diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra.po b/po/ca@valencia/libkleopatra.po index 82d28808a..5f991878e 100644 --- a/po/ca@valencia/libkleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/libkleopatra.po @@ -1,2172 +1,2172 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. -# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 11:02+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptes mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan siga possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signes mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Guar&da al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector amb el qual connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "S'ha produït un error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg " "pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configureu els serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a utilitzar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre " "«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utilitza el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar " "no assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG " "utilitzen ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editeu els serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptes mai amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptació:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptació:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot utilitzar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Compliment" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Busca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&sca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellig les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "I&nicia el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.

La " "clau és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir esta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Açò pot tardar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmes la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a este destinatari.

El destinatari rebrà " "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les " "altres claus seleccionades en este diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar " "GnuPG.El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector " "que es trobe.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "roïna" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura roïna per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/es/libkleopatra.po b/po/es/libkleopatra.po index 7d87895d7..cbe27e6e7 100644 --- a/po/es/libkleopatra.po +++ b/po/es/libkleopatra.po @@ -1,2385 +1,2385 @@ # translation of libkleopatra.po to Spanish # Translation of libkleopatra to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. -# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Javier Viñal , 2010, 2013. # Javier Vinal , 2010. # Javier Vinal , 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 16:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:56+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nombre de pila" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad organizativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente del dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móvil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Dirección postal" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Cualquier S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Cualquier OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar siempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ninguno" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No firmar nunca" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firmar siempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firmar siempre que sea posible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mis certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados totalmente confiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Otros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados sin certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados no validados" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID de los usuarios" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válido desde" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confianza de la certificación" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sin nombre" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ninguna" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Firma de confianza para" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar en el portapapeles" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Guardar a disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error de sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error al guardar archivo" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector al que conectar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo " "parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. " "Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Ninguna" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Prolija" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Más prolija" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configure el nivel de depuración a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Lo sentimos" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar servicios de directorio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ninguna configurada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Directorio Activo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están " "configurados para usar con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio " "Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de " "servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de " "configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio " "seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el " "diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El " "cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servicio de directorio LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orden actual de atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos los demás" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Añadir al orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eliminar del orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover al principio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mueve a la cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mueve uno hacia arriba" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mueve uno hacia abajo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover al final" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover a la base" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "orden actual de atributos" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio " "de directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los " "casos) Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio " "está escuchando." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar el predeterminado" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con " "el usuario actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración " "en su directorio personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguridad de la conexión" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. " "Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, " "sin asegurar con TLS. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el " "servidor LDAP. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para " "conectarse con el servidor LDAP. (Recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con " "el servidor LDAP. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, se suele dejar en blanco) Introduzca el DN base para este " "servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Indicadores adicionales:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar " "en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más " "antiguas de GnuPG usan ldaps para solicitar una conexión " "asegurada con TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar el servicio de directorio" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir el diálogo de archivos" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No cifrar nunca con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar siempre con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar siempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación de la clave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Sus claves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocurrió un error al obtener las claves del motor:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El listado de las claves ha fallado" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de clave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selección de clave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selección de clave" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando claves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clave no es válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clave ha expirado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clave está desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clave no está desasignada para cifrado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clave no está desasignada para firmado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clave no está desasignada para certificación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clave no está desasignada para autenticación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clave no es secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clave no puede usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clave no es lo bastante fiable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella dactilar" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformidad" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar la elección" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a " "preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Volve&r a leer las claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando las claves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Obteniendo las claves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un motor devolvió una salida truncada.

No se muestran todas las claves " "disponibles

" msgstr[1] "" "%1 motores devolvieron una salida truncada.

No se muestran todas las " "claves disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de la lista de claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver a comprobar la clave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostrar las claves coincidentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostrar todas las claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generar una nueva clave usando su dirección de correo.

La clave es " "necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de " "contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su " "directorio personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprobación de seguridad" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generando clave para '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Esto puede tardar varios minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generación de claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "La operación ha fallado" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmar identidad e integridad" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "El correo no se firmará criptográficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar identidad '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No seleccionar una clave para este destinatario.

El destinatario " "recibirá un correo cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras " "claves seleccionadas en este diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminado" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG." "El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que " "encuentre.El último elemento le permite introducir un " "identificador o un número de puerto personalizados para el lector.El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG." "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible con VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No compatible con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (Cualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "ID de la certificación" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado." msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validez no se puede verificar en este momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de usuario" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza de la certificación" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "¿Emisor certificado?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Guardado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algunas claves han sido revocadas, han expirado, están desactivadas o no son " "válidas." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas las claves están certificadas." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algunas claves no están certificadas." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "y 1 clave más" msgstr[1] "y %1 claves más" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d de MMMM de yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no verificada" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "llena" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitiva" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "no definida" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no válida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buena" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado caducado" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mala" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sin clave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clave expirada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clave revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clave desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma mala por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buena por un certificado desconocido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buena por %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma inválida por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificado pertenece a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a " "este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "El certificado no debería usarse." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no certificado" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no comprobado" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todo está certificado" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no todo está certificado" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidorde claves" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importación de archivo" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generada" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en " "el flujo de entrada" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Fallo al firmar: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Firmado exitoso" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Fallo al cifrar: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Cifrado exitoso" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultados de la firma" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Error de firmado" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultado del cifrado" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Error de cifrado" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "No se puede usar para la comunicación %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expirar" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expira" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover a la base" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrada personalizada" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nombre del servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Puerto del servidor" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(solo lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (solo lectura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Opcional) Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera " #~ "necesario." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Opcional) Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una " #~ "conexión TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de servicios de directorio" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio " #~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores " #~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación " #~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y " #~ "contraseña en la tabla de arriba." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar servidor de claves en" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar los servidores de claves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (grupo)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sin clave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles" diff --git a/po/it/libkleopatra.po b/po/it/libkleopatra.po index 8726dbcac..dcd62608d 100644 --- a/po/it/libkleopatra.po +++ b/po/it/libkleopatra.po @@ -1,2615 +1,2615 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Alessandro Astarita , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vincenzo Reale , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 22:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 19:58+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsiasi S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nessuna" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificati non certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "nessun nome" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nessun indirizzo di posta" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sì" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "nessuno" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID utente / ID chiave certificazione" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Esportabile" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Fiducia per le firme di" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lettore a cui collegarsi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le " "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configura servizi di directory" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "utilizzati con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active " "Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory " "all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizio di directory LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributi disponibili" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordine attuale degli attributi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi) Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticati tramite Active Directory " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con " "l'utente attuale." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticati con utente e password" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.La " "password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua " "directory home." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sicurezza della connessione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per " "impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una " "connessione semplice, non protetta da TLS. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al " "server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per " "connetterti al server LDAP. (Consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata " "la connessione al server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto) Digita il DN base " "per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero " "della directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) " "supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG " "utilizzano ldaps per richiedere una connessione protetta TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifica servizio di directory" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra dei file" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nessuna" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creazione: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chiave OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chiave S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valido da" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valido fino a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformità" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un motore ha restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" msgstr[1] "" "%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra tutte le chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.

La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti " "verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave " "che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Approvazione sicurezza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generazione chiave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confermare identità e integrità" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non selezionare una chiave per questo destinatario.

Il destinatario " "riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con " "le altre chiave selezionate in questa finestra." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lettore predefinito" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Il lettore di smart card da usare con GnuPG.Il primo " "elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o " "un numero di porta di un lettore.Tutti gli altri elementi " "rappresentano i lettori trovati da GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sottochiave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Tutte le chiavi sono certificate." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Alcune chiavi non sono certificate." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e un'ulteriore chiave" msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chiave scaduta" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chiave revocata" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chiave disabilitata" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non verificato" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server delle chiavi" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importazione di file" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generato" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Firma non riuscita: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Firma apposta con successo" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Cifratura completata con successo" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Risultato della firma" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Errore di firma" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Risultato della cifratura" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Errore di cifratura" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non può essere usata per comunicazioni tramite %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creazione" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Scadenza" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Sposta in fondo" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Voce personalizzata" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome del server" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porta del server" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(sola lettura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (sola lettura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Facoltativo) Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione servizi di directory" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory " #~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, " #~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i " #~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " #~ "utente e password nella tabella sovrastante." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configura il motore GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usa il server delle chiavi su" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configura i server delle chiavi" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Nessuna chiave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignora destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome del &server:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (facoltativa):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "" #~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Backend disponibili" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Riesegui scansione" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Risultati scansione" diff --git a/po/uk/libkleopatra.po b/po/uk/libkleopatra.po index d54225fb6..f50f31e94 100644 --- a/po/uk/libkleopatra.po +++ b/po/uk/libkleopatra.po @@ -1,2676 +1,2676 @@ # Translation of libkleopatra.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 10:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 20:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "П. І. Б." #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Титул" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Відділ організації" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Код країни" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Область або регіон" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Компонент домену" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Категорія бізнесу" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефону" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Вулиця і будинок" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ІД" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозорий S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Будь-який S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Будь-який OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ніколи не шифрувати" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Завжди зашифровувати" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "немає" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ніколи не підписувати" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Завжди підписувати" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<немає>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Всі сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мої сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з повною довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Інші сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Несертифіковані сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Неперевірені сертифікати" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Ід. користувачів" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Ід. ключа" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Довіра до сертифікації" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "без назви" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "без ел. пошти" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "не є застосовним" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Міцність" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ні" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "немає" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "не є застосовним" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Ідентифікатор користувача/Ідентифікатор ключа сертифікації" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Експортований" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Довірений підпис" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "клас %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копіювати до буфера" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Зберегти на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Зчитувач, з яким слід з'єднатися" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Помилка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде " "показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. " "Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна " "отримати з даних, які виводить команда «%1»." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 — немає" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 — базові" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — докладно" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — докладніше" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 — усі" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Встановити рівень налагоджування" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки " "gpgme є надто застарілими." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Налаштовування служб каталогів" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Не налаштовано" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 сервер налаштовано" msgstr[1] "%1 сервери налаштовано" msgstr[2] "%1 серверів налаштовано" msgstr[3] "%1 сервер налаштовано" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Натисніть, щоб скористатися службою каталогів, яка працює у вашій системі " "Active Directory. Це працює лише у Windows і потребує GnuPG 2.2.28 або " "новішої версії." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів, яка надається сервером LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати службу каталогів до списку серверів. Зміни " "набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Натисніть, щоб почати редагувати позначену службу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для редагування параметрів поточної позначеної служби " "каталогів. Зміни набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні " "налаштування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначену службу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни " "набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Служба каталогу LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Наявні атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Поточний порядок атрибутів:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "доступні атрибути" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Всі інші" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Пересунути на початок" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Пересунути вверх на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Пересунути вниз на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Пересунути у кінець" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "поточний порядок атрибутів" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо) Виберіть " "номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Типовий" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонімне" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Скористатися анонімним сервером LDAP, який не потребує розпізнавання." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Розпізнавання за допомогою Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою Active Directory (потребує GnuPG 2.2.28 або " "новішої версії)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "У Windows пройти розпізнавання на сервері LDAP за допомогою Active Directory " "і даних поточного користувача." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Розпізнавання за користувачем і паролем" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" "Пройти розпізнавання на сервері LDAP з використанням ваших реєстраційних " "даних LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Введіть ваш DN прив'язки відносно користувача у LDAP для того, щоб пройти " "розпізнавання на сервері LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Введіть ваш пароль для розпізнавання на сервері LDAP.Пароль " "буде збережено у вигляді простого тексту у файлі налаштувань вашого " "домашнього каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Захист з'єднання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Захист з'єднання (потребує GnuPG 2.2.28 або новішої версії)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Скористатися типовим з'єднанням (ймовірно, без захисту TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Скористатися типовими параметрами GnuPG для з'єднання із сервером LDAP. " "Типово, у GnuPG 2.3 і старіших версіях використано звичайне, не захищене TLS " "з'єднання. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Не використовувати захищеного TLS з'єднання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Скористатися звичайним, не захищеним TLS з'єднанням для обміну даними з " "сервером LDAP. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Скористатися захищеним TLS з'єднанням" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Скористатися стандартним захищеним TLS з'єднанням (із ініціалізацією за " "допомогою STARTTLS) для встановлення з'єднання із сервером LDAP. " "(Рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Тунелювати LDAP крізь з'єднання TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Скористатися захищеним з'єднанням TLS, крізь яке виконати тунелювання " "з'єднання із сервером LDAP. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Кореневий DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Необов'язкове: зазвичай, можна не заповнювати) Введіть базовий DN " "цього сервера LDAP, щоб обмежити пошук лише ієрархією цього піддерева " "каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Додаткові прапорці:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Тут ви можете ввести додаткові прапорці, підтримку яких ще (або вже) не " "реалізовано у Kleopatra. Наприклад, у застарілих версіях GnuPG використано " "ldaps для надсилання запиту щодо захищеного TLS з'єднання." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Редагування служби каталогів" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Вікно відкриття файла" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "немає" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Завжди питати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Схвалення ключа шифрування" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ваші ключі:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключі шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Пріоритет засобів шифрування:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

При отриманні ключів з сервера сталася помилка:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Помилка отримання переліку ключів" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Вибір ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Вибір ключа" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, створено: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Завантажуємо ключі…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ не є чинним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Строк дії ключа вичерпано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ було скасовано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не призначено для шифрування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не призначено для підписування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не призначено для сертифікації." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не є закритим." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ не можна використовувати." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ключ є недостатньо надійним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ІД ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Ключ OpenPGP для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Ключ S/MIME для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Чинний з" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Чинний до" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Сумісність" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Шукати за:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запам'ятати вибір" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше " "не будуть турбувати цим питанням знову.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Перечитати ключі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним " "чином встановлено програму." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все " "встановлено правильно." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Перевіряються вибрані ключі..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Йде отримання ключів..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 сервер повернув зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[1] "" "%1 сервери повернули зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[2] "" "%1 серверів повернули зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[3] "" "%1 сервер повернув зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат переліку ключів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ще раз перевірити ключ" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показати журнал перевірки" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Відомості" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Показати відповідні ключі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Показати усі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Показати усі ключі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.

Ключ " "потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. " "Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений " "ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису " "користувача." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Схвалення захисту" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Створюємо ключ для «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Створення ключа" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Не вдалося виконати" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Не вибирати ключа для цього отримувача.

Отримувач дістане " "зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати " "лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Зашифрувати для себе (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Зашифрувати для інших:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Типовий зчитувач" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Виберіть зчитувач смарт-карток, яким має користуватися GnuPG." "Якщо вибрати перший пункт, GnuPG використовуватиме перший " "знайдений зчитувач.За допомогою вибору останнього пункту можна " "ввести ідентифікатор нетипового зчитувача або номер порту зчитувача.Усі інші пункти відповідають зчитувачам, які було виявлено GnuPG." "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Нетиповий ідентифікатор або номер порту зчитувача" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Сумісний із VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Несумісний із VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-бітове %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Підписування (Обмежене)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано." msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано." msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано." msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Зараз чинність перевірити не можна." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Ід. користувача" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Псевдонім" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Довіра до сертифікації" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Довірений видавець?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Збережено" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Підключ" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Деякі ключі відкликано, вимкнено, строк дії деяких ключів завершився або ці " "ключі є некоректними." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Усі ключі сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Деякі ключі не сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Зараз чинність ключів перевірити не можна." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "У цій групі немає жодного ключа." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "і ще %1 ключ" msgstr[1] "і ще %1 ключі" msgstr[2] "і ще %1 ключів" msgstr[3] "і ще один ключ" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Група" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадійний" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "з неповною довірою" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "повний" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "необмежений" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "відкликаний" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "застарілий" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнений" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "добрий" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "чинний" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "строк дії сертифіката минув" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "поганий" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "немає відкритого ключа" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "строк дію ключа вичерпано" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключ відкликано" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключ вимкнено" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Неякісне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Якісне підписування %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Некоректне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори " "користувачів." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він " "лишився незмінним." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Розпізнати" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, створено: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, мітка)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, мітка)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, мітка)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, мітка)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, невідоме походження)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, невідоме походження)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, невідоме походження)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, невідоме походження)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому " "отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "У цій групі немає жодного ключа." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "не перевірено" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "усі сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "не усі сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключів" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Імпортування файлів" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Створено" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Сертифікує цей ключ як частково довірений впроваджувач для «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Сертифікує цей ключ як повністю довірений впроваджувач для «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці " "вхідних даних." #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Помилку підпису: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Підписування виконано успішно" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Помилка шифрування: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Шифрування виконано успішно" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Результат підписування" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Помилка під час підписування" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Результат шифрування" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Можливий обмін даними %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Може бути використано для обміну даними %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Не може бути використано для обміну даними %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Строк дії" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Строк дії" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "додати" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "на початок" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "вище" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "нижче" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "у кінець" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Нетиповий запис" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Назва сервера" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Порт сервера" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Кореневий DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Користувач" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Прапорці" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(лише читання)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (лише читання)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Необов’язкове) Сюди можна ввести ім’я вашого користувача." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Необов'язкове) Введіть «ldaps», щоб вказати, що буде використано " #~ "з'єднання TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Налаштування служби каталогу" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Сервер ключів OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію " #~ "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано " #~ "жодного запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, " #~ "розміщеній ліворуч." #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про " #~ "користувача і пароль у таблиці вище." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Налаштовування сервера GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Використовувати сервер ключів на" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Налаштовування серверів ключів" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ключ, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ключі, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 ключів, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[3] "%2 (один ключ, прочитано з gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (група)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Без ключа" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ігнорувати отримувача" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "добрий" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Довіра до власника" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Схема" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна " #~ "служба каталогу." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вивід з chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступне було отримано на stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Сканування каталогу %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "програма несподівано завершилась" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Помилка виконання gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити gpgconf\n" #~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Пошук за великим простим числом..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити " #~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний " #~ "примірник)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 з %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4\n" #~ "Власник: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Назва сервера:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "'%1' not found in filesystem" #~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "о. Іван Петрущак" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command" #~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено" #~ msgid "failed" #~ msgstr "невдало" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступні сервери" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Налаш&тувати..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Пересканувати" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Результат сканування" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»"