diff --git a/po/el/libkleopatra6.po b/po/el/libkleopatra6.po
index c4316de3..eacfb5f9 100644
--- a/po/el/libkleopatra6.po
+++ b/po/el/libkleopatra6.po
@@ -1,3794 +1,3794 @@
 # translation of libkleopatra.po to Greek
 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-10-16 00:41+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:35+0300\n"
 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Σφάλμα στον ορισμό του αθροίσματος ελέγχου %1: %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Αδυναμία ταυτόχρονης χρήσης %f και | στο '%1'"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Παράθεση σφάλματος στην '%1' εγγραφή"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "'%1' είναι πολύ σύνθετη (θα χρειαστεί το κέλυφος)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "'%1' εγγραφή κενή/λείπει"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "Η '%1' είναι κενή ή δεν βρέθηκε"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "'id' εγγραφή κενή/λείπει"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "'output-file' εγγραφή κενή/λείπει"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "'file-patterns' εγγραφή κενή/λείπει"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Σύλληψη άγνωστης εξαίρεσης στην ομάδα %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:518
 msgid "Common name"
 msgstr "Κοινό όνομα"
 
 #: kleo/dn.cpp:519
 msgid "Surname"
 msgstr "Επίθετο"
 
 #: kleo/dn.cpp:520
 msgid "Given name"
 msgstr "Όνομα"
 
 #: kleo/dn.cpp:521
 msgid "Location"
 msgstr "Τοποθεσία"
 
 #: kleo/dn.cpp:522
 msgid "Title"
 msgstr "Τίτλος"
 
 #: kleo/dn.cpp:523
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
 
 #: kleo/dn.cpp:524
 msgid "Organization"
 msgstr "Οργανισμός"
 
 #: kleo/dn.cpp:525
 msgid "Postal code"
 msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
 
 #: kleo/dn.cpp:526
 msgid "Country code"
 msgstr "Κωδικός χώρας"
 
 #: kleo/dn.cpp:527
 msgid "State or province"
 msgstr "Πολιτεία ή επαρχία"
 
 #: kleo/dn.cpp:528
 msgid "Domain component"
 msgstr "Τμήμα τομέα"
 
 #: kleo/dn.cpp:529
 msgid "Business category"
 msgstr "Κατηγορία επιχείρησης"
 
 #: kleo/dn.cpp:530
 msgid "Email address"
 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
 
 #: kleo/dn.cpp:531
 msgid "Mail address"
 msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
 
 #: kleo/dn.cpp:532
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
 
 #: kleo/dn.cpp:533
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
 
 #: kleo/dn.cpp:534
 msgid "Fax number"
 msgstr "Αριθμός Φαξ"
 
 #: kleo/dn.cpp:535
 msgid "Street address"
 msgstr "Διεύθυνση κατοικίας"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Unique ID"
 msgstr "Μοναδικό ID"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME Opaque"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 #, fuzzy
 #| msgid "S/MIME"
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 #, fuzzy
 #| msgid "OpenPGP"
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Οποιοδήποτε"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Ερώτηση"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Να υπογράφεται πάντα"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<κανένα>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:101
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:104
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:126
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:162
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:179
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:187
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:219
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:227
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:258
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:261
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:264
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:277
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:282
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:296
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:312
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:325
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:330
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:351
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:359
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:375
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:388
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:394
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "All certificates (except disabled ones)"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgid "My own certificates (except disabled ones)"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself (except disabled ones)"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid ""
 "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid ""
 "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "User Name"
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "Όνομα χρήστη"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:336
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "(Unknown Protocol)"
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID κλειδιού"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:344
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Fax number"
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Αριθμός Φαξ"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:350
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Given name"
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "Όνομα"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 #| msgid "Your emails"
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:474
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Fetching keys..."
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:557
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
 #: utils/formatting.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
 #: utils/formatting.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "no"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "κανένα"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:472
 #: utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "User Name"
 msgid "Name"
 msgstr "Όνομα χρήστη"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 #| msgid "Your emails"
 msgid "Email"
 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Προβολή καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "Απο&θήκευση στο δίσκο..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "System Error"
 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάκτησης της καταγραφής επαλήθευσης "
 "GnuPG:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "Σφάλμα καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης GnuPG για τη λειτουργία αυτή."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "Χωρίς καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "Προβολέας καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "Επιλέξτε αρχείο για την αποθήκευση της καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο \"%1\": %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "Το εργαλείο gpgconf που χρησιμοποιείται για να προσφέρει πληροφορίες σε "
 "αυτόν το διάλογο δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο σωστά. Δεν επέστρεψε "
 "κάποια συστατικά. Δοκιμάστε την εκτέλεση του \"%1\" από τη γραμμή εντολών "
 "για περισσότερες πληροφορίες."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "no"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Εμφάνιση..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Επεξεργασία..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Add or Change Directory Service"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "No server configured yet"
 msgid "None configured"
 msgstr "Δεν έχει διαμορφωθεί εξυπηρετητής ακόμα"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "Έχει διαμορφωθεί 1 εξυπηρετητής"
 msgstr[1] "Έχουν διαμορφωθεί %1 εξυπηρετητές"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 #| "X.509 and OpenPGP."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Αυτή είναι η λίστα των υπηρεσιών καταλόγου που είναι διαμορφωμένες για χρήση "
 "με τα X.509 και OpenPGP."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Configure LDAP Servers"
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Click to add a service"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 #| "dialog."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
 "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
 "αλληλογραφίας."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Επεξεργασία"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Click to remove the currently selected service"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 #| "dialog."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
 "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
 "αλληλογραφίας."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Διαγραφή"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Click to remove the currently selected service"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 #| "dialog."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
 "καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
 "αλληλογραφίας."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Directory services:"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Περιγραφή"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "διαθέσιμες ιδιότητες"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Όλες οι άλλες"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr ""
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr ""
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 msgid "Move to top"
 msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
 #, fuzzy
 #| msgid "Move to top"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
 msgid "Move one up"
 msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
 #, fuzzy
 #| msgid "Move one down"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
 msgid "Move one down"
 msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr ""
 "Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Θύρα:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Προαιρετικό, η προκαθορισμένη αρκεί για τις περισσότερες των "
 "περιπτώσεων)</b> Επιλέξτε τον αριθμό θύρας στον οποίο εκτελεί ακρόαση η "
 "υπηρεσία καταλόγου."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Other Certificates"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "User ID"
 msgid "User:"
 msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgid ""
 #| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
 #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
 #| "your home directory."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "<b>(Προαιρετικό, δεν προτείνεται)</b> Εισάγετε εδώ των κωδικό πρόσβασής σας, "
 "αν αυτό χρειάζεται. Σημειώστε ότι ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα απλό "
 "αρχείο ρυθμίσεων στον προσωπικό σας κατάλογο."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "Βάση DN:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
 #| "searches to only that subtree of the directory."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Μόνο για LDAP)</b> Εισάγετε τη βάση DN για αυτόν τον εξυπηρετητή LDAP "
 "για τον περιορισμό των αναζητήσεων σε αυτό μόνο το υποδέντρο του καταλόγου."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Directory services:"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr ""
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr ""
 
