diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po
index 9d0cd6c3..4a55b114 100644
--- a/po/pl/libkleopatra6.po
+++ b/po/pl/libkleopatra6.po
@@ -1,4061 +1,4061 @@
 # translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1694387 $
+# Version: $Revision: 1696289 $
 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:40+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-10-26 12:28+0200\n"
 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Common name"
 msgstr "Nazwa publiczna"
 
 #: kleo/dn.cpp:537
 msgid "Surname"
 msgstr "Nazwisko"
 
 #: kleo/dn.cpp:538
 msgid "Given name"
 msgstr "Imię"
 
 #: kleo/dn.cpp:539
 msgid "Location"
 msgstr "Miejscowość"
 
 #: kleo/dn.cpp:540
 msgid "Title"
 msgstr "Tytuł"
 
 #: kleo/dn.cpp:541
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Jednostka organizacyjna"
 
 #: kleo/dn.cpp:542
 msgid "Organization"
 msgstr "Organizacja"
 
 #: kleo/dn.cpp:543
 msgid "Postal code"
 msgstr "Kod pocztowy"
 
 #: kleo/dn.cpp:544
 msgid "Country code"
 msgstr "Kod kraju"
 
 #: kleo/dn.cpp:545
 msgid "State or province"
 msgstr "Stan lub województwo"
 
 #: kleo/dn.cpp:546
 msgid "Domain component"
 msgstr "Składnik domeny"
 
 #: kleo/dn.cpp:547
 msgid "Business category"
 msgstr "Kategoria biznesowa"
 
 #: kleo/dn.cpp:548
 msgid "Email address"
 msgstr "Adres e-mail"
 
 #: kleo/dn.cpp:549
 msgid "Mail address"
 msgstr "Adres pocztowy"
 
 #: kleo/dn.cpp:550
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Numer telefonu komórkowego"
 
 #: kleo/dn.cpp:551
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Numer telefonu"
 
 #: kleo/dn.cpp:552
 msgid "Fax number"
 msgstr "Numer faksu"
 
 #: kleo/dn.cpp:553
 msgid "Street address"
 msgstr "Ulica"
 
 #: kleo/dn.cpp:554
 msgid "Unique ID"
 msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "Dowolny S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "Dowolny OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Dowolny"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Nigdy nie szyfruj"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Zawsze szyfruj"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Pytaj"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Nigdy nie podpisuj"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Zawsze podpisuj"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<brak>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
 "dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
 "dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:101
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:104
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:126
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
 "niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
 "dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:162
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla  certyfikatu S/"
 "MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
 "wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:179
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:187
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
 "niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
 "niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:219
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
 "wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:227
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
 "niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
 "niż dzień temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:258
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
 "wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
 "dni temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
 "dni temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:261
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
 "wczoraj.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
 "dni temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
 "dni temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:264
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
 "temu.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:277
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
 "dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:282
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu  S/"
 "MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:296
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:312
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
 "MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:325
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:330
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu podpisującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:351
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
 "certyfikatu szyfrującego  S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
 "dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:359
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
 "S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
 "dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:375
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
 "jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
 "%1 dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
 "%1 dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:388
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
 "jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
 "%1 dni.</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
 "%1 dni.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:394
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
 "</p>"
 msgstr[2] ""
 "<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
 "</p>"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
 msgstr "Wszystkie"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "All certificates (except disabled ones)"
 msgstr "Wszystkie certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
 msgstr "Moje własne"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "My own certificates (except disabled ones)"
 msgstr "Moje własne certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
 msgstr "Certyfikowane"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr ""
 "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany (z "
 "wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
 msgstr "Niecertyfikowane"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr ""
 "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany (z "
 "wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
 msgstr "Do certyfikowania"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself (except disabled ones)"
 msgstr ""
 "Certyfikaty, które nie są w pełni certyfikowane i które możesz chcieć "
 "samodzielne certyfikować (z wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
 msgstr "Nie w pełni certyfikowane"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr ""
 "Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z "
 "wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
 msgstr "W pełni certyfikowane"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr ""
 "Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są certyfikowane (z "
 "wyjątkiem wyłączonych)"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr "E-mail"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Stan"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Ważny od"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Ważny do"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:336
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protokół"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID klucza"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Odcisk certyfikatu"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Wystawca"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Numer seryjny"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr "Pochodzenie"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Zaufanie certyfikatu"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr "Znaczniki"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "Algorytm"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr "Uchwyt klucza"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "bez nazwy"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "bez adresu"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:474
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "Wczytywanie..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:557
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "nie ma zastosowania"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
 #: utils/formatting.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Rodzaj"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Ważny od"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Ważny do"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "Stan"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Siła"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
 #: utils/formatting.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Sposób użycia"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "tak"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "nie"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "brak"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "nie ma zastosowania"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
 #: utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "Identyfikator użytkownika"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-mail"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Do eksportu"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Znaczniki"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "Skopiuj do s&chowka"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "Zapi&sz na dysku..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "System Error"
 msgstr "Błąd systemowy"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "Brak dziennika GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Błąd zapisu pliku"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
 "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
 "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
 "wierszu poleceń po więcej informacji."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "tak"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - Nic"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - Podstawy"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - Szczegóły"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - Większe szczegóły"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - Wszystko"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Pokaż..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Zmień..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Nic nie ustawiono"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
 msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
 msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "Aktywny Katalog"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
 "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
 "późniejszego."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Serwer LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Dodaj"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
 "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Edytuj"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
 "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Usuń"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
 "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Dostępne atrybuty:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "dostępne atrybuty"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Wszystkie inne"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Dodaj"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Usuń"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Przenieś na górę"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 msgid "Move to top"
 msgstr "Przenieś na szczyt"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Przesuń w górę"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
 msgid "Move one up"
 msgstr "Przenieś wyżej"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Przesuń w dół"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
 msgid "Move one down"
 msgstr "Przenieś niżej"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Przenieś na dół"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Przenieś na dół"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "obecny porządek atrybutów"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Gospodarz:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
 msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
 "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Użyj domyślnych"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Uwierzytelnianie"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anonimowy"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
 "Katalogu bieżącego użytkownika."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Użytkownik:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
 "LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Hasło:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
 "zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
 "GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
 "TLS. <b>(niezalecane)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
 "serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
 "STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
 "LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Ustawienia rozszerzone"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "Podstawowa DN:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
 "(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
 "katalogu."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "Dodatkowe flagi:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
 "obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
 "<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Edytuj usługę katalogową"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Otwórz okno pliku"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Otwórz okno pliku"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "Błąd: Wpisz wartość."
 
 #: ui/formtextinput.cpp:30
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci."
 
 #: ui/formtextinput.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (wymagane)"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Błąd: %1"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "nieprawidłowy wpis"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Zawsze pytaj"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Twoje klucze:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Odbiorca:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Klucze szyfrujące:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Preferencje szyfrowania:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "Wyczyść"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "Zmień..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
 "p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:271
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
 "Twoją instalację."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:293
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
 "Twoją instalację."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Wybór klucza S/MIME"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Wybór klucza"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "Ten klucz wygasł."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "Ten klucz został odwołany."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "Można użyć tego klucza."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "Identyfikator klucza"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
 #: utils/formatting.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Ważny od"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
 #: utils/formatting.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "Ważny do"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Odcisk klucza"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Wystawca"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "Stan"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "Zgodność"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:421
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "Po&szukaj:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:460
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:463
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
 "pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:642
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
 "instalację."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
 "instalacji"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:662
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Pobieranie kluczy..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:751
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
 "pokazane.</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
 "pokazane.</p></qt>"
 msgstr[2] ""
 "<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
 "pokazane.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:878
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Pokaż dziennik audytu"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informacje"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Błąd"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Wpisz nazwę."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Adres e-mail"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Wpisz adres pocztowy."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
 "może zawierać znaków <, > oraz @."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
 "może zawierać znaków: mniejszy niż, większy niż oraz małpy."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Pokaż szczegóły"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Pokaż pasujące klucze"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Pokaż wszystkie"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 "Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
 "do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
 "potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
 "domowym."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Może to zająć kilka minut."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Tworzenie klucza"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "Nieudane działanie"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
 msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 "Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
 "zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
 "wybranymi w tym oknie dialogowym."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Zaszyfruj innym:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Generuj"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło "
 "przy tworzeniu klucza."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Advanced options"
 msgstr "Ustawienia rozszerzone"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Materiał klucza"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:305
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:319
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Wystąpił problem."
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "Domyślny czytnik"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
 "<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
 "który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
 "identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
 "przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
 "para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
 
 #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr "Obejrzyj kolumny"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
 
 #: utils/compliance.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Zgodny z VS-NfD"
 
 #: utils/compliance.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
 
 #: utils/compliance.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
 msgid "%1 (beta)"
 msgstr "%1 (beta)"
 
 #: utils/expiration.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
 msgid "Valid until (%1):"
 msgstr "Ważny do (%1):"
 
 #: utils/expiration.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
 msgid "Valid until (between %1 and %2):"
 msgstr "Ważny do (pomiędzy %1 a %2):"
 
 #: utils/expiration.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The date cannot be changed."
 msgstr "Daty nie można zmienić."
 
 #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
 msgid "Enter a date between %1 and %2."
 msgstr "Wpisz datę pomiędzy %1 a %2."
 
 #: utils/expiration.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Three years from now"
 msgstr "Trzy lata od dziś"
 
 #: utils/expiration.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "Dwa lata od dziś"
 
 #: utils/expiration.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "One year from now"
 msgstr "Rok od dziś"
 
 #: utils/formatting.cpp:330
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
 
 #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1-bitowy %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
 
 #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Podpisywanie"
 
 #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Szyfrowanie"
 
 #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
 
 #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Wyłączony"
 
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "Unieważniony"
 
 #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Przedawniony"
 
 #: utils/formatting.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
 
 #: utils/formatting.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
 
 #: utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
 
 #: utils/formatting.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
 msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
 msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
 
 #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
 
 #: utils/formatting.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Numer seryjny"
 
 #: utils/formatting.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Wystawca"
 
 #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Temat"
 
 #: utils/formatting.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "a.k.a."
 
 #: utils/formatting.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Odcisk certyfikatu"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Zaufanie certyfikatu"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "Zaufany wystawca?"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Tak"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "Nie"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
 #: utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Zapisany"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "na tym komputerze"
 
 #: utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Podklucz"
 
 #: utils/formatting.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr ""
 "Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
 
 #: utils/formatting.cpp:581
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
 
 #: utils/formatting.cpp:585
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
 
 #: utils/formatting.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
 
 #: utils/formatting.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr ""
 "Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
 "tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
 
 #: utils/formatting.cpp:625
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Klucze:"
 
 #: utils/formatting.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
 msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
 msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
 
 #: utils/formatting.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "MMMM d, yyyy"
 
 #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
 #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "nieograniczony"
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: utils/formatting.cpp:822
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
 #: utils/formatting.cpp:838
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Grupa"
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "niezaufany"
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "marginalny"
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "pełny"
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "całkowity"
 
 #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "nieokreślony"
 
 #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "wyłączony"
 
 #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "unieważniony"
 
 #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
 #: utils/formatting.cpp:1366
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "przedawniony"
 
 #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "nieprawidłowy"
 
 #: utils/formatting.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
 #: utils/formatting.cpp:925
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "prawidłowy"
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "klasa %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "certyfikat wygasł"
 
 #: utils/formatting.cpp:941
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "zły"
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "brak klucza publicznego"
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "wyłączono klucz"
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "odwołano klucz"
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "klucz wygasł"
 
 #: utils/formatting.cpp:1009
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1069
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1072
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1080
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
 
 #: utils/formatting.cpp:1083
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Dobry podpis przez %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1090
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1093
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1107
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
 
 #: utils/formatting.cpp:1118
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1121
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1126
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
 "jest dostępny."
 
 #: utils/formatting.cpp:1127
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1132
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1135
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1138
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1141
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
 "bez zmian."
 
 #: utils/formatting.cpp:1157
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certyfikowanie"
 
 #: utils/formatting.cpp:1160
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Podpisywanie"
 
 #: utils/formatting.cpp:1163
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Szyfrowanie"
 
 #: utils/formatting.cpp:1166
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Uwierzytelnianie"
 
 #: utils/formatting.cpp:1169
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr "ADSK"
 
 #: utils/formatting.cpp:1177
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1188
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1200
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
 msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1207
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
 msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
 msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1214
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
 msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
 msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
 "odbiorcy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1245
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
 #: utils/formatting.cpp:1332
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1347
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "nie certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1350
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "niesprawdzone"
 
 #: utils/formatting.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1375
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "nie certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1378
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "niesprawdzone"
 
 #: utils/formatting.cpp:1387
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "wszystkie certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1390
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
 
 #: utils/formatting.cpp:1434
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Serwer kluczy"
 
 #: utils/formatting.cpp:1442
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Import z pliku"
 
 #: utils/formatting.cpp:1444
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Utworzony"
 
 #: utils/formatting.cpp:1484
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
 
 #: utils/formatting.cpp:1488
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
 
 #: utils/formatting.cpp:1525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1527
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1528
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1529
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr "ECC (Ed25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr "ECC (Ed448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr "ECC (Cv25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1533
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr "ECC (Cv448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1534
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1537
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1538
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1539
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1540
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr "DSA 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr "DSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1542
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr "Elgamal 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1543
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr "Elgamal 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1544
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr "Elgamal 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1545
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr "Elgamal 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1548
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unknown algorithm"
 msgstr "Nieznany algorytm"
 
 #: utils/formatting.cpp:1558
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne."
 
 #: utils/formatting.cpp:1560
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
 
 #: utils/formatting.cpp:1562
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 "Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite."
 
 #: utils/formatting.cpp:1564
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
 
 #: utils/formatting.cpp:1566
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1569
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
 
 #: utils/formatting.cpp:1581
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Nieznany certyfikat"
 
 #: utils/formatting.cpp:1585
 #, kde-format
 msgctxt "User ID (Key ID)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1599
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid ""
 "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
 msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1601
 #, kde-format
 msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
 msgstr "Podpis utworzono przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1605
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
 msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu certyfikatu: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1607
 #, kde-format
 msgid "Signature created with certificate: %1"
 msgstr "Podpis utworzono przy użyciu certyfikatu: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1613
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "Podpisem jest %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1616
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "Podpisem <b>nie</b> jest %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1626
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1628
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Poprawny podpis"
 
 #: utils/formatting.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "Certyfikat podpisujący został unieważniony"
 
 #: utils/formatting.cpp:1632
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
 
 #: utils/formatting.cpp:1634
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
 
 #: utils/formatting.cpp:1636
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Podpis wygasł"
 
 #: utils/formatting.cpp:1638
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "Brakuje CRL-a"
 
 #: utils/formatting.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL zbyt stary"
 
 #: utils/formatting.cpp:1642
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Błędna polityka"
 
 #: utils/formatting.cpp:1644
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Błąd systemowy"
 
 #: utils/formatting.cpp:1646
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Zły podpis"
 
 #: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1731
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku."
 
 #: utils/formatting.cpp:1740
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 "Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
 
 #: utils/formatting.cpp:1741
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
 "certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr ""
 "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
 
 #~ msgid "All certificates"
 #~ msgstr "Wszystkie certyfikaty"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
 #~ "gpgme libraries are too old."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki "
 #~ "gpgme są zbyt stare."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sorry"
 #~ msgstr "Wybacz"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "With unavailable certificate:"
 #~ msgctxt "1 is a date"
 #~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
 #~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "With unavailable certificate:"
 #~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
 #~ msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
 
 #~ msgid "With certificate: %1"
 #~ msgstr "Z certyfikatem: %1"
 
 #~ msgid "E-Mail"
 #~ msgstr "E-mail"
 
 #~ msgctxt "as in good/valid subkey"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "dobry"
 
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Nieznany"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User IDs"
 #~ msgstr "ID użytkownika"
 
 #~ msgid "Fully Trusted Certificates"
 #~ msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
 
 #~ msgid "Not Certified Certificates"
 #~ msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
 
 #~ msgid "Not Validated Certificates"
 #~ msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User-IDs"
 #~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "ID klucza"
 
 #~ msgid "User-ID"
 #~ msgstr "ID użytkownika"
 
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "ID klucza"
 
 #~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
 #~ msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
 
 #~ msgid "GpgConf Error"
 #~ msgstr "Błąd GpgConf"
 
 #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 #~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
 
 #~ msgid "%1: %2"
 #~ msgstr "%1: %2"
 
 #~ msgid "Signing failed: %1"
 #~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
 
 #~ msgid "Signing successful"
 #~ msgstr "Udało się podpisać"
 
 #~ msgid "Encryption failed: %1"
 #~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
 
 #~ msgid "Encryption successful"
 #~ msgstr "Szyfrowanie udane"
 
 #~ msgid "Signing Result"
 #~ msgstr "Wyniki podpisywania"
 
 #~ msgid "Signing Error"
 #~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
 
 #~ msgid "Encryption Result"
 #~ msgstr "Wynik szyfrowania"
 
 #~ msgid "Encryption Error"
 #~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "May be used for %1 communication."
 #~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~ "if a key is compliant to that.."
 #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
 #~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
 
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "nigdy"
 
 #~ msgctxt "Key creation date"
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Utworzony"
 
 #~ msgctxt "Key Expiration date"
 #~ msgid "Expiry"
 #~ msgstr "Okres ważności"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Utworzony"
 
 #~ msgid "Expires"
 #~ msgstr "Wygasa"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Add"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
 #~ msgid "add"
 #~ msgstr "Dodaj"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "ftp"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
 #~ msgid "top"
 #~ msgstr "ftp"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Move to bottom"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
 #~ msgid "bottom"
 #~ msgstr "Przenieś na dół"
 
 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
 #~ msgid "Custom entry"
 #~ msgstr "Własny wpis"
 
 #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #~ msgid "server"
 #~ msgstr "serwer"
 
 #~ msgid "hkp"
 #~ msgstr "hkp"
 
 #~ msgid "http"
 #~ msgstr "http"
 
 #~ msgid "https"
 #~ msgstr "https"
 
 #~ msgid "ftps"
 #~ msgstr "ftps"
 
 #~ msgid "ldap"
 #~ msgstr "ldap"
 
 #~ msgid "ldaps"
 #~ msgstr "ldaps"
 
 #~ msgid "Server Name"
 #~ msgstr "Nazwa serwera"
 
 #~ msgid "Server Port"
 #~ msgstr "Port serwera"
 
 #~ msgid "Base DN"
 #~ msgstr "Podstawowa DN"
 
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
 
 #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Flagi"
 
 #~ msgid "(read-only)"
 #~ msgstr "(tylko do odczytu)"
 
 #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 #~ msgid "%1 (read-only)"
 #~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
 
 #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
 #~ "potrzebna."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
 #~ "used."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
 #~ "połączenie TLS."
 
 #~ msgid "Directory Services Configuration"
 #~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
 
 #~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
 #~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
 #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
 #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
 #~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
 #~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
 
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Nowy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to switch display of username and password information on "
 #~ "or off in the above table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
 #~ "haśle w powyższej tabeli."
 
 #~ msgid "Show user and password information"
 #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
 
 #~ msgid "&Reset"
 #~ msgstr "P&rzywróć"
 
 #~ msgid "Use keyserver at"
 #~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
 
 #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
 #~ msgid "No key found for the address '%1':"
 #~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
 
 #~ msgid "Add Filter"
 #~ msgstr "Dodaj filtr"
 
 #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid "No Key"
 #~ msgstr "Brak klucza"
 
 #~ msgid "Ignore recipient"
 #~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
 
 #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
 #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
 
 #~ msgctxt "good/valid signature"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "dobry"
 
 #~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 #~ msgid "OpenPGP"
 #~ msgstr "OpenPGP"
 
 #~ msgid "Scheme"
 #~ msgstr "Protokół"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
 #~ "through."
 #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
 #~ "(X.509)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
 
 #~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
 #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
 
 #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
 
 #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
 
 #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
 
 #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
 
 #~ msgid "Chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmus"
 
 #~ msgid "Chiasmus command line tool"
 #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
 
 #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
 
 #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
 
 #~ msgid "Output from chiasmus"
 #~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following was received on stderr:\n"
 #~ "%1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Failed to load %1: %2"
 #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
 
 #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
 
 #~ msgid "Scanning directory %1..."
 #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
 
 #~ msgid "GpgME"
 #~ msgstr "GpgME"
 
 #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
 
 #~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
 #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
 
 #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
 #~ "przynajmniej wersja %3."
 
 #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
 
 #~ msgid "program terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
 
 #~ msgid "program not found or cannot be started"
 #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
 
 #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 #~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start gpgconf.\n"
 #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
 #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
 #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
 
 #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
 
 #~ msgid "Generating ElGamal key..."
 #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
 
 #~ msgid "Searching for a large prime number..."
 #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
 #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
 
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Proszę czekać..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 #~ "instead)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
 #~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
 
 #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
 
 #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 #~ msgid "%1/%2"
 #~ msgstr "%1/%2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4"
 #~ msgstr ""
 #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
 #~ "Stworzony: %2\n"
 #~ "Wygasa: %3\n"
 #~ "Odcisk klucza: %4"
 
 #~ msgid ""
 #~ "S/MIME key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4\n"
 #~ "Issuer: %5"
 #~ msgstr ""
 #~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
 #~ "Stworzony: %2\n"
 #~ "Wygasa: %3\n"
 #~ "Odcisk klucza: %4\n"
 #~ "Wystawca: %5"
 
 #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
 
 #~ msgid "&Server name:"
 #~ msgstr "Nazwa &serwera:"
 
 #~ msgid "389"
 #~ msgstr "389"
 
 #~ msgid "&User name (optional):"
 #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
 
 #~ msgid "Pass&word (optional):"
 #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
 
 #~ msgid "&Cancel"
 #~ msgstr "&Anuluj"
 
 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 #~ msgid "Your names"
 #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
 
 #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
 
 #~ msgid "failed"
 #~ msgstr "błąd"
 
 #~ msgid "Available Backends"
 #~ msgstr "Dostępne narzędzia"
 
 #~ msgid "Confi&gure..."
 #~ msgstr "Konfi&guruj..."
 
 #~ msgid "Rescan"
 #~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
 
 #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
 
 #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
 #~ msgid "Scan Results"
 #~ msgstr "Wyniki skanowania"