diff --git a/po/zh_TW/libkleopatra.po b/po/zh_TW/libkleopatra.po index 755e5454..98c60f43 100644 --- a/po/zh_TW/libkleopatra.po +++ b/po/zh_TW/libkleopatra.po @@ -1,2781 +1,2695 @@ # translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015. +# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-28 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:21+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n" -"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-08 23:48+0900\n" +"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "檢查碼定義 %1 中有錯誤:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在 %1 中不能同時使用 %f 與 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "'%1' 項目中引號錯誤" +msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' 太複雜(需要用 shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' 是空的或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況" #: kleo/dn.cpp:517 msgid "Common name" msgstr "俗名" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Given name" msgstr "教名" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Location" msgstr "位置" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Title" msgstr "標題" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Organizational unit" msgstr "組織單位" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Country code" msgstr "國家代碼" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "State or province" msgstr "州或省" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "Domain component" msgstr "領域組成" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Business category" msgstr "商業分類" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Mail address" msgstr "信件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mobile phone number" msgstr "手機號碼" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Telephone number" msgstr "電話號碼" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Fax number" msgstr "傳真號碼" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Unique ID" msgstr "唯一代碼" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "不分離式 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 -#, fuzzy -#| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" -msgstr "S/MIME" +msgstr "任何 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 -#, fuzzy -#| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" -msgstr "OpenPGP" +msgstr "任何 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任何" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "絕不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "一定加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "如果可加密就加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可加密時先詢問" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>none</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "絕不簽署" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "一定簽署" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可簽署就簽署" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<無>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> (金鑰ID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> (序號 %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "所有憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "已信任憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trusted Certificates" +#, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" -msgstr "已信任憑證" +msgstr "完全信任的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trusted Certificates" +#, kde-format msgid "Not Certified Certificates" -msgstr "已信任憑證" +msgstr "不信任的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trusted Certificates" +#, kde-format msgid "Not Validated Certificates" -msgstr "已信任憑證" +msgstr "未檢查的憑證" #: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Name" +#, kde-format msgid "Name" -msgstr "使用者名稱" +msgstr "名稱" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "電子郵件" #: models/keylistmodel.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "使用者 ID" #: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" -msgstr "" +msgstr "有效自" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "" +msgstr "有效期限" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "協定" #: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" -msgstr "" +msgstr "金鑰 ID" #: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "指紋" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "配發者" #: models/keylistmodel.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fax number" +#, kde-format msgid "Serial Number" -msgstr "傳真號碼" +msgstr "序號" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "來源" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgid "Certification Trust" -msgstr "我的憑證" +msgstr "憑證信賴" #: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "標籤" #: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Given name" +#, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" -msgstr "教名" +msgstr "未命名" #: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" -msgstr "" +msgstr "無電子郵件" #: models/keylistmodel.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fetching keys..." +#, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "抓取金鑰中..." +msgstr "載入中..." #: models/keylistmodel.cpp:542 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" -msgstr "" +msgstr "不適用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "類型" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "狀態" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" -msgstr "" +msgstr "強度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " -#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " -#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " -#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " -#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " -#| "language with this translation." -#| msgid "yes" +#, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" -msgstr "no" +msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no specific preference" -#| msgid "<none>" +#, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" -msgstr "<無>" +msgstr "無" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" -msgstr "" +msgstr "不適用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" -msgstr "" +msgstr "使用者 ID / 憑證金鑰 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" -msgstr "" +msgstr "可匯出" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View GnuPG Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "儲存到磁碟(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系統錯誤" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "檔案儲存錯誤" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" -msgstr "" +msgstr "要連接的讀卡機" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:164 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 錯誤" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請" "在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " -#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " -#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " -#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " -#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " -#| "language with this translation." -#| msgid "yes" +#, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" -msgstr "no" +msgstr "是" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:704 msgid "0 - None" -msgstr "" +msgstr "0 - 無" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "1 - Basic" -msgstr "" +msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "2 - Verbose" -msgstr "" +msgstr "2 - 詳細" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "3 - More Verbose" -msgstr "" +msgstr "3 - 更詳細" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "4 - All" -msgstr "" +msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:720 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "設定除錯等級" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "顯示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:943 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:998 #, kde-format msgid "Sorry" -msgstr "" +msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1005 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure LDAP Servers" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" -msgstr "設定 LDAP 伺服器" +msgstr "設定目錄服務" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No server configured yet" +#, kde-format msgid "None configured" -msgstr "還沒設定伺服器" +msgstr "未設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1036 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" -msgstr "" +msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "這是一份所有設定給 X.509 與 OpenPGP 使用的目錄服務的清單。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure LDAP Servers" +#, kde-format msgid "LDAP Server" -msgstr "設定 LDAP 伺服器" +msgstr "LDAP 伺服器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." -msgstr "" +msgstr "點擊以新增一個 LDAP 伺服器所提供的目錄服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "新增" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to add a service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." -msgstr "按鍵以新增服務" +msgstr "點擊以新增目錄服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生" "效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit..." +#, kde-format msgid "Edit" -msgstr "編輯..." +msgstr "編輯" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to remove the currently selected service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." -msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務" +msgstr "點擊以編輯所選服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生" "效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to remove the currently selected service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." -msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務" +msgstr "點擊以移除所選服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生" "效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Directory services:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" -msgstr "目錄服務:" +msgstr "LDAP 目錄服務" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用的屬性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "目前的屬性順序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Available attributes:" +#, kde-format msgid "available attributes" -msgstr "可用的屬性:" +msgstr "可用的屬性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "所有其他的" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "新增" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "新增到目前的屬性順序" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "移除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "從目前的屬性順序中移除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移到最上面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移到最上面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" -msgstr "移到最上面" +msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "往上移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" -msgstr "往下移一格" +msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "往下移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移到最下面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移到最下面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current attribute order:" +#, kde-format msgid "current attribute order" -msgstr "目前的屬性順序:" +msgstr "目前的屬性順序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "主機:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "連結埠:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" -msgstr "" +msgstr "使用預設值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Certificates" +#, kde-format msgid "Authentication" -msgstr "其他憑證" +msgstr "認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" -msgstr "" +msgstr "透過 Active Directory 認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "" +msgstr "透過 Active Directory 認證(需要 GnuPG 2.2.28 以上)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" +"在 Windows 上,用 Active Directory 與 LDAP 伺服器作為目前使用者進行認證。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" -msgstr "" +msgstr "用使用者名稱與密碼進行認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." -msgstr "" +msgstr "用您的 LDAP 帳號密碼與 LDAP 伺服器進行認證。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User:" -msgstr "使用者 ID" +msgstr "使用者:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password" +#, kde-format msgid "Password:" -msgstr "密碼" +msgstr "密碼:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "<b>(選擇性的,通常不建議使用)</b>需要的話,在此輸入您的密碼。注意密碼會存在" "您家目錄中的一個純文字設定檔中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" -msgstr "" +msgstr "連線安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "" +msgstr "連線安全性 (需要 GnuPG 2.2.28 以上)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" -msgstr "" +msgstr "使用預設連線(大概沒有使用 TLS 安全機制)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "進階設定" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Base DN" +#, kde-format msgid "Base DN:" -msgstr "基礎 DN" +msgstr "基礎 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(只用於 LDAP)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,搜尋都只會在其子樹下執" "行。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" -msgstr "" +msgstr "額外旗標:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Directory services:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" -msgstr "目錄服務:" +msgstr "編輯目錄服務" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" -msgstr "" +msgstr "開啟檔案對話框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>none</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "絕不用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "永遠用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密金鑰確認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下的金鑰將用於加密:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密設定:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>未知</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "列出金鑰失敗" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "選擇 S/MIME 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "選擇金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" -msgstr "" +msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2, 建立: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:671 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fetching keys..." +#, kde-format msgid "Loading keys ..." -msgstr "抓取金鑰中..." +msgstr "載入金鑰中 ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." -msgstr "" +msgstr "此金鑰無效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." -msgstr "" +msgstr "此金鑰已過期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." -msgstr "" +msgstr "此金鑰已撤銷。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." -msgstr "" +msgstr "此金鑰已停用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The following keys will be used for encryption:" +#, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." -msgstr "以下的金鑰將用於加密:" +msgstr "此金鑰並非用作加密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." -msgstr "" +msgstr "此金鑰並非用作簽章。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." -msgstr "" +msgstr "此金鑰並非用作保證。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." -msgstr "" +msgstr "此金鑰並非用作認證。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." -msgstr "" +msgstr "此金鑰不是私鑰。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." -msgstr "" +msgstr "此金鑰可供使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." -msgstr "" +msgstr "此金鑰不夠可信。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 金鑰" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 金鑰" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" -msgstr "" +msgstr "有效自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" -msgstr "" +msgstr "有效期限" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "指紋" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "配發者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "狀態" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "合規" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜尋外部憑證(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜尋(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "記住選擇(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重新讀取金鑰(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "啟動憑證管理員(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "憑證管理員錯誤" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "檢查所選擇的金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "抓取金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "列出金鑰結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新檢查金鑰" #: ui/messagebox.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Show Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" -msgstr "顯示稽核紀錄(&S)" +msgstr "顯示稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "位置" +msgstr "資訊" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "錯誤" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "顯示詳情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" -msgstr "" +msgstr "顯示符合金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" -msgstr "" +msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" -msgstr "" +msgstr "顯示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" -msgstr "" +msgstr "顯示所有金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "加密金鑰確認" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generating DSA key..." +#, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." -msgstr "產生 DSA 金鑰中..." +msgstr "正在為 '%1' 產生金鑰..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." -msgstr "" +msgstr "這可能會花幾分鐘。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Selection" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" -msgstr "選擇金鑰" +msgstr "金鑰產生" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decryption failed: %1" +#, kde-format msgid "Operation Failed" -msgstr "解密失敗:%1" +msgstr "操作失敗" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" -msgstr "" +msgstr "產生新的金鑰對" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" -msgstr "" +msgstr "不要確認身份及完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." -msgstr "" +msgstr "無金鑰。收件人將會無法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" -msgstr "絕不加密" +msgstr "加密給自己 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgid "Encrypt to others:" -msgstr "絕不加密" +msgstr "加密給別人:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "Generate" -msgstr "一般" +msgstr "產生" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" -msgstr "" +msgstr "預設讀卡機" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" +"<para>選取 GnuPG 應該使用的智慧卡讀卡機。<list><item>第一個項目會讓 GnuPG 使" +"用第一個找到的讀卡機。</item><item>最後一個項目讓您輸入自訂讀卡機 ID 或是讀卡" +"機連結埠編號。</item><item>其他項目代表 GnuPG 所找到的各個讀卡機。</item></" +"list></para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" -msgstr "" +msgstr "自訂讀卡機 ID 或讀卡機連結埠編號" #: utils/compliance.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Certificates" +#, kde-format msgid "VS-NfD compliant" -msgstr "所有憑證" +msgstr "合乎 VS-NfD 規範" #: utils/compliance.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Certificates" +#, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" -msgstr "所有憑證" +msgstr "不合乎 VS-NfD 規範" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" -msgstr "" +msgstr "%1 位元 %2 (私鑰可用)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" -msgstr "" +msgstr "%1 位元 %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" -msgstr "簽署失敗:%1" +msgstr "簽署中(有資格)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing Error" +#, kde-format msgid "Signing" -msgstr "簽署錯誤" +msgstr "簽署中" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption keys:" +#, kde-format msgid "Encryption" -msgstr "加密金鑰:" +msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" -msgstr "" +msgstr "正在保證使用者 ID" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" -msgstr "" +msgstr "SSH 認證" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "已撤銷" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "已過期" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "已停用" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." -msgstr "" +msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。" #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。" #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fax number" +#, kde-format msgid "Serial number" -msgstr "傳真號碼" +msgstr "序號" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "主旨" #: utils/formatting.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User-ID" msgstr "使用者 ID" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." -msgstr "" +msgstr "別名" #: utils/formatting.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgid "Certification trust" -msgstr "我的憑證" +msgstr "憑證信賴" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" -msgstr "" +msgstr "受信任的配發者?" #: utils/formatting.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " -#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " -#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " -#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " -#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " -#| "language with this translation." -#| msgid "yes" +#, kde-format msgid "Yes" -msgstr "no" +msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" -msgstr "" +msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" -msgstr "" +msgstr "在序號為 %1 的智慧卡上" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" -msgstr "" +msgstr "在這台電腦上" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" -msgstr "" +msgstr "子金鑰" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." -msgstr "" +msgstr "所有金鑰皆以保證。" #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." -msgstr "" +msgstr "有些金鑰尚未被保證。" #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "" +msgstr "這個群組不含任何金鑰。" #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" -msgstr "" +msgstr "金鑰:" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "以及另外 %1 個金鑰" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" -msgstr "" +msgstr "不限制" #: utils/formatting.cpp:779 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:784 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "群組" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" -msgstr "" +msgstr "不受信任的" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" -msgstr "" +msgstr "最低限度" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" -msgstr "" +msgstr "完整" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" -msgstr "" +msgstr "絕對" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" -msgstr "" +msgstr "未定義" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "revoked" -msgstr "" +msgstr "已撤銷" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgid "expired" -msgstr "" +msgstr "已過期" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "已停用" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "invalid" -msgstr "" +msgstr "無效" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" -msgstr "" +msgstr "正確" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" -msgstr "" +msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" -msgstr "" +msgstr "憑證已過期" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" -msgstr "" +msgstr "不正確" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" -msgstr "" +msgstr "無公鑰" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" -msgstr "" +msgstr "金鑰已過期" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" -msgstr "" +msgstr "金鑰已撤銷" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" -msgstr "" +msgstr "金鑰已停用" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" -msgstr "" +msgstr "這個憑證是從以下來源匯入的:" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." -msgstr "" +msgstr "這個憑證的匯入已取消。" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" -msgstr "" +msgstr "匯入這個憑證時發生錯誤:%1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." -msgstr "" +msgstr "匯入時新增了新的使用者 ID 到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." -msgstr "" +msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." -msgstr "" +msgstr "匯入時新增了新的子金鑰到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." -msgstr "" +msgstr "匯入時沒有這個憑證的新資料。沒有進行變更。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" -msgstr "" +msgstr "保證" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "簽署" #: utils/formatting.cpp:1109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgid "Encrypt" -msgstr "絕不加密" +msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Certificates" +#, kde-format msgid "Authenticate" -msgstr "其他憑證" +msgstr "認證" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2, 建立: %3)" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" #: utils/formatting.cpp:1168 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1174 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "" +msgstr "這個群組不含任何金鑰。" #: utils/formatting.cpp:1250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" -msgstr "" +msgstr "已保證" #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" -msgstr "" +msgstr "未保證" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" -msgstr "" +msgstr "未確認" #: utils/formatting.cpp:1290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Certificates" +#, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" -msgstr "所有憑證" +msgstr "全部已保證" #: utils/formatting.cpp:1293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All Certificates" +#, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" -msgstr "所有憑證" +msgstr "並非全部已保證" #: utils/formatting.cpp:1326 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" -#| msgid "server" +#, kde-format msgid "Keyserver" -msgstr "server" +msgstr "金鑰伺服器" #: utils/formatting.cpp:1334 #, kde-format msgid "File import" -msgstr "" +msgstr "檔案匯入" #: utils/formatting.cpp:1336 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "Generated" -msgstr "一般" +msgstr "已產生" #: utils/formatting.cpp:1340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理員錯誤" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "簽署失敗:%1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "簽署成功" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "加密失敗:%1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "加密成功" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "簽署結果" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "簽署錯誤" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "加密結果" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "加密錯誤" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "所有憑證" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "所有憑證" #~ msgid "never" #~ msgstr "絕不" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "移到最下面" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "伺服器名稱" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "伺服器連接埠" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "使用者名稱" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(唯讀)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1(唯讀)" #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "目錄服務設定" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目" #~ "則使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。" #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "重設(&R)" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "使用金鑰伺服器:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "設定金鑰伺服器" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509"