diff --git a/po/nn/libkleopatra.po b/po/nn/libkleopatra.po index f240ef2a5..8d9798751 100644 --- a/po/nn/libkleopatra.po +++ b/po/nn/libkleopatra.po @@ -1,2559 +1,2559 @@ # Translation of libkleopatra to Norwegian Nynorsk # # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2013. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2013, 2023. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-10 20:06+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Vanleg namn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Fornamn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Stad" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisasjonseining" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domenekomponent" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eintydig ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Krypter aldri" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Krypter alltid" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Krypter alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spør viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ingen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Signer aldri" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signer alltid" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signer alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Sertifikata mine" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Tiltrudde sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andre sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-postadresse" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Brukar-ID-ar" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gyldig frå" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386 #: utils/formatting.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389 #: utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Lagra til disk …" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Systemet ditt støttar ikkje GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfeil" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil då GnuPG-revisjonsloggen skulle hentast:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Loggfeil for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Det er ikkje nokon GnuPG-revisjonslogg tilgjengeleg for denne operasjonen." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vel fila du vil lagra GnuPG-revisjonsloggen til" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-feil" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "gpgconf-verktøyet som skal brukast til å gje informasjon til dette " "dialogvindauget ser ikkje ut til å vera installert rett. Det gav ikkje opp " "nokon komponentar. Prøv å køyra «%1» på kommandolinja for meir informasjon." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Set feilsøkingsnivået til" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 tenar sett opp" msgstr[1] "%1 tenarar sette opp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgjengelege attributt:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Legg til gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Flytt øvst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Flytt éin opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Flytt éin ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytt nedst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter alltid når det er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Spør alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør alltid viss kryptering er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Nøklane dine:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Mottakar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsval:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

%1

" msgstr "" "

Det oppstod ein feil då nøklane vart henta frå motoren:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Feil ved nøkkelopplisting" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Val av S/MIME-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vel kva S/MIME-nøkkel du vil bruka." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Nøkkelval" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vel kva nøkkel (OpenPGP eller S/MIME) du vil bruka." #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:649 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:425 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Hugs valet" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra, slik at du ikkje " "vert spurd igjen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøklar på nytt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start sertifikathandsamar" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon motor for nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandsamaren. Kontroller at alt er rett " "installert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Granskar valde nøklar …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein krypteringsmotor svarde med avkorta data.

Ikkje alle tilgjengelege " "nøklar vert viste.

" msgstr[1] "" "%1 krypteringsmotorar svarde med avkorta data.

Ikkje alle " "tilgjengelege nøklar vert viste.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Nøkkelliste-resultat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel på nytt" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:696 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Lag" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:337 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Brukar-ID" #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:399 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437 #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "på smartkortet med serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "på denne maskina" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:467 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:473 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:515 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:543 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:693 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: utils/formatting.cpp:714 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ikkje tiltrudd" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalt" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "fullstendig" #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803 #: utils/formatting.cpp:1184 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181 #, kde-format msgid "expired" msgstr "utgått" #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "avslått" #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811 #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "gyldig" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifikat utgått" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key expired" -msgstr "" +msgstr "nøkkel utgått på tid" #: utils/formatting.cpp:827 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:829 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:932 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:938 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1." #: utils/formatting.cpp:940 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat." #: utils/formatting.cpp:943 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Gyldig signatur med %1." #: utils/formatting.cpp:948 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:950 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:967 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:" #: utils/formatting.cpp:978 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten." #: utils/formatting.cpp:981 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1" #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er " "tilgjengeleg." #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret." #: utils/formatting.cpp:992 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:995 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:998 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er " "derfor uendra." #: utils/formatting.cpp:1017 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifiser" #: utils/formatting.cpp:1020 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1023 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #: utils/formatting.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1098 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1100 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1104 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1108 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1120 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1249 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr ""