diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po index 9d0cd6c3..4a55b114 100644 --- a/po/pl/libkleopatra6.po +++ b/po/pl/libkleopatra6.po @@ -1,4061 +1,4061 @@ # translation of libkleopatra.po to -# Version: $Revision: 1694387 $ +# Version: $Revision: 1696289 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:537 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:538 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:539 msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: kleo/dn.cpp:540 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:541 msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:542 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:543 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:544 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:545 msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:546 msgid "Domain component" msgstr "Składnik domeny" #: kleo/dn.cpp:547 msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:548 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:549 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:550 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:551 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:552 msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:553 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:554 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nieprzezroczysty" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Dowolny S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Dowolny OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>brak</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<brak>" #: kleo/expirychecker.cpp:80 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż " "dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż " "dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:117 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej " "niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:157 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż " "dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł " "wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej " "niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej " "niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł " "wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej " "niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej " "niż dzień temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł " "wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 " "dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 " "dni temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł " "wczoraj.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 " "dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 " "dni temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:277 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa " "dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:312 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:330 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj." #: kleo/expirychecker.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:343 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:351 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 " "dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:359 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa " "dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:382 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa " "jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za " "%1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za " "%1 dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:388 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa " "jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za " "%1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za " "%1 dni.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:394 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni." "</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni." "</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90 #, kde-format msgctxt "All Certificates" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91 #, kde-format msgid "All certificates (except disabled ones)" msgstr "Wszystkie certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "My own Certificates" msgid "My Own" msgstr "Moje własne" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109 #, kde-format msgid "My own certificates (except disabled ones)" msgstr "Moje własne certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Certified Certificates" msgid "Certified" msgstr "Certyfikowane" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled " "ones)" msgstr "" "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany (z " "wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Not Certified Certificates" msgid "Not Certified" msgstr "Niecertyfikowane" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled " "ones)" msgstr "" "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany (z " "wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Certificates to certify by the user" msgid "To Certify" msgstr "Do certyfikowania" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify " "yourself (except disabled ones)" msgstr "" "Certyfikaty, które nie są w pełni certyfikowane i które możesz chcieć " "samodzielne certyfikować (z wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Not Fully Certified Certificates" msgid "Not Fully Certified" msgstr "Nie w pełni certyfikowane" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)" msgstr "" "Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z " "wyjątkiem wyłączonych)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Fully Certified Certificates" msgid "Fully Certified" msgstr "W pełni certyfikowane" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)" msgstr "" "Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z " "wyjątkiem wyłączonych)" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/keylistmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/keylistmodel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: models/keylistmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Uchwyt klucza" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bez adresu" #: models/keylistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: models/keylistmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494 #: utils/formatting.cpp:537 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497 #: utils/formatting.cpp:540 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "tak" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nie" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brak" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Do eksportu" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaufaj podpisowi dla" #: ui/auditlogviewer.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktywny Katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym " "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub " "późniejszego." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana " "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi " "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Usługa katalogowa LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostępne atrybuty" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "obecny porządek atrybutów" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego " "Katalogu bieżącego użytkownika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze " "LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie " "zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, " "GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego " "TLS. <b>(niezalecane)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z " "serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" "Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez " "STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer " "LDAP. <b>(niezalecane)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Podstawowa DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę " "(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa " "katalogu." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatkowe flagi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) " "obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają " "<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edytuj usługę katalogową" #: ui/filenamerequester.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: ui/formtextinput.cpp:25 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Błąd: Wpisz wartość." #: ui/formtextinput.cpp:30 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci." #: ui/formtextinput.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (wymagane)" #: ui/formtextinput.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: ui/formtextinput.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "nieprawidłowy wpis" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>brak</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:414 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:417 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:420 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia." #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Wczytywanie kluczy ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ten klucz nie jest tajny." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Można użyć tego klucza." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486 #: utils/formatting.cpp:529 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489 #: utils/formatting.cpp:532 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Zgodność" #: ui/keyselectiondialog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Search for:" msgstr "Po&szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamiętaj wybó&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność " "instalacji" #: ui/keyselectiondialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.</p></qt>" msgstr[2] "" "<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/nameandemailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Wpisz nazwę." #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: ui/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Wpisz adres pocztowy." #: ui/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @." #: ui/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy." #: ui/nameandemailwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie " "może zawierać znaków <, > oraz @." #: ui/nameandemailwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie " "może zawierać znaków: mniejszy niż, większy niż oraz małpy." #: ui/nameandemailwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com." #: ui/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Pokaż pasujące klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show all keys" msgstr "Pokaż wszystkie klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny " "do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło " "potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu " "domowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Może to zająć kilka minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Operation Failed" msgstr "Nieudane działanie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Do not sign this email" msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The email will not be cryptographically signed." msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma " "zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami " "wybranymi w tym oknie dialogowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Zaszyfruj innym:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło " "przy tworzeniu klucza." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Materiał klucza" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy do użycia przez certyfikat." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Wystąpił problem." #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Domyślny czytnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG." "<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, " "który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego " "identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy " "przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></" "para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu" #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Obejrzyj kolumny" #: ui/useridselectioncombo.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaż listę certyfikatów" #: ui/useridselectioncombo.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaż listę certyfikatów" #: utils/compliance.cpp:171 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Zgodny z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:171 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niezgodny z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info append beta-marker to compliance" msgid "%1 (beta)" msgstr "%1 (beta)" #: utils/expiration.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Valid until (<a date>):" msgid "Valid until (%1):" msgstr "Ważny do (%1):" #: utils/expiration.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "Ważny do (pomiędzy %1 a %2):" #: utils/expiration.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Daty nie można zmienić." #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Wpisz datę pomiędzy %1 a %2." #: utils/expiration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Trzy lata od dziś" #: utils/expiration.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Dwa lata od dziś" #: utils/expiration.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Rok od dziś" #: utils/formatting.cpp:330 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)" #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitowy %2" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)" #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382 #, kde-format msgid "Certifying User IDs" msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie SSH" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawniony" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "User ID is certified." msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany." #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "User ID is not certified." msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany." #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "All User IDs are certified." msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "One User ID is not certified." msgid_plural "%1 User IDs are not certified." msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany." msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane." msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych." #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości." #: utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/formatting.cpp:477 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaufany wystawca?" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544 #: utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Zapisany" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1" #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tym komputerze" #: utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklucz" #: utils/formatting.cpp:575 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:585 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy." #: utils/formatting.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie " "tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników." #: utils/formatting.cpp:625 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klucze:" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz" msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze" msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niezaufany" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalny" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pełny" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "całkowity" #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "unieważniony" #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341 #: utils/formatting.cpp:1366 #, kde-format msgid "expired" msgstr "przedawniony" #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: utils/formatting.cpp:886 #, kde-format msgctxt "as in 'this subkey is ok'" msgid "OK" msgstr "OK" #: utils/formatting.cpp:925 #, kde-format msgid "valid" msgstr "prawidłowy" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certyfikat wygasł" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "zły" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "brak klucza publicznego" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "wyłączono klucz" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "odwołano klucz" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klucz wygasł" #: utils/formatting.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1069 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Zły podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1." #: utils/formatting.cpp:1080 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat." #: utils/formatting.cpp:1083 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dobry podpis przez %1." #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1090 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1093 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1107 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:" #: utils/formatting.cpp:1118 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:1126 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny " "jest dostępny." #: utils/formatting.cpp:1127 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy." #: utils/formatting.cpp:1132 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1135 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1138 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1141 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on " "bez zmian." #: utils/formatting.cpp:1157 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" #: utils/formatting.cpp:1160 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:1163 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:1166 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #: utils/formatting.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)" #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)" #: utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)" #: utils/formatting.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego " "odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1245 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1257 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nie wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1434 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serwer kluczy" #: utils/formatting.cpp:1442 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import z pliku" #: utils/formatting.cpp:1444 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: utils/formatting.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne." #: utils/formatting.cpp:1560 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne." #: utils/formatting.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite." #: utils/formatting.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>." #: utils/formatting.cpp:1566 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1569 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana." #: utils/formatting.cpp:1581 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Nieznany certyfikat" #: utils/formatting.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "User ID (Key ID)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils/formatting.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "" "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2" msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %2" #: utils/formatting.cpp:1601 #, kde-format msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1" msgstr "Podpis utworzono przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %1" #: utils/formatting.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1 with certificate: %2" msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu certyfikatu: %2" #: utils/formatting.cpp:1607 #, kde-format msgid "Signature created with certificate: %1" msgstr "Podpis utworzono przy użyciu certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpisem jest %1" #: utils/formatting.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Podpisem <b>nie</b> jest %1." #: utils/formatting.cpp:1626 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu" #: utils/formatting.cpp:1628 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: utils/formatting.cpp:1630 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certyfikat podpisujący został unieważniony" #: utils/formatting.cpp:1632 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł" #: utils/formatting.cpp:1634 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certyfikat jest niedostępny" #: utils/formatting.cpp:1636 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis wygasł" #: utils/formatting.cpp:1638 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Brakuje CRL-a" #: utils/formatting.cpp:1640 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL zbyt stary" #: utils/formatting.cpp:1642 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Błędna polityka" #: utils/formatting.cpp:1644 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: utils/formatting.cpp:1646 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Zły podpis" #: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1" #: utils/formatting.cpp:1731 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku." #: utils/formatting.cpp:1740 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę." #: utils/formatting.cpp:1741 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd " "certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany." #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym" #~ msgid "All certificates" #~ msgstr "Wszystkie certyfikaty" #~ msgid "" #~ "Configuration of directory services is not possible because the used " #~ "gpgme libraries are too old." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki " #~ "gpgme są zbyt stare." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Wybacz" #, fuzzy #~| msgid "With unavailable certificate:" #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2" #~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:" #, fuzzy #~| msgid "With unavailable certificate:" #~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1" #~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:" #~ msgid "With certificate: %1" #~ msgstr "Z certyfikatem: %1" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "as in good/valid subkey" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Fully Trusted Certificates" #~ msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #~ msgid "Not Certified Certificates" #~ msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty" #~ msgid "Not Validated Certificates" #~ msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identyfikatory użytkownika" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID klucza" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID klucza" #~ msgid "Don't confirm identity and integrity" #~ msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "Błąd GpgConf" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Udało się podpisać" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Szyfrowanie udane" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Wyniki podpisywania" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Błąd podczas podpisywania" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Wynik szyfrowania" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication." #~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Okres ważności" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Wygasa" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Przenieś na dół" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Własny wpis" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serwer" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port serwera" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Podstawowa DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(tylko do odczytu)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest " #~ "potrzebna." #~ msgid "" #~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane " #~ "połączenie TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego " #~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli " #~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i " #~ "haśle w powyższej tabeli." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Użyj serwera kluczy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Brak klucza" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Pomiń odbiorcę" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Wyjście Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " #~ "przynajmniej wersja %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n" #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz " #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " #~ "globalnej kopii zamiast tego)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Klucz S/MIME dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4\n" #~ "Wystawca: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Dostępne narzędzia" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Wyniki skanowania"