 #: ui/formtextinput.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: ui/formtextinput.cpp:30
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: ui/formtextinput.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: ui/formtextinput.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: ui/formtextinput.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Ερώτηση πάντα"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Τα κλειδιά σας:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Παραλήπτης:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "Καθαρισμός"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "Αλλαγή..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:223
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>άγνωστο</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:680
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα "
 "υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:271
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. "
 "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:293
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε "
 "την εγκατάστασή σας."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Επιλογή κλειδιού"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Fetching keys..."
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID κλειδιού"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "άγνωστο"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:486
 #: utils/formatting.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:489
 #: utils/formatting.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:426
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Αναζήτηση για &εξωτερικά πιστοποιητικά"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:440
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "&Αναζήτηση για:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε "
 "θα ερωτηθείτε ξανά.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:487
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "Ε&κκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την "
 "εγκατάστασή σας."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
 "εγκατάστασή σας."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν όλα "
 "τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν "
 "όλα τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:761
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:883
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Location"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Τοποθεσία"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "User Name"
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Όνομα χρήστη"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:76
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Email address"
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption Key Approval"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generating DSA key..."
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Key Selection"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Επιλογή κλειδιού"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Decryption failed: %1"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Never Encrypt"
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Never Encrypt"
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "General"
 msgid "Generate"
 msgstr "Γενικά"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Advanced options"
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Trusted Certificates"
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:301
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr ""
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr ""
 
 #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:542
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:543
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/expiration.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
 msgid "Valid until (%1):"
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
 msgid "Valid until (between %1 and %2):"
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The date cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
 msgid "Enter a date between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Three years from now"
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: utils/expiration.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:330
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing failed: %1"
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing Error"
 msgid "Signing"
 msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
 
 #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption keys:"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
 
 #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:423
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:429
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:439
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:445
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "Όλα τα πιστοποιητικά"
 msgstr[1] "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:462
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Fax number"
 msgid "Serial number"
 msgstr "Αριθμός Φαξ"
 
 #: utils/formatting.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Yes"
-msgstr "No"
+msgstr "Ναι"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Όχι"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
 #: utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:581
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:585
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:625
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "άγνωστο"
 
 #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: utils/formatting.cpp:822
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Άγνωστο"
 
 #: utils/formatting.cpp:838
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "άγνωστο"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1345 utils/formatting.cpp:1370
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
 #: utils/formatting.cpp:1348 utils/formatting.cpp:1373
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1351
 #: utils/formatting.cpp:1376
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
 #: utils/formatting.cpp:1354 utils/formatting.cpp:1379
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
 msgid "OK"
 msgstr "Εντάξει"
 
 #: utils/formatting.cpp:925
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:941
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1009
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1069
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1072
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1080
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1083
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1090
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1093
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1107
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1118
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1121
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1126
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1127
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1132
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1135
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1138
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1141
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1157
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1160
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1163
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Never Encrypt"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
 
 #: utils/formatting.cpp:1166
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Other Certificates"
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1169
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1177
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1188
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1200
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1207
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1214
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1245
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1317 utils/formatting.cpp:1329
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "άγνωστο"
 
 #: utils/formatting.cpp:1342
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1357
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1360
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1382
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1385
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1388
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1397
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1400
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1444
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #| msgid "server"
 msgid "Keyserver"
 msgstr "server"
 
 #: utils/formatting.cpp:1452
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1454
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "General"
 msgid "Generated"
 msgstr "Γενικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1494
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1498
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1537
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1538
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1539
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1540
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1542
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1543
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1544
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1545
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1546
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1547
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1548
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1549
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1550
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1551
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1552
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1553
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1554
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1555
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1558
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unknown algorithm"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1568
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1570
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1572
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1574
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1576
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1579
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1591
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: utils/formatting.cpp:1595
 #, kde-format
 msgctxt "User ID (Key ID)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1609
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "All Certificates"
 msgctxt "1 is a date"
 msgid ""
 "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
 msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1611
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Other Certificates"
 msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
 msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1615
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1617
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Other Certificates"
 msgid "Signature created with certificate: %1"
 msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
 
 #: utils/formatting.cpp:1623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1626
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1636
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1638
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1642
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "My Certificates"
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
 
 #: utils/formatting.cpp:1644
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1646
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1648
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1650
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1652
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1654
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
 
 #: utils/formatting.cpp:1656
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1732 utils/formatting.cpp:1755
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1741
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1750
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1751
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr ""
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr ""
 
 #~ msgid "All certificates"
 #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
 #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "unknown"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "άγνωστο"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "User ID"
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User IDs"
 #~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Trusted Certificates"
 #~ msgid "Fully Trusted Certificates"
 #~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Trusted Certificates"
 #~ msgid "Not Certified Certificates"
 #~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Trusted Certificates"
 #~ msgid "Not Validated Certificates"
 #~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "User ID"
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User-IDs"
 #~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "User ID"
 #~ msgid "User-ID"
 #~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
 
 #~ msgid "GpgConf Error"
 #~ msgstr "Σφάλμα GpgConf"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certificate Manager Error"
 #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 #~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
 
 #~ msgid "%1: %2"
 #~ msgstr "%1: %2"
 
 #~ msgid "Signing failed: %1"
 #~ msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
 
 #~ msgid "Signing successful"
 #~ msgstr "Επιτυχής υπογραφή"
 
 #~ msgid "Encryption failed: %1"
 #~ msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
 
 #~ msgid "Encryption successful"
 #~ msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση"
 
 #~ msgid "Signing Result"
 #~ msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής"
 
 #~ msgid "Signing Error"
 #~ msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
 
 #~ msgid "Encryption Result"
 #~ msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης"
 
 #~ msgid "Encryption Error"
 #~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "ποτέ"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "ftp"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
 #~ msgid "top"
 #~ msgstr "ftp"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Move to bottom"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
 #~ msgid "bottom"
 #~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
 
 #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #~ msgid "server"
 #~ msgstr "server"
 
 #~ msgid "hkp"
 #~ msgstr "hkp"
 
 #~ msgid "http"
 #~ msgstr "http"
 
 #~ msgid "https"
 #~ msgstr "https"
 
 #~ msgid "ftps"
 #~ msgstr "ftps"
 
 #~ msgid "ldap"
 #~ msgstr "ldap"
 
 #~ msgid "ldaps"
 #~ msgstr "ldaps"
 
 #~ msgid "Server Name"
 #~ msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
 
 #~ msgid "Server Port"
 #~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
 
 #~ msgid "Base DN"
 #~ msgstr "Βάση DN"
 
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Όνομα χρήστη"
 
 #~ msgid "(read-only)"
 #~ msgstr "(μόνο για ανάγνωση)"
 
 #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 #~ msgid "%1 (read-only)"
 #~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
 
 #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>(Προαιρετικό)</b> Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη, αν αυτό απαιτείται."
 
 #~ msgid "Directory Services Configuration"
 #~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταλόγου"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "OpenPGP Key Selection"
 #~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
 #~ msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
 #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
 #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης υπηρεσίας "
 #~ "καταλόγου ως κλώνο της τρέχουσας επιλεγμένης (ή με προκαθορισμένες τιμές, "
 #~ "αν δεν υπάρχει επιλογή). Μπορείτε έπειτα να διαμορφώσετε τις λεπτομέρειες "
 #~ "στον πίνακα στα αριστερά."
 
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Νέα"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to switch display of username and password information on "
 #~ "or off in the above table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε "
 #~ "την εμφάνιση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης στον παραπάνω "
 #~ "πίνακα."
 
 #~ msgid "Show user and password information"
 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήστη και κωδικού πρόσβασης"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης GnuPG"
 
 #~ msgid "&Reset"
 #~ msgstr "&Επαναφορά"
 
 #~ msgid "Use keyserver at"
 #~ msgstr "Χρήση εξυπηρετητή κλειδιών από"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών κλειδιών"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "X.509"
 #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Recipient:"
 #~ msgid "Ignore recipient"
 #~ msgstr "Παραλήπτης:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
 #~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
 
 #~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 #~ msgid "OpenPGP"
 #~ msgstr "OpenPGP"
 
 #~ msgid "Scheme"
 #~ msgstr "Σχήμα"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
 #~| "available through."
 #~ msgid ""
 #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
 #~ "through."
 #~ msgstr ""
 #~ "Επιλέξτε το πρωτόκολλο πρόσβασης (σχήμα) με το οποίο είναι διαθέσιμη η "
 #~ "υπηρεσία καταλόγου."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
 #~ "πιστοποιητικά S/MIME (X.509)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
 #~ "πιστοποιητικά OpenPGP."
 
 #~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
 #~ msgstr "0 - Καθόλου (χωρίς αποσφαλμάτωση)"
 
 #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 #~ msgstr "1 - Βασικό (μερικά μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
 
 #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 #~ msgstr "2 - Προχωρημένο (περισσότερο εκτενή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
 
 #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 #~ msgstr "3 - Για ειδικούς (λεπτομερή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
 
 #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 #~ msgstr "4 - Για σοφούς (όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
 
 #~ msgid "Chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmus"
 
 #~ msgid "Chiasmus command line tool"
 #~ msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών"
 
 #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\""
 
 #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 #~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο."
 
 #~ msgid "Output from chiasmus"
 #~ msgstr "Έξοδος από το chiasmus"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following was received on stderr:\n"
 #~ "%1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n"
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Failed to load %1: %2"
 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2"
 
 #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"."
 
 #~ msgid "Scanning directory %1..."
 #~ msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..."
 
 #~ msgid "GpgME"
 #~ msgstr "GpgME"
 
 #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 #~ msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1."
 
 #~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
 #~ msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
 
 #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η "
 #~ "έκδοση %3."
 
 #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 #~ msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1."
 
 #~ msgid "program terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "το πρόγραμμα τερμάτισε πρόωρα"
 
 #~ msgid "program not found or cannot be started"
 #~ msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκτελεστεί"
 
 #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 #~ msgstr "<qt>Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:<p>%1</p></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start gpgconf.\n"
 #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n"
 #~ "Ελέγξτε ότι το gpgconf βρίσκεται στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί"
 
 #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 #~ msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση της διαμόρφωσης: %1"
 
 #~ msgid "Generating ElGamal key..."
 #~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..."
 
 #~ msgid "Searching for a large prime number..."
 #~ msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να "
 #~ "χρειάζεται να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το "
 #~ "ποντίκι)..."
 
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 #~ "instead)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία "
 #~ "αντί αυτού)..."
 
 #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 #~ msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:"
 
 #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 #~ msgid "%1/%2"
 #~ msgstr "%1/%2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4"
 #~ msgstr ""
 #~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
 #~ "Δημιουργία: %2\n"
 #~ "Λήξη: %3\n"
 #~ "Αποτύπωμα: %4"
 
 #~ msgid ""
 #~ "S/MIME key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4\n"
 #~ "Issuer: %5"
 #~ msgstr ""
 #~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
 #~ "Δημιουργία: %2\n"
 #~ "Λήξη: %3\n"
 #~ "Αποτύπωμα: %4\n"
 #~ "Εκδότης: %5"
 
 #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 #~ msgstr "Αντιγραφή καταγραφής επαλήθευσης στο πρόχειρο"
 
 #~ msgid "&Server name:"
 #~ msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
 
 #~ msgid "389"
 #~ msgstr "389"
 
 #~ msgid "&User name (optional):"
 #~ msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):"
 
 #~ msgid "Pass&word (optional):"
 #~ msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):"
 
 #~ msgid "&Cancel"
 #~ msgstr "&Ακύρωση"
 
 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 #~ msgid "Your names"
 #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
 
 #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\""
 
 #~ msgid "failed"
 #~ msgstr "απέτυχε"
 
 #~ msgid "Available Backends"
 #~ msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης"
 
 #~ msgid "Confi&gure..."
 #~ msgstr "Ρύθμ&ιση..."
 
 #~ msgid "Rescan"
 #~ msgstr "Επανασάρωση"
 
 #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 #~ msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
 
 #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
 #~ msgid "Scan Results"
 #~ msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης"