diff --git a/po/sv/libkleopatra.po b/po/sv/libkleopatra.po
index f51ace752..737f7adaa 100644
--- a/po/sv/libkleopatra.po
+++ b/po/sv/libkleopatra.po
@@ -1,3120 +1,3206 @@
# translation of libkleopatra.po to Swedish
# Stefan Asserhäll , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-07-25 20:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-26 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fel i definition av checksumma %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'id' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'output-file' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'file-patterns' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Vanligt namn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Delstat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Affärskategori"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Brevadress"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Telefaxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik identifikation"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Godtycklig S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Godtycklig OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vilket som helst"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptera alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fråga om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signera alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid ""
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "%1 (KeyID 0x%2)"
msgstr "%1 (nyckel-id 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%1
expired less than a "
"day ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-signeringsnyckeln
%1
gick ut för mindre "
"än en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%1
expired less than "
"a day ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln
%1
gick ut för "
"mindre än en dag sedan."
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key for
%1
expired less than a day "
"ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln för
%1
gick ut för mindre än en "
"dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%2
expired yesterday."
"p>"
msgid_plural ""
"
Your OpenPGP signing key
%2
expired %1 days ago."
"
"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-signeringsnyckeln
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"OpenPGP-signeringsnyckeln
%2
gick ut för %1 "
"dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%2
expired yesterday."
"
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP encryption key
%2
expired %1 days "
"ago.
"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln
%2
gick ut för %1 "
"dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key for
%2
expired yesterday.
"
msgid_plural ""
"The OpenPGP key for
%2
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-nyckeln för
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"OpenPGP-nyckeln för
%2
gick ut för %1 dagar "
"sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%1
expires today.
"
msgstr ""
"OpenPGP-signeringsnyckeln
%1
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%1
expires today.
"
msgstr ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln
%1
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "The OpenPGP key for
%1
expires today.
"
msgstr "OpenPGP-nyckeln för
%1
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP signing key
%2
expires in %1 days."
"p>"
msgstr[0] ""
"
OpenPGP-signeringsnyckeln
%2
går ut imorgon."
"p>"
msgstr[1] ""
"
OpenPGP-signeringsnyckeln
%2
går ut om %1 "
"dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%2
expires tomorrow."
"
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP encryption key
%2
expires in %1 "
"days.
"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln
%2
går ut om %1 dagar."
"
"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key for
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The OpenPGP key for
%2
expires in %1 days.
"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-nyckeln för
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
"OpenPGP-nyckeln för
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)"
msgid "%1 (serial number %2)"
msgstr "%1 (serienummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%2
for your S/MIME "
"signing certificate
%1
expired less than a day ago."
"
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%2
för S/MIME "
-"signeringscertifikatet
%1
gick ut för mindre än en "
+"signeringscertifikat
%1
gick ut för mindre än en "
"dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%2
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1
expired less than a day "
"ago.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%2
för S/MIME "
-"krypteringscertifikatet
%1
gick ut för mindre än en "
+"krypteringscertifikat
%1
gick ut för mindre än en "
"dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%2
for S/MIME "
"certificate
%1
expired less than a day ago.
"
msgstr ""
-"Rotcertifikatet
%2
för S/MIME "
-"certifikatet
%1
gick ut för mindre än en dag sedan."
-"
"
+"Rotcertifikatet
%2
för S/MIME certifikat"
+"p>
%1
gick ut för mindre än en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%2
expired yesterday.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%2
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
-"signeringscertifikatet
%2
gick ut igår.
"
+"signeringscertifikat%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
-"signeringscertifikatet
%2
gick ut för %1 dagar "
-"sedan.
"
+"signeringscertifikat%2
gick ut för %1 dagar sedan."
+"
"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2
expired yesterday.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
-"krypteringscertifikatet
%2
gick ut igår.
"
+"krypteringscertifikat%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
-"krypteringscertifikatet
%2
gick ut för %1 dagar "
-"sedan.
"
+"krypteringscertifikat%2
gick ut för %1 dagar sedan."
+"
"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%2
expired yesterday.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%2
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
-"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
-"certifikatet
%2
gick ut igår.
"
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME certifikat"
+"p>
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
"certifikatet
%2
gick ut för %1 dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%2
for "
"your S/MIME signing certificate
%1
expired less "
"than a day ago.
"
msgstr ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%2
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%1
gick ut för mindre än "
+"en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%2
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1
expired less "
"than a day ago.
"
msgstr ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%2
för S/"
+"MIME krypteringscertifikat
%1
gick ut för mindre än "
+"en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%2
for S/"
"MIME certificate
%1
expired less than a day ago.
"
msgstr ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%2
för S/"
+"MIME certifikat
%1
gick ut för mindre än en dag "
+"sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%2
expired "
"yesterday.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 days "
"ago.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
gick ut för %1 dagar "
+"sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2
expired "
"yesterday.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 "
"days ago.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME krypteringscertifikat
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME krypteringscertifikat
%2
gick ut för %1 dagar "
+"sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%2
expired yesterday.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%2
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME certifikat
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME certifikat
%2
gick ut för %1 dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%1
expired less "
"than a day ago.
"
msgstr ""
+"S/MIME signeringscertifikat
%1
gick ut för "
+"mindre än en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%1
expired "
"less than a day ago.
"
msgstr ""
+"S/MIME krypteringscertifikat
%1
gick ut för "
+"mindre än en dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%1
expired less than "
"a day ago.
"
msgstr ""
+"S/MIME certifikat
%1
gick ut för mindre än en "
+"dag sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%2
expired "
"yesterday.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 "
"days ago.
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME signeringscertifikat
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"S/MIME signeringscertifikat
%2
gick ut för %1 "
+"dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2
expired "
"yesterday.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 "
"days ago.
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME krypteringscertifikat
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"S/MIME krypteringscertifikat
%2
gick ut för %1 "
+"dagar sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%2
expired yesterday."
"
"
msgid_plural ""
"The S/MIME certificate for
%2
expired %1 days "
"ago.
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME certifikat för
%2
gick ut igår.
"
msgstr[1] ""
+"S/MIME certifikat för
%2
gick ut för %1 dagar "
+"sedan.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%2
expires today.
"
msgstr ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"signeringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2
expires today.
"
msgstr ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"krypteringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%2
expires today.
"
msgstr ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME certifikat"
+"p>
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%2
expires in %1 days.
"
msgstr[0] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"signeringscertifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"signeringscertifikat
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2
expires in %1 days.
"
msgstr[0] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"krypteringscertifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME "
+"krypteringscertifikat
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%2
expires in %1 days.
"
msgstr[0] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME certifikat"
+"p>
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME certifikat"
+"p>
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%2
expires today."
"p>"
msgstr ""
+"
Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2
expires today."
"
"
msgstr ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%2
expires today.
"
msgstr ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME certifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%2
expires tomorrow."
"
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 "
"days.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME signeringscertifikat
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2
expires "
"tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2
expires in %1 "
"days.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME krypteringscertifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME krypteringscertifikat
%2
går ut om %1 dagar."
+"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"
The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%2
expires tomorrow.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%2
expires in %1 days.
"
msgstr[0] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME certifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
+"MIME certifikat
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%2
expires today."
"
"
msgstr ""
+"S/MIME signeringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2
expires "
"today.
"
msgstr ""
+"S/MIME krypteringscertifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%2
expires today.
"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME certifikat
%2
går ut idag.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%2
expires "
"tomorrow.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 "
"days.
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME signeringscertifikat
%2
går ut imorgon."
+"p>"
msgstr[1] ""
+"
S/MIME signeringscertifikat
%2
går ut om %1 "
+"dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2
expires "
"tomorrow.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2
expires in "
"%1 days.
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME krypteringscertifikat
%2
går ut imorgon."
+"p>"
msgstr[1] ""
+"
S/MIME krypteringscertifikat
%2
går ut om %1 "
+"dagar.
"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%2
expires tomorrow."
"p>"
msgid_plural ""
"
The S/MIME certificate for
%2
expires in %1 days."
"
"
msgstr[0] ""
+"S/MIME certifikat
%2
går ut imorgon.
"
msgstr[1] ""
+"S/MIME certifikat
%2
går ut om %1 dagar.
"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alla certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Mina certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Pålitliga certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Helt pålitliga certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Andra certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ej validerade certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ej validerade certifikat"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Användaridentiteter"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nyckel-Id"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Senaste uppdatering"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Användaridentifikation eller certifieringsnyckelidentifikation"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exporterbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Lita på signatur för"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klass %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visa GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Spara på hårddisk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet har inte stöd för GnuPG-övervakningsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta GnuPG-övervakningslogg:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fel för GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Någon GnuPG-övervakningslogg är inte tillgänglig för åtgärden."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-övervakningslogg i"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunde inte spara till filen \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel vid spara fil"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Läsare att ansluta till"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Fel i Gpgconf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Verktyget gpgconf som används för att tillhandahålla informationen i "
"dialogrutan verkar inte vara riktigt installerat. Det returnerade inte några "
"komponenter. Försök köra \"%1\" på kommandoraden för ytterligare information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Inget"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Enkelt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mer detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Allt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ställ in avlusningsnivån till "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
"gpgme-biblioteken är för gamla."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Anpassa katalogtjänster"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ingen inställd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server inställd"
msgstr[1] "%1 servrar inställda"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiv katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla katalogtjänster som är inställda för användning "
"med X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicka för att använda en katalogtjänst som kör på din Aktiva katalog. Det "
"fungerar bara på Windows och kräver GnuPG 2.2.28 eller senare."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicka för att lägga till en katalogtjänst som tillhandahålls av en LDAP-"
"server."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicka för att lägga till en katalogtjänst."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en katalogtjänst i listan med tjänster. "
"Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicka för att redigera den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera inställningarna för katalogtjänsten som "
"för närvarande är markerad. Ändringarna får bara effekt när du väl har "
"bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort katalogtjänsten som för närvarande är "
"markerad. Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat "
"inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-katalogtjänst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "tillgängliga egenskaper"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Flytta upp ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Flytta ner ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "nuvarande egenskapsordning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Skriv in namn eller IP-adress för servern som är värd för katalogtjänsten."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"(Valfri, standardvärdet är bra i de flesta fall) Välj portnummer som "
"katalogtjänsten lyssnar på."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Använd förval"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Använd en anonym LDAP-server som inte kräver behörighetskontroll."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog (kräver GnuPG 2.2.28 eller "
"senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"På Windows, utför behörighetskontroll på LDAP-servern genom att använda den "
"Aktiva katalogen med aktuell användare."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Utför behörighetskontroll med användare och lösenord"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll med LDAP-servern med din LDAP-"
"inloggningsinformation."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Ange din LDAP-användare respektive domännamnsbindning för att utföra "
"behörighetskontroll med LDAP-servern."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory."
msgstr ""
"Skriv in ditt lösenord för behörighetskontroll med LDAP-servern.Lösenordet sparas som klartext i en inställningsfil i din "
"hemkatalog."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Anslutningssäkerhet (kräver GnuPG 2.2.28 eller senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Använd förvald anslutning (troligen inte säkrad med TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)"
msgstr ""
"Använd förval i GnuPG för att ansluta till LDAP-servern. GnuPG 2.3 och "
"tidigare använder en enkel anslutning som förval, inte säkrad med TLS "
"(rekommenderas inte)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Använd inte en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"(Not recommended)"
msgstr ""
"Använd en enkel anslutning, inte säkrad med TLS, för att ansluta till LDAP-"
"servern (rekommenderas inte)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Använd en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. (Recommended)"
msgstr ""
"Använd en vanlig anslutning säkrad med TLS (initierad med STARTTLS) för att "
"ansluta till LDAP-servern (rekommenderas)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnla LDAP genom en TLS-anslutning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. (Not recommended)"
msgstr ""
"Använd en anslutning säkrad med TLS som anslutningen till LDAP-servern "
"tunnlas igenom (rekommenderas inte)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basdomännamn:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"(Valfritt, kan oftast lämnas tomt) Skriv in basdomännamn för LDAP-"
"servern för att begränsa sökningar till bara dessa underkataloger i "
"katalogen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ytterligare väljare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"ldaps
to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Här kan du skriva in ytterligare väljare som inte ännu (eller inte längre) "
"stöds av Kleopatra. Exempelvis använder äldre versioner av GnuPG "
"ldaps
för att begära en anslutning säkrad med TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redigera katalogtjänst"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:
"
"%1
"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Läser in nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Nyckeln är inte giltig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nyckeln har utgått."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nyckeln är inaktiverad."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för kryptering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för signering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för certifiering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för behörighetskontroll."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Nyckeln är inte hemlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Nyckeln kan användas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Nyckeln är inte tillräckligt pålitlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "OpenPGP-nyckel för %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "S/MIME-nyckel för %1"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Giltig från"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Giltigt till"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Efterlevnad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Sök efter &externa certifikat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kom ihåg val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.
"
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Starta certifikathantering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output.Not all available keys are "
"shown
"
msgstr[0] ""
"Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte
"
msgstr[1] ""
"%1 gränssnitt returnerade avkortad utmatning.Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte
"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat av nyckellistning"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa övervakningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Visa matchande nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Visa alla nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.
The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.
Nyckeln är "
"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
"hemkatalog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Säkerhetsgodkännande"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Skapar nyckel för '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Det kan ta flera minuter."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nyckelgenerering"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Åtgärd misslyckades"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Bekräfta identiteten '%1' som:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ingen nyckel. Mottagare kommer inte kunna avkryptera."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.
The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Välj inte en nyckel för den här mottagaren.
Mottagaren kommer att "
"ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra "
"nycklarna valda i den här dialogrutan."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptera till mig själv (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptera till andra:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standardläsare"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the smart card reader that GnuPG shall use.- The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found."
"item>
- The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.
- All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.
"
msgstr ""
"Välj smartkortsläsaren som GnuPG ska använda.- Det första "
"alternativet gör att GnuPG använder den första läsaren som hittas."
"item>
- Det sista alternativet låter dig mata in egen identifikation "
"eller portnummer för en läsare.
- Alla andra alternativ "
"representerar läsare som hittades av GnuPG.
"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Egen läsaridentifikation eller eget portnummer"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-kompatibel"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Inte VS-NfD-kompatibel"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitars %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering (kvalificerad)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certifierar användaridentiteter"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-behörighetskontroll"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats."
msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Användar-id"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Lagrad"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Delnyckel"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Visa nycklar har återkallats, utgått, inaktiverats eller är ogiltiga."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alla nycklar har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Vissa nycklar har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nycklarnas giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "och 1 nyckel till"
msgstr[1] "och %1 nycklar till"
#: utils/formatting.cpp:543
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "opålitlig"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pålitlig"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "fullständig"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "återkallad"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgången"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ogiltig"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "god"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "giltig"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat utgånget"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "falsk"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ingen öppen nyckel"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "nyckel utgången"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "nyckel återkallad"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "nyckel inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur av okänt certifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att importera certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är tillgänglig."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
"oförändrat."
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Kontrollera behörighet"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, Skapad: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, etikett)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, etikett)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, okänt ursprung)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, okända ursprung)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikatet är markerat som ditt eget."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Pålitlighetsmodellen indikerar att certifikatet marginellt hör till "
"mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Certifikatet ska inte användas."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Det finns ingen indikering att certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "inte alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Filimport"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en delvis pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en fullständigt pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för kryptering"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering misslyckades: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lyckades"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lyckades"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfel"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfel"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan användas för %1 kommunikation."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May not be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan inte användas för %1 kommunikation."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Utgår"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lägg till"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flytta längst ner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Egen post"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernamn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basdomännamn"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivskyddat)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivskyddat)"
#~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "(Valfri) Skriv in användarnamn här, om det behövs."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att skapa en ny post med en katalogtjänst som är en "
#~ "kopia av den som för närvarande är markerad (eller med standardvärden, om "
#~ "ingen annan är markerad). Därefter kan du ställa in detaljinformation i "
#~ "tabellen till vänster."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alternativet för att stänga av eller sätta på visning av "
#~ "användarnamn och lösenord i tabellen ovan."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Visa användare och lösenordsinformation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Använd nyckelserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Anpassa nyckelservrar"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Ingen nyckel hittades för adressen '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 nyckel, läst från gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, lästa från gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupp)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ingen nyckel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorera mottagare"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-kompatibla certifikat"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "%1: | %2 |
"
#~ msgstr "%1: | %2 |
"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Pålitlighet hos användaren"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Välj åtkomstmetod (scheme) som katalogtjänsten är tillgänglig via."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller S/MIME (X.509)-"
#~ "certifikat."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller OpenPGP-certifikat."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen felsökning alls)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Grundläggande (vissa grundläggande felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancerat (mer ordrika felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ännu mer detaljerade meddelanden)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alla felsökningsmeddelanden du kan)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Utmatning från chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Söker i katalogen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 "
#~ "krävs."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmet hittades inte eller kunde inte startas"
#~ msgid "Failed to execute gpgconf:%1
"
#~ msgstr "Misslyckades köra gpgconf:%1
"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta gpgconf.\n"
#~ "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
#~ "hårddiskarna eller flytta musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vänta..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans "
#~ "istället)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4\n"
#~ "Utfärdare: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera ljudlogg till klippbordet"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernamn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'%1' hittades inte i filsystemet"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'create-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Kan inte använda både %f och | i kommandot verifiera"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Citeringsfel i posten 'verify-command'"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'verify-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "Hittade inte 'verify-command' i filsystemet"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' tomt eller hittades inte"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "misslyckades"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Avsök igen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""