diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/ast/libkleopatra6.po similarity index 79% copy from po/zh_CN/libkleopatra6.po copy to po/ast/libkleopatra6.po index 3eaa9a044..7d22ce43a 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po +++ b/po/ast/libkleopatra6.po @@ -1,2757 +1,2764 @@ +# Copyright (C) 2024 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the libkleo package. +# +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Enol P. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdeorg\n" +"Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:25\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" -"Language: zh_CN\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 22:44+0100\n" +"Last-Translator: Enol P. \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"Language: ast_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Crowdin-Project: kdeorg\n" -"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" -"X-Crowdin-Language: zh-CN\n" -"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n" -"X-Crowdin-File-ID: 49080\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" -msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" -msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "“%1”条目为空或丢失" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "“%1”为空或找不到" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" -msgstr "“id”字段为空或丢失" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" -msgstr "“output-file”字段为空或丢失" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" -msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" +msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" -msgstr "通用名称" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" -msgstr "姓氏" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" -msgstr "名字" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" -msgstr "住址" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" -msgstr "衔头" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" -msgstr "组织单元" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" -msgstr "组织" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" -msgstr "邮政编码" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" -msgstr "国家代码" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" -msgstr "省份" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" -msgstr "域组件" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" -msgstr "商业目录" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" -msgstr "电子邮件地址" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" -msgstr "邮件地址" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" -msgstr "移动电话号码" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" -msgstr "电话号码" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" -msgstr "传真号码" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" -msgstr "街道地址" +msgstr "" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" -msgstr "唯一标识" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" -msgstr "内联 OpenPGP(过时)" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" -msgstr "OpenPGP/MIME" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" -msgstr "S/MIME" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" -msgstr "非透明 S/MIME" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" -msgstr "任意 S/MIME" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" -msgstr "任意 OpenPGP" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" -msgstr "任意" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" -msgstr "从不加密" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" -msgstr "总是加密" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" -msgstr "尽可能加密" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" -msgstr "询问" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" -msgstr "有可能时询问" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" -msgstr "从不签名" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" -msgstr "总是签名" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" -msgstr "尽可能签名" +msgstr "" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" -msgstr "<无>" +msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" -msgstr "全部证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" -msgstr "我的证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" -msgstr "信任的证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" -msgstr "完全信任的证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" -msgstr "其他证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" -msgstr "未认证证书" +msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" -msgstr "未验证的证书" +msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:335 models/keylistmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" -msgstr "无名称" +msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" -msgstr "无电子邮件" +msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "正在加载..." +msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" -msgstr "不适用" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "ID" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "文件系统" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" -msgstr "有效期开始自" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "有效期结束于" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "状态" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" -msgstr "强度" +msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" -msgstr "用途" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" -msgstr "是" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" -msgstr "否" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" -msgstr "无" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" -msgstr "不适用" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" -msgstr "用户标识" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" -msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "名称" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" -msgstr "电子邮件" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" -msgstr "可导出" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" -msgstr "标签" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" -msgstr "信任签名" +msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" -msgstr "%1 类" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" -msgstr "查看 GnuPG 审核日志" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" -msgstr "复制到剪贴板(&C)" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." -msgstr "保存到磁盘(&S)..." +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" -msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" -msgstr "系统错误" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" -"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" -"%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" -msgstr "GnuPG 审核日志错误" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." -msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" -msgstr "无 GnuPG 审核日志" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" -msgstr "GnuPG 审核日志查看器" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" -msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" -msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" +msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" -msgstr "文件保存错误" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" -msgstr "要连接到的阅读器" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" -"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" -"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" -msgstr "yes" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" -msgstr "0 - 无" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" -msgstr "1 - 基本" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" -msgstr "2 - 详细" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" -msgstr "3 - 更详细" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" -msgstr "4 - 全部" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" -msgstr "调试级别" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." -msgstr "显示..." +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." -msgstr "编辑..." +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." -msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" -msgstr "抱歉" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" -msgstr "配置目录服务" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" -msgstr "未配置" +msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" -msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" -msgstr "Active Directory" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." -msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" -"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" -"更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" -msgstr "LDAP 服务器" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." -msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" -msgstr "添加" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." -msgstr "点击添加目录服务。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" -"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" -msgstr "编辑" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." -msgstr "点击编辑选中的服务。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." -msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "删除" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." -msgstr "点击删除所选的服务" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." -msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" +msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" -msgstr "LDAP 目录服务" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "描述" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" -msgstr "可用属性:" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" -msgstr "当前属性顺序:" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" -msgstr "可用属性" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" -msgstr "其他全部" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" -msgstr "添加" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" -msgstr "添加到当前属性顺序中" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "删除" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" -msgstr "从当前属性顺序中删除" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" -msgstr "移至顶部" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" -msgstr "移至顶端" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" -msgstr "上移" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" -msgstr "上移" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" -msgstr "下移" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" -msgstr "下移" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" -msgstr "移至底部" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" -msgstr "移至底端" +msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" -msgstr "当前属性顺序" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" -msgstr "主机:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." -msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" -msgstr "端口:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." -msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" -msgstr "使用默认值" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" -msgstr "身份验证" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" -msgstr "匿名" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." -msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" -msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" -"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" -msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." -msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" -msgstr "用户名:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." -msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" -msgstr "密码:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" -"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" -"在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" -msgstr "连接安全性" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" -msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" -"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " -"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" -msgstr "不使用 TLS 安全连接" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" -msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" -msgstr "使用 TLS 加密连接" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" -msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" -msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" -msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" -msgstr "高级设置" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" -msgstr "基本 DN:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" -"(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" -msgstr "附加标记:" +msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" -"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" -"使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" -msgstr "编辑目录服务" +msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" -msgstr "打开文件对话框" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" -msgstr "从不使用该密钥加密" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" -msgstr "总是使用该密钥加密" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" -msgstr "能加密时就加密" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" -msgstr "总是询问" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" -msgstr "能加密时就询问" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" -msgstr "加密密钥认可" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" -msgstr "以下密钥将作加密之用:" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" -msgstr "您的密钥:" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" -msgstr "接收方:" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" -msgstr "加密密钥:" +msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" -msgstr "加密首选项:" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" -msgstr "清除" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." -msgstr "更改..." +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" -msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" -msgstr "密钥列出时失败" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." -msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." -msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" -msgstr "OpenPGP 密码选择" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." -msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" -msgstr "S/MIME 密钥选择" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." -msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" -msgstr "密钥选择" +msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." -msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" +msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" -msgstr "%1 <%2>" +msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" -msgstr "%1(%2,创建于:%3)" +msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" -msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" +msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." -msgstr "正在加载密钥..." +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." -msgstr "此密钥无效。" +msgstr "La clave nun ye válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." -msgstr "此密钥已过期。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." -msgstr "此密钥已被撤销。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." -msgstr "此密钥已被禁用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." -msgstr "此密钥并非作加密之用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." -msgstr "此密钥并非作签名之用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." -msgstr "此密钥并非作认证之用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." -msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." -msgstr "此密钥非私密。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." -msgstr "此密钥可以使用。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." -msgstr "此密钥不被充分信任。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" -msgstr "密钥标识" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" -msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" -msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" -msgstr "有效期自" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" -msgstr "有效期至" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" -msgstr "指纹" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" -msgstr "颁发者" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" -msgstr "状态" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" -msgstr "搜索外部证书(&E)" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" -msgstr "搜索(&S):" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" -msgstr "记住选择(&R)" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" -msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" -msgstr "重读密钥(&R)" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" -msgstr "启动证书管理器(&S)" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." -msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." -msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" -msgstr "证书管理器错误" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." -msgstr "正在检查选中的密钥..." +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." -msgstr "正在获取密钥..." +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" -"有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" +msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" -msgstr "密钥列表结果" +msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" -msgstr "重新检查密钥" +msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" -msgstr "显示审核日志" +msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "信息" +msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "错误" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" -msgstr "显示详情" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" -msgstr "显示匹配的密钥" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" -msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" -msgstr "显示全部" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" -msgstr "显示所有密钥" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" -"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" -"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" -msgstr "安全批准" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" -msgstr "OpenPGP" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." -msgstr "正在生成“%1”的密钥..." +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." -msgstr "这可能要花几分钟时间。" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" -msgstr "密钥生成" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" -msgstr "操作失败" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" -msgstr "生成新密钥对" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" -msgstr "不确认身份和完整性" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." -msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" -msgstr "确认身份“%1”为:" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." -msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" -"不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" -"此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" -msgstr "为自己加密 (%1):" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" -msgstr "为他人加密:" +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" -msgstr "生成" +msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" -msgstr "默认阅读器" +msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" -"选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" -"找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" -"器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" -msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" +msgstr "" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" -msgstr "VS-NfD 兼容" +msgstr "" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" -msgstr "VS-NfD 不兼容" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" -msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" -msgstr "%1 位 %2" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" -msgstr "签名 (合格)" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" -msgstr "签名" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" -msgstr "仅加密" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" -msgstr "正在认证的用户编号" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" -msgstr "SSH 认证" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" -msgstr "已吊销" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" -msgstr "已过期" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" -msgstr "禁止" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." -msgstr "所有用户编号已被验证。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." -msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." -msgstr "目前不能检查有效性。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" -msgstr "序列号" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "颁发者" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "主体" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" -msgstr "用户编号" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." -msgstr "又名" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" -msgstr "密钥 ID" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" -msgstr "指纹" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" -msgstr "证书信任级别" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" -msgstr "受信任的颁发者?" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" -msgstr "否" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" -msgstr "已存储" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" -msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" -msgstr "在此电脑上" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" -msgstr "子密钥" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." -msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." -msgstr "所有密钥都已被认证。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." -msgstr "部分密钥未被认证。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." -msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "此分组不包含任何密钥。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" -msgstr "密钥:" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" -msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" -msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" -msgstr "无限制" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" -msgstr "S/MIME" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" -msgstr "分组" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" -msgstr "不信任" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" -msgstr "勉强" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" -msgstr "完全" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" -msgstr "绝对" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" -msgstr "未定义" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" -msgstr "已吊销" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" -msgstr "已过期" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" -msgstr "已禁用" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" -msgstr "无效" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" -msgstr "良好" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" -msgstr "有效" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" -msgstr "证书已过期" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" -msgstr "损坏" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" -msgstr "无公钥" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" -msgstr "密钥已过期" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" -msgstr "密钥已被吊销" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" -msgstr "密钥已被禁用" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" -msgstr "%1 %2 (%3)" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" -msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." -msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." -msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." -msgstr "完好的签名,签署自 %1。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" -msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" -msgstr "此证书导入自以下来源:" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." -msgstr "已中止导入此证书。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" -msgstr "导入证书 %1 时出错" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." -msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." -msgstr "此证书是新的。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." -msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." -msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." -msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." -msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" -msgstr "认证" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" -msgstr "签名" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" -msgstr "加密" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" -msgstr "验证" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" -msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" -msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" -msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" -msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." -msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." -msgstr "证书属于此收件人。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." -msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." -msgstr "不应使用此证书。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." -msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "此分组不包含任何密钥。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" -msgstr "认证的" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" -msgstr "未认证的" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" -msgstr "未检查" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" -msgstr "全部都已被认证" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" -msgstr "部分未被认证" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" -msgstr "密钥服务器" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" -msgstr "文件导入" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" -msgstr "已生成" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "未知" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." -msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." -msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" +msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." -msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" +msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" -msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符" +msgstr "" diff --git a/po/de/libkleopatra6.po b/po/de/libkleopatra6.po index 3d0c5ed38..a5100cd0e 100644 --- a/po/de/libkleopatra6.po +++ b/po/de/libkleopatra6.po @@ -1,3607 +1,3606 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018, 2022, 2023. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018, 2019, 2021, 2022. # Frank Steinmetzger , 2022. # Eva Bolten , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-02 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-26 15:46+0100\n" "Last-Translator: Eva Bolten \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (KeyID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%1

ist vor weniger " "als einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%1

ist vor " "weniger als einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Der OpenPGP Schlüssel für

%1

ist vor weniger als " "einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%2

ist gestern " "abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%2

ist vor %1 " "Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%2

ist " "gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%2

ist vor " "%1 Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Der OpenPGP key für

%2

ist gestern abgelaufen." msgstr[1] "" "

Der OpenPGP key für

%2

ist vor %1 Tagen " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%1

läuft heute ab." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%1

läuft " "heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "

Der OpenPGP key für

%1

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%2

läuft morgen ab." "

" msgstr[1] "" "

Ihr OpenPGP Signaturschlüssel

%2

läuft in %1 " "Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%2

läuft " "morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel

%2

läuft " "in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Der OpenPGP key für

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Der OpenPGP key für

%2

läuft in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (Seriennummer %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%2

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%1

ist vor weniger als einem Tag " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%2

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%1

ist vor weniger als " "einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%2

für Ihr S/MIME " "Zertifikat

%1

ist vor weniger als einem Tag " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

ist gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

ist gestern " "abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

ist vor %1 Tagen " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

ist gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

ist von %1 Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%2

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%1

ist vor weniger als einem Tag " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%2

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%1

ist vor weniger als " "einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%2

für das S/MIME " "Zertifikat

%1

ist vor weniger als einem Tag " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

ist gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

ist gestern " "abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

ist vor %1 Tagen " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

ist gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%1

ist vor weniger " "als einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%1

ist vor " "weniger als einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Das S/MIME Zertifikat

%1

ist vor weniger als " "einem Tag abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%2

ist gestern " "abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%2

ist vor %1 " "Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%2

ist " "gestern abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%2

ist vor " "%1 Tagen abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Das S/MIME Zertifikat für

%2

ist gestern " "abgelaufen.

" msgstr[1] "" "

Das S/MIME Zertifikat für

%2

ist vor %1 Tagen " "abgelaufen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Wurzelzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Signaturzertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für Ihr S/MIME " "Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das Zwischenzertifikat

%3

für das S/MIME " "Zertifikat

%2

läuft in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%2

läuft heute ab." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft " "heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

Das S/MIME Zertifikat für

%2

läuft heute ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%2

läuft morgen ab." "

" msgstr[1] "" "

Ihr S/MIME Signaturzertifikat

%2

läuft in %1 " "Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft " "morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat

%2

läuft " "in %1 Tagen ab.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

Das S/MIME Zertifikat für

%2

läuft morgen ab.

" msgstr[1] "" "

Das S/MIME Zertifikat für

%2

läuft in %1 Tagen " "ab.

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:335 models/keylistmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #: models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Keygrip" #: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Kein Name" #: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Keine E-Mail-Adresse" #: models/keylistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: models/keylistmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "Ja" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "Nein" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "Keine" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportierbar" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatur vertrauen für" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die " "verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Verzeichnisdienste einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu " "nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder " "höher." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten " "Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst " "übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst " "einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-" "Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu " "entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog " "bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "Verfügbare Attribute" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Verzeichnisdienst anbietet." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authentifizieren über Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-" "Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-" "Server ein." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Verbindungssicherheit" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. " "GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte " "Klartext-Verbindung. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. " "(Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum " "LDAP-Server aufbauen. (Empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-" "Server getunnelt wird. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optional, kann normalerweise leer bleiben) Geben Sie die Basis-DN " "für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des " "Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht " "mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere " "Versionen von GnuPG ldaps, um eine TLS-gesicherte Verbindung " "anzufragen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungspräferenz:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Gültig seit" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Konformität" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Alle Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse

Dieser " "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie " "werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Schlüsselgenerierung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.

Der Empfänger " "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in " "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Verschlüsseln für Andere:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standard-Lesegerät" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll." "Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät " "verwenden.Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene " "Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.Alle anderen " "Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Nicht VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "One User-ID is not certified." -#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." +#, kde-format msgid "User-ID is certified." -msgstr "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." +msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "One User-ID is not certified." -#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." +#, kde-format msgid "User-ID is not certified." -msgstr "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." +msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder " "ungültig." #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" "Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" +"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln " +"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten " +"Ergebnissen führen." #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel" msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekt" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nicht überprüft" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nicht überprüft" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nicht alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler " "für „%1“." #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler " "für „%1“." #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "GpgConf-Fehler" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signieren abgeschlossen" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Ergebnis der Signatur" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf nicht für %1 Kommunikation verwendet werden." #~ msgid "never" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Ablauf" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Ablauf" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Ganz nach unten" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servername" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Server-Port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Basis-DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(nur lesen)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (nur lesen)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-" #~ "Verbindung verwendet werden soll." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " #~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " #~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " #~ "werden." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort " #~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG einrichten" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Schlüsselserver einrichten" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500-Verzeichnisdienste

\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst hinzufügen

\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst entfernen

\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po index 3eaa9a044..1415c5407 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po @@ -1,2757 +1,2757 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:25\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 19:45\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 49080\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<无>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:335 models/keylistmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"