diff --git a/po/sl/libkleopatra.po b/po/sl/libkleopatra.po index cb1f10123..d91c8e6c8 100644 --- a/po/sl/libkleopatra.po +++ b/po/sl/libkleopatra.po @@ -1,2581 +1,2581 @@ # translation of libkleopatra.po to Slovenian # Translation of libkleopatra.po to Slovenian -# $Id: libkleopatra.po 1647248 2023-03-18 01:41:47Z scripty $ +# $Id: libkleopatra.po 1647306 2023-03-19 01:30:43Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2004, 2005, 2009. # Jure Repinc , 2006, 2013. # Andrej Mernik , 2014, 2016, 2017. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-12 08:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-18 08:00+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Splošno ime" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Dano ime" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Kraj" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizacijska enota" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Koda države" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Dežela ali pokrajina" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Sestavni del domene" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Številka prenosnega telefona" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonska številka" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Ulični naslov" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Katerikoli S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Katerikoli OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikoli ne šifriraj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Vedno šifriraj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brez" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nikoli ne podpiši" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Vedno podpiši" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moja potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaupanja vredna potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Druga potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Še ne potrjena potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Nepotrjena potrdila" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID uporabnikov" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID ključa" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Izvir" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Zadnja osvežitev" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Zaupanje overovitve" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "ni imena" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ni smiselno" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Moč" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "da" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ne" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brez" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ni smiselno" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Možno izvoziti" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaupaj podpisu za" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "razred %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Shrani na disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemska napaka" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Bralnik, ki naj se poveže" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Napaka GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to " "pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. " "Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - brez" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - osnovno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - podrobni izpis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - bolj podrobni izpis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - vse" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaži ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Se opravičujemo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Nastavi imeniško storitev" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ni nastavljenih" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 nastavljen strežnik" msgstr[1] "%1 nastavljena strežnika" msgstr[2] "%1 nastavljeni strežniki" msgstr[3] "%1 nastavljenih strežnikov" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktivni imenik" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje " "samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba " "bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem " "oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba " "bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem " "oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. " "Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem " "nastavitvenem oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Imeniške storitve LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Razpoložljivi atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni vrstni red atributov:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "razpoložljivi atributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Vsi ostali" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Premakni na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Premakni na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Premakni eno gor" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Premakni eno dol" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Premakni na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Premakni na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "trenutni vrstni red atributov" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu) Izberite številko " "vrat, na katerih posluša imeniška storitev." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Uporabi privzeto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Overite prek aktivnega imenika" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s " "trenutnim uporabnikom." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.Geslo bo " "shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku." "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Varnost povezave" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja " "GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. (Ne " "priporočamo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP." "(Ni priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s " "strežnikom LDAP.(Priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP " "tunelizirana. (Ni priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Osnovni DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Neobvezno, je običajno lahko prazno) Vnesite osnovni DN za ta " "strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatne zastavice:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v " "Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo ldaps " "za zahtevek za TLS varovano povezavo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Uredi imeniške storitve" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brez" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobritev ključa za šifriranje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Prejemnik:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Možnosti šifriranja:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbira ključa OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbira ključa S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Izbira ključev" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Nalaganje ključev ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ključ ni veljaven." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ključ je potekel." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ključ je preklican." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ključ je onemogočen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ključ ni označen za šifriranje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ključ ni označen za overitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ključ ni tajen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ključ lahko uporabite." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ključu ni zaupano dovolj." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Ključ OpenPGP za %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Ključ S/MIME za %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Veljaven od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Veljaven do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Skladnost" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Poišči zunanja potrdila" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Poišči:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapomni si izbi&ro" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več " "vprašani znova.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Znova preberi ključe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Preverjanje izbranih ključev..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pridobivanje ključev..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[1] "" "%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[2] "" "%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[3] "" "%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Rezultati izpisovanja ključev" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Znova preveri ključ" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Prikaži ustrezne ključe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Prikaži vse ključe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.

Ključ je nujenza " "dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za " "ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Varnostna odobritev" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Ustvarjanje ključa za '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "To lahko traja nekaj minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generiranje ključa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija ni uspela" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ustvari nov par ključev" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.

Prejemnik bo prejel " "šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v " "tem pogovornem oknu." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Šifriraj zase (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Privzeti bralnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG." "GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali " "številko vrat bralnika.Vse ostale postavke predstavljajo " "bralnike, ki jih je našel GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Združljiv z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ni združljiv z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Overjanje SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Preklicano" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Pretečeno" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen." msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena." msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni." msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serijska številka" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID uporabnika" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "znan tudi kot" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaupanje preverjanja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Shranjeno" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podključ" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Vsi ključi so potrjeni." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ključi:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "in še %1 ključ" msgstr[1] "in še %1 ključa" msgstr[2] "in še %1 ključi" msgstr[3] "in še %1 ključev" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ni zaupanja vredno" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "robno" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "polno" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativno" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "preklicano" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1182 #, kde-format msgid "expired" msgstr "pretečeno" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobro" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "veljavno" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikat je pretekel" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "slabo" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ni javnega ključa" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ključ potekel" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ključ je preklican" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ključ je onemogočen" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Slab podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dober podpis od %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na " "voljo." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, značka)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, značka)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, značka)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, značka)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zaupanja le neznatno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa." #: utils/formatting.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ni potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ni preverjeno" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "vse potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ni vse potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1242 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Strežnik ključev" #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Uvoz datoteke" #: utils/formatting.cpp:1252 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generirano" #: utils/formatting.cpp:1256 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: utils/formatting.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'." #: utils/formatting.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Rezultat podpisovanja" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Napaka med podpisovanjem" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Rezultat šifriranja" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 komunikacija je možna." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne sme se uporabljati za komunikacijo %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjen" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Preteče" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjen" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Preteče" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "vrh" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "gor" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "dol" #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dno" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Vnos po meri" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "strežnik" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Ime strežnika" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Vrata strežnika" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Osnovni DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Zastavice" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(samo za branje)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (samo za branje)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(izbirno) Sem po potrebi vnesite uporabniško ime." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Neobvezno) Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena " #~ "povezava TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik " #~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. " #~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v " #~ "gornji razpredelnici." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Odstrani filter" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filter" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (grupa)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Prejemnik:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Vsa potrdila" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Shema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program se je nepričakovano končal" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Izvajanje gpgconf ni uspelo:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n" #~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste " #~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Počakajte ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ključ OpenPGP za %1\n" #~ "Ustvarjen: %2\n" #~ "Preteče: %3\n" #~ "Prstni odtis: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ključ S/MIME za %1\n" #~ "Ustvarjen: %2\n" #~ "Preteče: %3\n" #~ "Prstni odtis: %4\n" #~ "Izdajatelj: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Ime &strežnika:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&V redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Prekliči"