diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po index cf5ee41cc..890790904 100644 --- a/po/fr/libkleopatra.po +++ b/po/fr/libkleopatra.po @@ -1,2621 +1,2622 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013, 2020, 2021, 2022. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# Xavier BESNARD , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-04 07:54+0100\n" -"Last-Translator: Xavier Besnard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:44+0100\n" +"Last-Translator: Xavier BESNARD \n" +"Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active " "Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou " "supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP. " "Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». (Recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optionnel, peut être généralement laissé vide). Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent ldaps pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformité" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée.

Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.

" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.

Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "

Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.

Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " "chiffrement unifié" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Échec de la signature : %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signature réussie" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Chiffrement réussi" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Résultat de la signature" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erreur de signature" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Résultat du chiffrement" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erreur du chiffrement" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/nl/libkleopatra.po b/po/nl/libkleopatra.po index 73923bd00..f96193bf1 100644 --- a/po/nl/libkleopatra.po +++ b/po/nl/libkleopatra.po @@ -1,2629 +1,2629 @@ # translation of libkleopatra.po to Dutch # translation of libkleopatra.po to # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:53+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fout in controlesomdefinitie %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f en | in '%1' kunnen niet beiden worden gebruikt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te complex (zou een shell nodig hebben)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Invoer '%1' is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Roepnaam" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Plaats" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Afdeling" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Staat of provincie" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domein-component" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Industriesector" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadres" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiele telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Straat" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Elke S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Elke OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alles" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nooit versleutelen" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Altijd versleutelen" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vragen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "geen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nooit ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Altijd ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mijn certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrouwde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Volledig vertrouwde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Overige certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Geen gevalideerde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Geen gevalideerde certificaten" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mailadres" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Gebruikers-id's" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Sleutel-id" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Laatste keer bijwerken" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Certificaatvertrouwen" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "naamloos" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "niet van toepassing" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ja" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nee" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "geen" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "niet van toepassing" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Gebruikers-ID / Certificatiesleutel-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Te exporteren" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Ondertekening vertrouwen voor" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG Audit-log tonen" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Naar schijf op&slaan..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systeemfout" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ertrad een fout op bij de poging om de GnuPG-auditLog op te halen:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Fout in GnuPG-auditlog" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Geen GnuPG Audit-log" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit-logviewer" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fout bij opslaan van het bestand" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lezer waarnaar te verbinden" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-fout" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Het gpgconf-hulpmiddel gebruikt om de informatie voor deze dialoog te " "leveren lijkt niet goed te zijn geïnstalleerd. Het gaf geen componenten " "terug. Probeer \"%1\" te draaien op de commandoregel voor meer informatie." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0- Geen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Uitvoerig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Uitvoeriger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debugging-niveau instellen op" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Tonen..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Directory services configureren" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Niet geconfigureerd" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server ingesteld" msgstr[1] "%1 servers ingesteld" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dit is een lijst van alle directory services die zijn ingesteld voor gebruik " "met X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klik om een directory service te gebruiken die draait op uw Active " "Directory. Dit werkt alleen op Windows en vereist GnuPG 2.2.28 of later." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klik om een directory service geleverd door een LDAP-server toe te voegen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klik om een directory service toe te voegen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om een directory service aan de lijst van services toe te " "voegen. De wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de " "configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klik om de geselecteerde service te bewerken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om de instellingen van de nu geselecteerde directory " "service te bewerken. De wijzigingen hebben pas effect als u uw wijzigingen " "bevestigt in de configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klik om de geselecteerde service te verwijderen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om de geselecteerde directory service te verwijderen. De " "wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de " "configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP directory service" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Beschikbare attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Huidige attribuutvolgorde:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "beschikbare attributen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Uit huidige attribuutvolgorde verwijderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Naar de top verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Naar de top verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Één naar boven verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Één naar beneden verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Naar onderaan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Naar onderaan verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "huidige attribuutvolgorde" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service " "wordt aangeboden." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima) Kies het " "poortnummer waarop de directory service luistert." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Gebruik een anonieme LDAP-server die geen authenticatie vereist." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authenticeren via Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Authenticeer via Active Directory (vereist GnuPG 2.2.28 of later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Op Windows, authenticeer op de LDAP-server met gebruik van de Active " "Directory met de huidige gebruiker." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authenticeer met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Authenticeer naar de LDAP-server met uw LDAP-credentials." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Voer uw LDAP gebruikersnaam resp. bind-DN in voor authenticeren naar de LDAP-" "server." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Voer uw wachtwoord voor authenticatie in de LDAP-server in.Het " "wachtwoord zal zichtbaar opgeslagen worden in een configuratiebestand in uw " "persoonlijke map." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Beveiliging van verbinding" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Beveiliging van verbinding (vereist GnuPG 2.2.28 of later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Standaard verbinding gebruiken (waarschijnlijk niet TLS beveiligd)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Standaard van GnuPG gebruiken, om met de LDAP-server te verbinden. GnuPG 2.3 " "en eerder gebruiken een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding. (Niet " "aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Geen TLS-beveiligde verbinding gebruiken" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding, gebruiken om met de LDAP-" "server te verbinden. (Niet aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Met TLS beveiligde verbinding gebruiken" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Een standaard, met TLS beveiligde verbinding, gebruiken (geïnitieerd met " "STARTTLS) om met de LDAP-server te verbinden. (Aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP tunnelen door een TLS verbinding" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Een met TLS beveiligde verbinding gebruiken, waardoor de verbinding naar de " "LDAP-server is getunneld. (Niet aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optioneel, kan gewoonlijk leeg gelaten worden)Voer de basis-DN in " "voor deze LDAP-server om het zoeken te beperken tot alleen de subtak van de " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Additionele vlaggen:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hier kunt u additionele vlaggen invoeren die nog niet (of niet langer) door " "Kleopatra worden ondersteund. Oudere versies van GnuPG gebruiken " "bijvoorbeeld ldaps om een met TLS beveiligde verbinding aan te " "vragen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Directory service bewerken" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "geen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Altijd vragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkeuring sleutel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Uw sleutels:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Sleutels voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Voorkeursversleuteling:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Veranderen..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van " "het backend:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Sleuteluitdraai mislukt" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Sleutels aan het laden..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "De sleutel is niet geldig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "De sleutel is verlopen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "De sleutel is ingetrokken." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "De sleutel is uitgeschakeld." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor versleuteling." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor ondertekening." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor certificeren." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor authenticatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "De key is niet geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "De sleutel kan gebruikt worden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "De sleutel is niet voldoende vertrouwd." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP sleutel voor %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME sleutel voor %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Geldig van" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Geldig tot" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Voldoet aan standaarden" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Naar externe certificaten zoeken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Keuze onthouden" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u " "niet meer gevraagd worden.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Sleutels herlezen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Certificaatbeheer &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw " "installatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout certificaatbeheer" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Sleutels aan het ophalen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "1 backend gaf een onvolledige uitvoer.

Niet alle beschikbare sleutels " "worden getoond.

" msgstr[1] "" "%1 backends gaven een onvolledige uitvoer.

Niet alle beschikbare " "sleutels worden getoond.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat sleuteluitdraai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sleutel opnieuw controleren" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Overeenkomende sleutels tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Alle sleutels tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Een nieuwe sleutel genereren met uw e-Mailadres.

De sleutel is " "nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden " "om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel " "zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Goedkeuring beveiliging" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Sleutel aanmaken voor '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dit kan een aantal minuten duren." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Genereren van sleutel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Handeling mislukt" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identiteit '%1' bevestigen als:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Geen sleutel. Ontvanger zal niet in staat zijn om te ontsleutelen." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.

De ontvanger zal het " "versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden " "met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Versleutelen naar uzelf (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Versleutelen naar anderen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standaard lezer" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Selecteer de smartcardlezer die GnuPG zal gebruiken.Het " "eerste item zal maken dat GnuPG de eerste lezer die wordt gevonden zal " "gebruiken.Het laatste item biedt u het invoeren van een " "aangepast lezer-ID of lezerpoortnummer.Alle andere items " "representeren lezers die door GnuPG zijn gevonden." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Aangepaste lezer-ID of poortnummer" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-compliant" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niet-VS-NfD compliant" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Ondertekenen (gekwalificeerd)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Gebruikers-id's certificeren" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-authenticatie" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd." msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "De geldigheid kan nu niet worden gecontroleerd." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Gebruikers-id" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Certificaatvertrouwen" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrouwde uitgever?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Opgeslagen" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subsleutel" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Sommige sleutels zijn ingetrokken, verlopen, uitgeschakeld of ongeldig." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alle sleutels zijn gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Sommige sleutels zijn niet gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "De geldigheid van de sleutels kan nu niet worden gecontroleerd." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "en nog 1 sleutel" msgstr[1] "en nog %1 sleutels" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groep" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niet-vertrouwd" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginaal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "volledig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultiem" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "verlopen" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "goed" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "geldig" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificaat verlopen" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fout" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "geen publieke sleutel" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "sleutel verlopen" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "sleutel ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "sleutel uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Foute ondertekening door %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Goede ondertekening door %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ongeldige ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van dit certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels. De geheime sleutel is " "beschikbaar." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe gebruikser-id's zijn toegevoegd aan dit certificaat door het " "importeren." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe ondertekeningen zijn toegevoegd aan dit certificaat door het " "importeren." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe subsleutels zijn toegevoegd aan dit certificaat door het importeren." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Het importeren bevatte geen nieuwe gegevens voor dit certificaat. Het is " "ongewijzigd." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authenticeren" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, aangemaakt: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, tag)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, tag)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, onbekende oorsprong)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, onbekende oorsprong)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Het certificaat is gemarkeerd als uw eigen." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Het certificaat behoort tot deze ontvanger." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Het vertrouwsmodel geeft marginaal aan dat het certificaat behoort bij deze " "ontvanger." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dit certificaat zou niet gebruikt moeten worden." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Er is geen aanwijzing dat dit certificaat tot deze ontvanger behoort." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "niet gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niet gecontroleerd" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "allemaal gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "niet allemaal gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Keyserver" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Bestand importeren" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gegenereerd" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certificeert deze sleutel als gedeeltelijk vertrouwde introduceerder voor " "'%1'." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certificeert deze sleutel als volledig vertrouwde introduceerder voor '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Ondertekenen geslaagd" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Versleutelen geslaagd" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultaat ondertekening" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Fout bij ondertekenen" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultaat versleuteling" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Fout bij versleutelen" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan gebruikt worden voor %1 communicatie." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan niet gebruikt worden voor %1 communicatie." #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Laten verlopen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Vervalt" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "toevoegen" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "omhoog" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "omlaag" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "onderaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Aangepast item" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servernaam" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverpoort" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Vlaggen" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(alleen-lezen)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (alleen-lezen)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Optioneel) Voer, indien nodig, uw gebruikernaam in." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optioneel) Voer 'ldaps' in om te specificeren dat een TLS-" #~ "verbinding gebruikt moet worden." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuratie van Directory Services" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een nieuwe directory-service-item aan te maken als " #~ "een kloon van de geselecteerde (of met de standaardwaarden, als er geen " #~ "is geselecteerd). U kunt daarna in de tabel links de details instellen." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie om de weergave van gebruikersnaam en wachtwoord in " #~ "bovenstaande tabel aan of uit te zetten." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord weergeven" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG-backend instellen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetten" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Keyserver gebruiken bij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Keyservers instellen" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Geen sleutel voor het adres '%1' gevonden:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter toevoegen" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 sleutel, gelezen uit gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, gelezen uit gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (groep)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Geen sleutel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ontvanger negeren:" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-compliant certificaten" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Ownertrust" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het toegangsschema (schema) waarlangs de directory service " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markeer deze kolom indien deze directory service S/MIME (X.509)-" #~ "certificaten verleent." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten " #~ "verleent." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Geen (helemaal geen debugging)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basis (enkele basis debugmeldingen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Geavanceerd (meer uitvoerige debugmeldingen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (nog meer gedetailleerde meldingen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Goeroe (alle debugmeldingen die voorhanden zijn)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Uitvoer van chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Kon %1 niet laden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "De map %1 wordt gescand..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programma stopte onverwachts" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programma kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Kon gpgconf niet uitvoeren:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Kon gpgconf niet starten.\n" #~ "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Wacht op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (laat als " #~ "u wilt enige activiteit plaats vinden op uw harde schijf of beweeg met uw " #~ "muis)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Even geduld a.u.b..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie " #~ "starten)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutel voor %1\n" #~ "Aangemaakt: %2\n" #~ "Verloopt: %3\n" #~ "Vingerafdruk: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-sleutel voor %1\n" #~ "Aangemaakt: %2\n" #~ "Verloopt: %3\n" #~ "Vingerafdruk: %4\n" #~ "Uitgever: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servernaam:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Wacht&woord (optioneel):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - " #~ "2004; 2007,Antoom Tolboom" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "mislukt" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Beschikbare backends" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnieuw scannen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Scanresultaten"