diff --git a/po/cs/libkleopatra6.po b/po/cs/libkleopatra6.po index 1c031e11..aac93e9e 100644 --- a/po/cs/libkleopatra6.po +++ b/po/cs/libkleopatra6.po @@ -1,2884 +1,2884 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org> # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-03 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-18 16:05+0200\n" -"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-03 10:41+0200\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Chyba v definici kontrolního součtu %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Obecné jméno" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Jméno" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizační jednotka" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stát nebo provincie" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domény" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Obchodní kategorie" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Číslo na mobil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxové číslo" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Vložený OpenPGP (zastaralé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Jakékoliv S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jakékoliv OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikdy nešifrovat" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Vždy šifrovat" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Šifrovat, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Dotázat se, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nic</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nikdy nepodepisovat" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Vždy podepisovat" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<nic>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>Váš podepisovací klíč OpenPGP/p><p align=center>%1</p><p>vypršel méně než " "před dnem.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\">%1</p>vypršel méně než " "před dnem.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (sériové číslo %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgctxt "All Certificates" msgid "All" msgstr "Vše" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:72 #, kde-format msgid "All certificates" msgstr "Všechny certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:87 #, kde-format msgctxt "My own Certificates" msgid "My Own" msgstr "Moje vlastní" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:88 #, kde-format msgid "My own certificates" msgstr "Moje vlastní certifikáty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Certified Certificates" msgid "Certified" msgstr "Certifikováno" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Certificates for which the primary user ID is certified" msgstr "Certifikáty s certifikovaným primárním ID" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Not Certified Certificates" msgid "Not Certified" msgstr "Nebylo certifikováno" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Certificates to certify by the user" msgid "To Certify" msgstr "Certifikovat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify " "yourself" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Not Fully Certified Certificates" msgid "Not Fully Certified" msgstr "Nebylo plně certifikováno" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Certificates for which not all user IDs are certified" msgstr "Certifikáty, pro které ne všechny ID uživatele byly certifikovány" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Fully Certified Certificates" msgid "Fully Certified" msgstr "Plně certifikováno" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Certificates for which all user IDs are certified" msgstr "Certifikáty, pro které všechny ID uživatele byly certifikovány" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Název" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User IDs" msgstr "ID uživatelů" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Platný od" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Platný do" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Původ" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Poslední aktualizace" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Důvěryhodnost certifikace" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez názvu" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "žádný e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: models/keylistmodel.cpp:571 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nepoužitelné" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Platný od" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Platný do" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Síla" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Využití" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ano" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ne" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "žádný" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nepoužitelné" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470 #: utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID uživatele / ID klíče certifikátu" # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Lze exportovat" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Z&kopírovat do schránky" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Uložit na disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systémová chyba" #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Audit Log Viewer" -msgstr "" +msgstr "Prohlížeč záznamů auditu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Chyba ukládání souboru" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Žádný" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Základní" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Podrobně" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Podrobněji" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Vše" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Set the debugging level to" msgstr "Nastavit úroveň ladění na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Zobrazit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nenastaveno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server byl nastaven" msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny" msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s " "X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupné atributy:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current attribute order:" msgstr "Současné pořadí atributů:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostupné atributy" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Vše ostatní" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Přidat do současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Přesunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Přesunout navrch" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Přesunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Přesunout dolů" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Přesunout dospodu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "současné pořadí atributů" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nic</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválení šifrovacího klíče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Your keys:" msgstr "Vaše klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovací klíče:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption preference:" msgstr "Přednost v šifrování:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Výpis klíče selhal" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr klíče OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Výběr S/MIME klíče" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Výběr klíče" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Načítám klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Klíč není platný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Platnost klíče uplynula." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Klíč byl odvolán." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Klíč byl vypnut." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Klíč není určen pro šifrování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Klíč není určen pro podepisování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Klíč není určen pro certifikaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Klíč není určen pro ověřování." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Klíč není tajný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Klíč může být použit." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Klíč OpenPGP pro <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Klíč S/MIME pro <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Platný od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Platný do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stav" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Vyhledat &externí certifikáty" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Search for:" msgstr "&Hledat:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamatovat si výbě&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již " "nebudete dotazováni.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reread Keys" msgstr "Znovu načíst &klíče" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Spustit správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba správce certifikátů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontroluji vybrané klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Stahuji klíče..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné " "klíče jsou zobrazeny</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné klíče " "jsou zobrazeny</p></qt>" msgstr[2] "" "<qt>%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné " "klíče jsou zobrazeny</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Výsledek výpisu klíčů" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Znovu zkontrolovat klíč" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Zobrazit záznam Auditu" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informace" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Zobrazovat odpovídající klíče" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Zobrazit klíče odpovídající e-mailové adrese" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show all keys" msgstr "Zobrazit všechny klíče" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tohle může trvat několik minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generování klíče" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operace selhala" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Do not sign this email" msgstr "Nepodepisovat tuto zprávu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The email will not be cryptographically signed." msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Vygenerovat" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Splňující VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Nesplňující VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User IDs" msgstr "Certifikuji ID uživatelů" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ověření" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Prošlý" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User ID is certified." msgstr "ID uživatele je certifikováno." #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User ID is not certified." msgstr "ID uživatele není certifikováno." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User IDs are certified." msgstr "Všechna ID uživatelů jsou certifikována." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User ID is not certified." msgid_plural "%1 User IDs are not certified." msgstr[0] "Jedno ID uživatele není certifikováno." msgstr[1] "%1 ID uživatelů nejsou certifikována." msgstr[2] "%1 ID uživatelů není certifikováno." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Platnost nyní nelze ověřit." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Důvěryhodnost certifikace" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Důvěryhodný vydavatel" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Uloženo: " #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tomto počítači" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklíč" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klíče:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, rrrr" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "bez omezení" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nedůvěryhodný" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "okrajově" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "plně" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "maximálně" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nedefinováno" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "odvolaný" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgid "expired" msgstr "prošlý" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "neplatné" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobrý" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "platný" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "třída %1" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikát vypršel" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "špatný" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "chybí věřený klíč" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klíč vypršel" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "klíč byl odvolán" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "klíč byl vypnut" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Chybný podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1: " #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Správný podpis od %1." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Neplatný podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo k chybě: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy." #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifikovat" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit přístup" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tento certifikát by neměl být používán." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "nebylo certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nekontrolováno" #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nebylo certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nekontrolováno" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "vše certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nebylo vše certifikováno" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server klíčů" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import souboru" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Vygenerováno" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Neznámý algoritmus" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr ""