sistema neturi palaikymo, skirto GnuPG revizijos žurnalams" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemos klaida" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Įvyko klaida, bandant gauti GnuPG revizijos žurnalą:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG revizijos žurnalo klaida" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamas joks GnuPG revizijos žurnalas." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Nėra jokio GnuPG revizijos žurnalo" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG revizijos žurnalų žiūryklė" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Pasirašymas pavyko" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifravimas nepavyko: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Šifravimas pavyko" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Pasirašymo rezultatas" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Pasirašymo klaida" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Šifravimo rezultatas" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Rodyti revizijos žurnalą" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Saugumo patvirtinimas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generuojamas raktas, skirtas \"%1\"..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tai gali užtrukti kelias minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Rakto generavimas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija nepavyko" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuoti naują raktų porą" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "El. laiškas nebus kriptografiškai pasirašytas." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Nėra rakto. Gavėjas negalės iššifruoti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Niekada nešifruoti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Niekada nešifruoti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuoti" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Visi liudijimai" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Visi liudijimai" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitų %2 (prieinamas slaptasis raktas)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitų %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "Signing" msgstr "Pasirašymo klaida" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH tapatybės nustatymas" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Panaikintas" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgid "Expired" msgstr "Nebegaliojantis" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Šiuo metu galiojimas negali būti patikrintas." #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Fakso numeris" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Naudotojo-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "dar žinomas kaip" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Mano liudijimai" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Išdavėjas patikimas?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Taip" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgid "Stored" msgstr "Talpinamas" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, fuzzy, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "lustinėje kortelėje nr. %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "šiame kompiuteryje" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Poraktis" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The key is not secret." msgid "Some keys are not certified." msgstr "Raktas nėra slaptasis." #: utils/formatting.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Šiuo metu galiojimas negali būti patikrintas." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, fuzzy, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nepatikimas" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, fuzzy, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "neapibrėžtas" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "panaikintas" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "nebegaliojantis" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "išjungtas" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, fuzzy, kde-format msgid "invalid" msgstr "netinkamas" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "geras" #: utils/formatting.cpp:797 #, fuzzy, kde-format msgid "valid" msgstr "galiojantis" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "blogas" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "raktas nebegalioja" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "raktas panaikintas" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "raktas išjungtas" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Šis liudijimas buvo importuotas iš šių šaltinių:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Šio liudijimo importavimo buvo atsisakyta." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Įvyko klaida, importuojant šį liudijimą: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importavime nebuvo jokių naujų duomenų šiam liudijimui. Jis liko " "nepasikeitęs." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Šifruoti" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Nustatyti tapatybę" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, sukurtas: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Šis liudijimas yra pažymėtas kaip jūsų asmeninis." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Liudijimas priklauso šiam gavėjui." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Šis liudijimas neturėtų būti naudojamas." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nėra jokių požymių, kad šis liudijimas priklauso šiam gavėjui." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Visi liudijimai" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Visi liudijimai" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Raktų serveris" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Failo importavimas" #: utils/formatting.cpp:1271 #, fuzzy, kde-format msgid "Generated" msgstr "Bendri" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" -#: utils/formatting.cpp:1316 +#: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" -#: utils/formatting.cpp:1320 +#: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Liudijimų tvarkytuvės klaida" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Įvesties sraute neteisingas šešioliktainis simbolis \"%1\"." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Visi liudijimai" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Visi liudijimai" #~ msgid "never" #~ msgstr "niekada" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sukurtas" #, fuzzy #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Galioja iki" #, fuzzy #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sukurtas" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Perkelti į apačią" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveris" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Serverio pavadinimas" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverio prievadas" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(tik skaitymui)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (tik skaitymui)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Nebūtina) Jei reikia, čia įveskite savo naudotojo vardą." #, fuzzy #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Aplankų tarnybos konfigūravimas" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP raktų serveris:" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Naujas" #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Rodyti naudotojo ir slaptažodžio informaciją" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Konfigūruoti GnuPG programinę sąsają" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Atstatyti" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Naudoti raktų serverį ties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Konfigūruoti raktų serverius" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Adresui \"%1\" nerasta jokio rakto:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Pridėti filtrą" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Gavėjas:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Visi liudijimai" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus komandų eilutės įrankis" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nepalaikomas protokolas „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja arba nėra vykdomasis." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Išvestis iš 1 chiasmus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nepavyko įkelti %1: %2" #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Skenuojamas aplankas %1..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Lukterėkite..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Kol skenuojama %1 palaikymo bazėje %2: " #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" diff --git a/po/lv/libkleopatra.po b/po/lv/libkleopatra.po index 658b90450..870ea1f8c 100644 --- a/po/lv/libkleopatra.po +++ b/po/lv/libkleopatra.po @@ -1,2649 +1,2649 @@ # translation of libkleopatra.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Maris Nartiss , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:04+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Parastais vārds" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Uzvārds" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Vārds" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tituls" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizatoriskā vienība" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Pasta indekss" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Valsts kods" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Štats vai province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domēna komponente" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Biznesa kategorija" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-pasta adrese" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Pasta adrese" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobīlais telefons" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefons" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fakss" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adrese" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikālais ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Iekļautais OpenPGP (novecojis)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Jebkāds" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nekad šifrēt" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Vienmēr šifrēt" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Šifrēt, kad vien iespējams" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vaicāt" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vaicāt, kad vien iespējams" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nav" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nekad neparakstīt" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Vienmēr parakstīt" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Parakstīt, kad vien iespējams" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "