diff --git a/po/cs/libkleopatra6.po b/po/cs/libkleopatra6.po
index 1c031e11..aac93e9e 100644
--- a/po/cs/libkleopatra6.po
+++ b/po/cs/libkleopatra6.po
@@ -1,2884 +1,2884 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-07-03 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-18 16:05+0200\n"
-"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-03 10:41+0200\n"
+"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Chyba v definici kontrolního součtu %1: %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr ""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:518
 msgid "Common name"
 msgstr "Obecné jméno"
 
 #: kleo/dn.cpp:519
 msgid "Surname"
 msgstr "Příjmení"
 
 #: kleo/dn.cpp:520
 msgid "Given name"
 msgstr "Jméno"
 
 #: kleo/dn.cpp:521
 msgid "Location"
 msgstr "Umístění"
 
 #: kleo/dn.cpp:522
 msgid "Title"
 msgstr "Titul"
 
 #: kleo/dn.cpp:523
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Organizační jednotka"
 
 #: kleo/dn.cpp:524
 msgid "Organization"
 msgstr "Organizace"
 
 #: kleo/dn.cpp:525
 msgid "Postal code"
 msgstr "Směrovací číslo"
 
 #: kleo/dn.cpp:526
 msgid "Country code"
 msgstr "Kód země"
 
 #: kleo/dn.cpp:527
 msgid "State or province"
 msgstr "Stát nebo provincie"
 
 #: kleo/dn.cpp:528
 msgid "Domain component"
 msgstr "Komponenta domény"
 
 #: kleo/dn.cpp:529
 msgid "Business category"
 msgstr "Obchodní kategorie"
 
 #: kleo/dn.cpp:530
 msgid "Email address"
 msgstr "E-mailová adresa"
 
 #: kleo/dn.cpp:531
 msgid "Mail address"
 msgstr "Poštovní adresa"
 
 #: kleo/dn.cpp:532
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Číslo na mobil"
 
 #: kleo/dn.cpp:533
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Telefonní číslo"
 
 #: kleo/dn.cpp:534
 msgid "Fax number"
 msgstr "Faxové číslo"
 
 #: kleo/dn.cpp:535
 msgid "Street address"
 msgstr "Adresa"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Unique ID"
 msgstr "Unikátní ID"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "Vložený OpenPGP (zastaralé)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME Opaque"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "Jakékoliv S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "Jakékoliv OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Cokoliv"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Nikdy nešifrovat"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Vždy šifrovat"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Šifrovat, je-li to možné"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Dotázat se"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Dotázat se, je-li to možné"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Nikdy nepodepisovat"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Vždy podepisovat"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<nic>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Váš podepisovací klíč OpenPGP/p><p align=center>%1</p><p>vypršel méně než "
 "před dnem.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\">%1</p>vypršel méně než "
 "před dnem.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:102
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:111
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:127
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</b> (sériové číslo %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:150
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:155
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:169
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:177
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:203
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:208
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:217
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:233
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:256
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:259
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:280
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:285
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:294
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:302
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:310
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:323
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:328
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:349
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:357
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:380
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:386
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:392
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
 msgstr "Vše"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "All certificates"
 msgstr "Všechny certifikáty"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
 msgstr "Moje vlastní"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "My own certificates"
 msgstr "Moje vlastní certifikáty"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
 msgstr "Certifikováno"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
 msgstr "Certifikáty s certifikovaným primárním ID"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
 msgstr "Nebylo certifikováno"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
 msgstr "Certifikovat"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself"
 msgstr ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
 msgstr "Nebylo plně certifikováno"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
 msgstr "Certifikáty, pro které ne všechny ID uživatele byly certifikovány"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
 msgstr "Plně certifikováno"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
 msgstr "Certifikáty, pro které všechny ID uživatele byly certifikovány"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr "E-Mail"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "User IDs"
 msgstr "ID uživatelů"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:331
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Platný od"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Platný do"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protokol"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID klíče"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Otisk"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:343
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Vydavatel"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Sériové číslo"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:347
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr "Původ"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr "Poslední aktualizace"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:353
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr "Značky"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "Algoritmus"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr ""
 
 #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "bez názvu"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "žádný e-mail"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "Probíhá načítání..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "nepoužitelné"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
 #: utils/formatting.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Platný od"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Platný do"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "Stav"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Síla"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
 #: utils/formatting.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Využití"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "ano"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "ne"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "žádný"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "nepoužitelné"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
 #: utils/formatting.cpp:480
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "ID uživatele"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "ID uživatele / ID klíče certifikátu"
 
 # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "E-Mail"
 msgstr "E-Mail"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Lze exportovat"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Značky"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "Z&kopírovat do schránky"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "&Uložit na disk..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "System Error"
 msgstr "Systémová chyba"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížeč záznamů auditu GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr ""
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Chyba ukládání souboru"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "yes"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - Žádný"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - Základní"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - Podrobně"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - Podrobněji"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - Vše"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Nastavit úroveň ladění na"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Zobrazit..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Upravit..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
 #, kde-format
 msgid "Sorry"
 msgstr "Lituji"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Nenastaveno"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "1 server byl nastaven"
 msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny"
 msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s "
 "X.509."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Server LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Přidat"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Úpravy"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Smazat"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr ""
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Popis"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Dostupné atributy:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Současné pořadí atributů:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "dostupné atributy"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Vše ostatní"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Přidat"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstranit"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Přesunout nahoru"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 msgid "Move to top"
 msgstr "Přesunout navrch"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Posunout nahoru"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
 msgid "Move one up"
 msgstr "Přesunout nahoru"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Posunout dolů"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
 msgid "Move one down"
 msgstr "Přesunout dolů"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Přesunout dolů"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Přesunout dospodu"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "současné pořadí atributů"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Hostitel:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Použít výchozí"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Ověření"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anonymní"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Uživatel:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Heslo:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Pokročilá nastavení"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr ""
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Otevřít souborový dialog"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Vždy se dotázat"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Vaše klíče:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Příjemce:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Šifrovací klíče:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Přednost v šifrování:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "Vyprázdnit"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "Změnit..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt> <p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
 #, kde-format
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "Výpis klíče selhal"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:270
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Výběr S/MIME klíče"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:418
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Výběr klíče"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Načítám klíče..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "Klíč není platný."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "Platnost klíče uplynula."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "Klíč byl odvolán."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "Klíč byl vypnut."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "Klíč není určen pro šifrování."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "Klíč není určen pro podepisování."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "Klíč není určen pro certifikaci."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "Klíč není určen pro ověřování."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "Klíč není tajný."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "Klíč může být použit."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID klíče"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "neznámý"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Klíč OpenPGP pro <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Klíč S/MIME pro <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
 #: utils/formatting.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Platný od"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
 #: utils/formatting.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "Platný do"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Otisk"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Vydavatel"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "Stav"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr ""
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:426
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Vyhledat &externí certifikáty"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:440
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "&Hledat:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již "
 "nebudete dotazováni.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "Znovu načíst &klíče"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:487
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "&Spustit správce certifikátů"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:667
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Chyba správce certifikátů"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Kontroluji vybrané klíče..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Stahuji klíče..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
 "klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné klíče "
 "jsou zobrazeny</p></qt>"
 msgstr[2] ""
 "<qt>%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
 "klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:761
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:883
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informace"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Chyba"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Zobrazit podrobnosti"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Zobrazovat odpovídající klíče"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Zobrazit klíče odpovídající e-mailové adrese"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Zobrazit vše"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Zobrazit všechny klíče"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
 #: utils/formatting.cpp:818
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Tohle může trvat několik minut."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Generování klíče"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "Operace selhala"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
 msgstr "Nepodepisovat tuto zprávu"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
 msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr ""
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Vygenerovat"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr ""
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr ""
 
 #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr "Zobrazit sloupce"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Splňující VS-NfD"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Nesplňující VS-NfD"
 
 #: utils/formatting.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)"
 
 #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1-bit %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Podepisování"
 
 #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Šifrování"
 
 #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr "Certifikuji ID uživatelů"
 
 #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "SSH ověření"
 
 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "Odvolaný"
 
 #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Prošlý"
 
 #: utils/formatting.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Zakázáno"
 
 #: utils/formatting.cpp:421
 #, kde-format
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "ID uživatele je certifikováno."
 
 #: utils/formatting.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "ID uživatele není certifikováno."
 
 #: utils/formatting.cpp:437
 #, kde-format
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "Všechna ID uživatelů jsou certifikována."
 
 #: utils/formatting.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "Jedno ID uživatele není certifikováno."
 msgstr[1] "%1 ID uživatelů nejsou certifikována."
 msgstr[2] "%1 ID uživatelů není certifikováno."
 
 #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "Platnost nyní nelze ověřit."
 
 #: utils/formatting.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Sériové číslo"
 
 #: utils/formatting.cpp:463
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Vydavatel"
 
 #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Předmět"
 
 #: utils/formatting.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "a.k.a."
 
 #: utils/formatting.cpp:501
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Otisk"
 
 #: utils/formatting.cpp:505
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "Důvěryhodný vydavatel"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Ano"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
 #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
 #: utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Uloženo: "
 
 #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "na tomto počítači"
 
 #: utils/formatting.cpp:520
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Podklíč"
 
 #: utils/formatting.cpp:573
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:577
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:597
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:603
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:623
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Klíče:"
 
 #: utils/formatting.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:665
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "MMMM d, rrrr"
 
 #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "neznámý"
 
 #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "bez omezení"
 
 #: utils/formatting.cpp:815
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznámý"
 
 #: utils/formatting.cpp:836
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Skupina"
 
 #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "neznámý"
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "nedůvěryhodný"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "okrajově"
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "plně"
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "maximálně"
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "nedefinováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "odvolaný"
 
 #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
 #: utils/formatting.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "prošlý"
 
 #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "zakázáno"
 
 #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "neplatné"
 
 #: utils/formatting.cpp:884
 #, kde-format
 msgctxt "as in good/valid signature"
 msgid "good"
 msgstr "dobrý"
 
 #: utils/formatting.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "platný"
 
 #: utils/formatting.cpp:927
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "třída %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:937
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "certifikát vypršel"
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "špatný"
 
 #: utils/formatting.cpp:945
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "chybí věřený klíč"
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "klíč vypršel"
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "klíč byl odvolán"
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "klíč byl vypnut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1007
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1070
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Chybný podpis od %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1076
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1:  "
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem."
 
 #: utils/formatting.cpp:1081
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Správný podpis od %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1086
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1091
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Neplatný podpis od %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1105
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:"
 
 #: utils/formatting.cpp:1116
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen."
 
 #: utils/formatting.cpp:1119
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo k chybě: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1124
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1125
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1130
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1133
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy."
 
 #: utils/formatting.cpp:1136
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1139
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1155
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certifikovat"
 
 #: utils/formatting.cpp:1158
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Podepsat"
 
 #: utils/formatting.cpp:1161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Šifrovat"
 
 #: utils/formatting.cpp:1164
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Ověřit přístup"
 
 #: utils/formatting.cpp:1167
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1175
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1186
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1198
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)"
 msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1205
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1212
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1233
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní."
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci."
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Tento certifikát by neměl být používán."
 
 #: utils/formatting.cpp:1243
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1255
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "neznámý"
 
 #: utils/formatting.cpp:1340
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1355
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "nebylo certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1358
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "nekontrolováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1380
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1383
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "nebylo certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1386
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "nekontrolováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1395
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "vše certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1398
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "nebylo vše certifikováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1431
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Server klíčů"
 
 #: utils/formatting.cpp:1439
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Import souboru"
 
 #: utils/formatting.cpp:1441
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Vygenerováno"
 
 #: utils/formatting.cpp:1445
 #, kde-format
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznámý"
 
 #: utils/formatting.cpp:1481
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1485
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 
 #: utils/formatting.cpp:1509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1510
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1511
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1512
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1513
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1514
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr "ECC (Ed25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1515
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr "ECC (Ed448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1516
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr "ECC (Cv25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1517
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr "ECC (Cv448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1518
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1519
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1520
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1521
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1522
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1523
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1524
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr "DSA 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr "DSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr "Elgamal 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1527
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr "Elgamal 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1528
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr "Elgamal 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1529
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr "Elgamal 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unknown algorithm"
 msgstr "Neznámý algoritmus"
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr ""
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr ""