diff --git a/po/ca/libkleopatra.po b/po/ca/libkleopatra.po index 98c3c34de..0832ce4d8 100644 --- a/po/ca/libkleopatra.po +++ b/po/ca/libkleopatra.po @@ -1,2175 +1,2175 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. -# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:40+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptis mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan sigui possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signis mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "De&sa al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta " "operació." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector a connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error del GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg " "sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a usar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active " "Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no " "assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen " "ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edició dels serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptatge:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptatge:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selecció de la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selecció de la clau" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Compliment" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "En&gega el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.

La clau " "és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir aquesta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Això pot trigar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmis la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a aquest destinatari.

El destinatari " "rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb " "les altres claus seleccionades en aquest diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el " "GnuPG.El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector " "que es trobi.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "dolenta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura dolenta per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/es/libkleopatra.po b/po/es/libkleopatra.po index 79d03487e..cf9874a94 100644 --- a/po/es/libkleopatra.po +++ b/po/es/libkleopatra.po @@ -1,2385 +1,2385 @@ # translation of libkleopatra.po to Spanish # Translation of libkleopatra to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. -# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Javier Viñal , 2010, 2013. # Javier Vinal , 2010. # Javier Vinal , 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 16:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 20:34+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nombre de pila" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad organizativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente del dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móvil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Dirección postal" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Cualquier S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Cualquier OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar siempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ninguno" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No firmar nunca" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firmar siempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firmar siempre que sea posible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mis certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados totalmente confiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Otros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados sin certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados no validados" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID de los usuarios" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válido desde" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confianza de la certificación" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sin nombre" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ninguna" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Firma de confianza para" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar en el portapapeles" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Guardar a disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error de sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error al guardar archivo" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector al que conectar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo " "parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. " "Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Ninguna" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Prolija" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Más prolija" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configure el nivel de depuración a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Lo sentimos" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar servicios de directorio" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ninguna configurada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Directorio Activo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están " "configurados para usar con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio " "Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de " "servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de " "configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio " "seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el " "diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El " "cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servicio de directorio LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orden actual de atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos los demás" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Añadir al orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eliminar del orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover al principio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mueve a la cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mueve uno hacia arriba" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mueve uno hacia abajo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover al final" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover a la base" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "orden actual de atributos" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio " "de directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los " "casos) Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio " "está escuchando." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar el predeterminado" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con " "el usuario actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración " "en su directorio personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguridad de la conexión" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. " "Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, " "sin asegurar con TLS. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el " "servidor LDAP. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para " "conectarse con el servidor LDAP. (Recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con " "el servidor LDAP. (No se recomienda)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, se suele dejar en blanco) Introduzca el DN base para este " "servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Indicadores adicionales:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar " "en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más " "antiguas de GnuPG usan ldaps para solicitar una conexión " "asegurada con TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar el servicio de directorio" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir el diálogo de archivos" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No cifrar nunca con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar siempre con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar siempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación de la clave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Sus claves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocurrió un error al obtener las claves del motor:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El listado de las claves ha fallado" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de clave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selección de clave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selección de clave" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando claves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clave no es válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clave ha expirado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clave está desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clave no está desasignada para cifrado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clave no está desasignada para firmado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clave no está desasignada para certificación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clave no está desasignada para autenticación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clave no es secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clave no puede usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clave no es lo bastante fiable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella dactilar" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformidad" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar la elección" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a " "preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Volve&r a leer las claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando las claves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Obteniendo las claves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un motor devolvió una salida truncada.

No se muestran todas las claves " "disponibles

" msgstr[1] "" "%1 motores devolvieron una salida truncada.

No se muestran todas las " "claves disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de la lista de claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver a comprobar la clave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostrar las claves coincidentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostrar todas las claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generar una nueva clave usando su dirección de correo.

La clave es " "necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de " "contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su " "directorio personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprobación de seguridad" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generando clave para '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Esto puede tardar varios minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generación de claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "La operación ha fallado" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmar identidad e integridad" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "El correo no se firmará criptográficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar identidad '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No seleccionar una clave para este destinatario.

El destinatario " "recibirá un correo cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras " "claves seleccionadas en este diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminado" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG." "El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que " "encuentre.El último elemento le permite introducir un " "identificador o un número de puerto personalizados para el lector.El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG." "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible con VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No compatible con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (Cualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "ID de la certificación" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado." msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validez no se puede verificar en este momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de usuario" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza de la certificación" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "¿Emisor certificado?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Guardado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algunas claves han sido revocadas, han expirado, están desactivadas o no son " "válidas." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas las claves están certificadas." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algunas claves no están certificadas." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "y 1 clave más" msgstr[1] "y %1 claves más" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d de MMMM de yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no verificada" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "llena" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitiva" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "no definida" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no válida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buena" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado caducado" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mala" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sin clave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clave expirada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clave revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clave desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma mala por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buena por un certificado desconocido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buena por %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma inválida por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)" msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificado pertenece a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a " "este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "El certificado no debería usarse." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no certificado" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no comprobado" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todo está certificado" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no todo está certificado" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidorde claves" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importación de archivo" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generada" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en " "el flujo de entrada" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Fallo al firmar: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Firmado exitoso" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Fallo al cifrar: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Cifrado exitoso" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultados de la firma" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Error de firmado" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultado del cifrado" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Error de cifrado" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "No se puede usar para la comunicación %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expirar" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expira" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover a la base" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrada personalizada" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nombre del servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Puerto del servidor" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(solo lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (solo lectura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Opcional) Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera " #~ "necesario." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Opcional) Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una " #~ "conexión TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de servicios de directorio" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio " #~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores " #~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación " #~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y " #~ "contraseña en la tabla de arriba." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar servidor de claves en" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar los servidores de claves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (grupo)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sin clave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles" diff --git a/po/nl/libkleopatra.po b/po/nl/libkleopatra.po index a83ff9477..124e645a3 100644 --- a/po/nl/libkleopatra.po +++ b/po/nl/libkleopatra.po @@ -1,2629 +1,2629 @@ # translation of libkleopatra.po to Dutch # translation of libkleopatra.po to # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 14:16+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fout in controlesomdefinitie %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f en | in '%1' kunnen niet beiden worden gebruikt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te complex (zou een shell nodig hebben)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Invoer '%1' is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' item is leeg/ontbreekt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Roepnaam" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Plaats" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Afdeling" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landcode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Staat of provincie" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domein-component" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Industriesector" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadres" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiele telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Straat" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unieke ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Elke S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Elke OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alles" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nooit versleutelen" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Altijd versleutelen" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vragen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "geen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nooit ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Altijd ondertekenen" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mijn certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrouwde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Volledig vertrouwde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Overige certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Geen gevalideerde certificaten" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Geen gevalideerde certificaten" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mailadres" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Gebruikers-id's" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Sleutel-id" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Laatste keer bijwerken" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Certificaatvertrouwen" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "naamloos" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "niet van toepassing" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ja" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nee" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "geen" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "niet van toepassing" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Gebruikers-ID / Certificatiesleutel-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Te exporteren" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Ondertekening vertrouwen voor" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG Audit-log tonen" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Naar schijf op&slaan..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systeemfout" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ertrad een fout op bij de poging om de GnuPG-auditLog op te halen:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Fout in GnuPG-auditlog" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Geen GnuPG Audit-log" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit-logviewer" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fout bij opslaan van het bestand" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lezer waarnaar te verbinden" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-fout" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Het gpgconf-hulpmiddel gebruikt om de informatie voor deze dialoog te " "leveren lijkt niet goed te zijn geïnstalleerd. Het gaf geen componenten " "terug. Probeer \"%1\" te draaien op de commandoregel voor meer informatie." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0- Geen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Uitvoerig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Uitvoeriger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debugging-niveau instellen op" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Tonen..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Directory services configureren" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Niet geconfigureerd" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server ingesteld" msgstr[1] "%1 servers ingesteld" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dit is een lijst van alle directory services die zijn ingesteld voor gebruik " "met X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klik om een directory service te gebruiken die draait op uw Active " "Directory. Dit werkt alleen op Windows en vereist GnuPG 2.2.28 of later." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klik om een directory service geleverd door een LDAP-server toe te voegen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klik om een directory service toe te voegen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om een directory service aan de lijst van services toe te " "voegen. De wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de " "configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klik om de geselecteerde service te bewerken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om de instellingen van de nu geselecteerde directory " "service te bewerken. De wijzigingen hebben pas effect als u uw wijzigingen " "bevestigt in de configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klik om de geselecteerde service te verwijderen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klik op deze knop om de geselecteerde directory service te verwijderen. De " "wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de " "configuratiedialoog." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP directory service" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Beschikbare attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Huidige attribuutvolgorde:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "beschikbare attributen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Uit huidige attribuutvolgorde verwijderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Naar de top verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Naar de top verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Één naar boven verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Één naar beneden verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Naar onderaan" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Naar onderaan verplaatsen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "huidige attribuutvolgorde" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service " "wordt aangeboden." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima) Kies het " "poortnummer waarop de directory service luistert." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Gebruik een anonieme LDAP-server die geen authenticatie vereist." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authenticeren via Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Authenticeer via Active Directory (vereist GnuPG 2.2.28 of later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Op Windows, authenticeer op de LDAP-server met gebruik van de Active " "Directory met de huidige gebruiker." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authenticeer met gebruikersnaam en wachtwoord" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Authenticeer naar de LDAP-server met uw LDAP-credentials." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Voer uw LDAP gebruikersnaam resp. bind-DN in voor authenticeren naar de LDAP-" "server." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Voer uw wachtwoord voor authenticatie in de LDAP-server in.Het " "wachtwoord zal zichtbaar opgeslagen worden in een configuratiebestand in uw " "persoonlijke map." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Beveiliging van verbinding" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Beveiliging van verbinding (vereist GnuPG 2.2.28 of later)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Standaard verbinding gebruiken (waarschijnlijk niet TLS beveiligd)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Standaard van GnuPG gebruiken, om met de LDAP-server te verbinden. GnuPG 2.3 " "en eerder gebruiken een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding. (Niet " "aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Geen TLS-beveiligde verbinding gebruiken" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding, gebruiken om met de LDAP-" "server te verbinden. (Niet aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Met TLS beveiligde verbinding gebruiken" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Een standaard, met TLS beveiligde verbinding, gebruiken (geïnitieerd met " "STARTTLS) om met de LDAP-server te verbinden. (Aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP tunnelen door een TLS verbinding" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Een met TLS beveiligde verbinding gebruiken, waardoor de verbinding naar de " "LDAP-server is getunneld. (Niet aanbevolen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optioneel, kan gewoonlijk leeg gelaten worden)Voer de basis-DN in " "voor deze LDAP-server om het zoeken te beperken tot alleen de subtak van de " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Additionele vlaggen:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hier kunt u additionele vlaggen invoeren die nog niet (of niet langer) door " "Kleopatra worden ondersteund. Oudere versies van GnuPG gebruiken " "bijvoorbeeld ldaps om een met TLS beveiligde verbinding aan te " "vragen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Directory service bewerken" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "geen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Altijd vragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Goedkeuring sleutel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Uw sleutels:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Sleutels voor versleuteling:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Voorkeursversleuteling:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Veranderen..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van " "het backend:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Sleuteluitdraai mislukt" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend " "ondersteund. Controleer uw installatie." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sleutelselectie" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Sleutels aan het laden..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "De sleutel is niet geldig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "De sleutel is verlopen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "De sleutel is ingetrokken." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "De sleutel is uitgeschakeld." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor versleuteling." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor ondertekening." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor certificeren." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "De sleutel is niet bestemd voor authenticatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "De key is niet geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "De sleutel kan gebruikt worden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "De sleutel is niet voldoende vertrouwd." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Sleutel-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP sleutel voor %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME sleutel voor %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Geldig van" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Geldig tot" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Voldoet aan standaarden" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Naar externe certificaten zoeken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Keuze onthouden" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u " "niet meer gevraagd worden.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Sleutels herlezen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Certificaatbeheer &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw " "installatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout certificaatbeheer" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Sleutels aan het ophalen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "1 backend gaf een onvolledige uitvoer.

Niet alle beschikbare sleutels " "worden getoond.

" msgstr[1] "" "%1 backends gaven een onvolledige uitvoer.

Niet alle beschikbare " "sleutels worden getoond.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat sleuteluitdraai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sleutel opnieuw controleren" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Overeenkomende sleutels tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Alle sleutels tonen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Een nieuwe sleutel genereren met uw e-Mailadres.

De sleutel is " "nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden " "om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel " "zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Goedkeuring beveiliging" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Sleutel aanmaken voor '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dit kan een aantal minuten duren." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Genereren van sleutel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Handeling mislukt" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identiteit '%1' bevestigen als:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Geen sleutel. Ontvanger zal niet in staat zijn om te ontsleutelen." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.

De ontvanger zal het " "versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden " "met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Versleutelen naar uzelf (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Versleutelen naar anderen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standaard lezer" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Selecteer de smartcardlezer die GnuPG zal gebruiken.Het " "eerste item zal maken dat GnuPG de eerste lezer die wordt gevonden zal " "gebruiken.Het laatste item biedt u het invoeren van een " "aangepast lezer-ID of lezerpoortnummer.Alle andere items " "representeren lezers die door GnuPG zijn gevonden." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Aangepaste lezer-ID of poortnummer" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-compliant" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niet-VS-NfD compliant" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Ondertekenen (gekwalificeerd)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Gebruikers-id's certificeren" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-authenticatie" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd." msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "De geldigheid kan nu niet worden gecontroleerd." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Gebruikers-id" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Certificaatvertrouwen" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrouwde uitgever?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Opgeslagen" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subsleutel" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Sommige sleutels zijn ingetrokken, verlopen, uitgeschakeld of ongeldig." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alle sleutels zijn gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Sommige sleutels zijn niet gecertificeerd." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "De geldigheid van de sleutels kan nu niet worden gecontroleerd." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "en nog 1 sleutel" msgstr[1] "en nog %1 sleutels" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groep" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niet-vertrouwd" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginaal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "volledig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultiem" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "verlopen" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "goed" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "geldig" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificaat verlopen" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fout" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "geen publieke sleutel" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "sleutel verlopen" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "sleutel ingetrokken" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "sleutel uitgeschakeld" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Foute ondertekening door %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Goede ondertekening door %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ongeldige ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van dit certificaat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels. De geheime sleutel is " "beschikbaar." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe gebruikser-id's zijn toegevoegd aan dit certificaat door het " "importeren." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe ondertekeningen zijn toegevoegd aan dit certificaat door het " "importeren." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Nieuwe subsleutels zijn toegevoegd aan dit certificaat door het importeren." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Het importeren bevatte geen nieuwe gegevens voor dit certificaat. Het is " "ongewijzigd." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authenticeren" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, aangemaakt: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, tag)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, tag)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, onbekende oorsprong)" msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, onbekende oorsprong)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Het certificaat is gemarkeerd als uw eigen." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Het certificaat behoort tot deze ontvanger." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Het vertrouwsmodel geeft marginaal aan dat het certificaat behoort bij deze " "ontvanger." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dit certificaat zou niet gebruikt moeten worden." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Er is geen aanwijzing dat dit certificaat tot deze ontvanger behoort." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "niet gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niet gecontroleerd" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "allemaal gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "niet allemaal gecertificeerd" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Keyserver" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Bestand importeren" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gegenereerd" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certificeert deze sleutel als gedeeltelijk vertrouwde introduceerder voor " "'%1'." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certificeert deze sleutel als volledig vertrouwde introduceerder voor '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Ondertekenen geslaagd" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Versleutelen geslaagd" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultaat ondertekening" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Fout bij ondertekenen" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultaat versleuteling" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Fout bij versleutelen" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan gebruikt worden voor %1 communicatie." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan niet gebruikt worden voor %1 communicatie." #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Laten verlopen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Aangemaakt" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Vervalt" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "toevoegen" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "omhoog" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "omlaag" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "onderaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Aangepast item" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servernaam" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverpoort" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Base DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Vlaggen" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(alleen-lezen)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (alleen-lezen)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Optioneel) Voer, indien nodig, uw gebruikernaam in." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optioneel) Voer 'ldaps' in om te specificeren dat een TLS-" #~ "verbinding gebruikt moet worden." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuratie van Directory Services" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een nieuwe directory-service-item aan te maken als " #~ "een kloon van de geselecteerde (of met de standaardwaarden, als er geen " #~ "is geselecteerd). U kunt daarna in de tabel links de details instellen." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie om de weergave van gebruikersnaam en wachtwoord in " #~ "bovenstaande tabel aan of uit te zetten." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord weergeven" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG-backend instellen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetten" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Keyserver gebruiken bij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Keyservers instellen" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Geen sleutel voor het adres '%1' gevonden:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter toevoegen" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 sleutel, gelezen uit gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, gelezen uit gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (groep)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Geen sleutel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ontvanger negeren:" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-compliant certificaten" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Ownertrust" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het toegangsschema (schema) waarlangs de directory service " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markeer deze kolom indien deze directory service S/MIME (X.509)-" #~ "certificaten verleent." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten " #~ "verleent." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Geen (helemaal geen debugging)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basis (enkele basis debugmeldingen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Geavanceerd (meer uitvoerige debugmeldingen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (nog meer gedetailleerde meldingen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Goeroe (alle debugmeldingen die voorhanden zijn)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Uitvoer van chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Kon %1 niet laden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "De map %1 wordt gescand..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programma stopte onverwachts" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programma kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Kon gpgconf niet uitvoeren:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Kon gpgconf niet starten.\n" #~ "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Wacht op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (laat als " #~ "u wilt enige activiteit plaats vinden op uw harde schijf of beweeg met uw " #~ "muis)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Even geduld a.u.b..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie " #~ "starten)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutel voor %1\n" #~ "Aangemaakt: %2\n" #~ "Verloopt: %3\n" #~ "Vingerafdruk: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-sleutel voor %1\n" #~ "Aangemaakt: %2\n" #~ "Verloopt: %3\n" #~ "Vingerafdruk: %4\n" #~ "Uitgever: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servernaam:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Wacht&woord (optioneel):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - " #~ "2004; 2007,Antoom Tolboom" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "mislukt" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Beschikbare backends" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnieuw scannen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Scanresultaten" diff --git a/po/nn/libkleopatra.po b/po/nn/libkleopatra.po index 6b7207f1e..cc8fc8731 100644 --- a/po/nn/libkleopatra.po +++ b/po/nn/libkleopatra.po @@ -1,2104 +1,2110 @@ # Translation of libkleopatra to Norwegian Nynorsk # # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Vanleg namn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Fornamn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Stad" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisasjonseining" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domenekomponent" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eintydig ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Krypter aldri" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Krypter alltid" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Krypter alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spør viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ingen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Signer aldri" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signer alltid" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signer alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Sertifikata mine" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Tiltrudde sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andre sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-postadresse" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Brukar-ID-ar" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gyldig frå" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:194 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Lagra til disk …" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Systemet ditt støttar ikkje GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfeil" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil då GnuPG-revisjonsloggen skulle hentast:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Loggfeil for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Det er ikkje nokon GnuPG-revisjonslogg tilgjengeleg for denne operasjonen." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vel fila du vil lagra GnuPG-revisjonsloggen til" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-feil" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "gpgconf-verktøyet som skal brukast til å gje informasjon til dette " "dialogvindauget ser ikkje ut til å vera installert rett. Det gav ikkje opp " "nokon komponentar. Prøv å køyra «%1» på kommandolinja for meir informasjon." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Set feilsøkingsnivået til" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 tenar sett opp" msgstr[1] "%1 tenarar sette opp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgjengelege attributt:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Legg til gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Flytt øvst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Flytt éin opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Flytt éin ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytt nedst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter alltid når det er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Spør alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør alltid viss kryptering er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Nøklane dine:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Mottakar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsval:" -#: ui/keyrequester.cpp:79 +#: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: ui/keyrequester.cpp:82 +#: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" -#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 +#: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 +#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

%1

" msgstr "" "

Det oppstod ein feil då nøklane vart henta frå motoren:

%1

" -#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 +#: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Feil ved nøkkelopplisting" -#: ui/keyrequester.cpp:245 +#: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyrequester.cpp:267 +#: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyrequester.cpp:387 +#: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel" -#: ui/keyrequester.cpp:388 +#: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka." -#: ui/keyrequester.cpp:390 +#: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Val av S/MIME-nøkkel" -#: ui/keyrequester.cpp:391 +#: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vel kva S/MIME-nøkkel du vil bruka." -#: ui/keyrequester.cpp:393 +#: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Nøkkelval" -#: ui/keyrequester.cpp:394 +#: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vel kva nøkkel (OpenPGP eller S/MIME) du vil bruka." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:70 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:78 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:82 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:86 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:93 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:98 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:103 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:108 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:114 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:129 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format -msgid "The key is not trusted enough." +msgid "The key can be used." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:135 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format -msgid "The key can be used." +msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:416 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:285 +#, kde-format +msgctxt "Compliance of key" +msgid "Compliance" +msgstr "" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:430 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:455 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Hugs valet" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:458 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra, slik at du ikkje " "vert spurd igjen.

" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:472 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøklar på nytt" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:477 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start sertifikathandsamar" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:637 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon motor for nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyselectiondialog.cpp:655 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandsamaren. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyselectiondialog.cpp:657 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:714 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Granskar valde nøklar …" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:714 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:746 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein krypteringsmotor svarde med avkorta data.

Ikkje alle tilgjengelege " "nøklar vert viste.

" msgstr[1] "" "%1 krypteringsmotorar svarde med avkorta data.

Ikkje alle " "tilgjengelege nøklar vert viste.

" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:751 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Nøkkelliste-resultat" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:873 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel på nytt" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Lag" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Brukar-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "på smartkortet med serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "på denne maskina" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ikkje tiltrudd" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalt" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "fullstendig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "utgått" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "avslått" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "gyldig" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifikat utgått" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Gyldig signatur med %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er " "tilgjengeleg." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er " "derfor uendra." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifiser" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/tr/libkleopatra.po b/po/tr/libkleopatra.po index 455ce2d46..37ebdd400 100644 --- a/po/tr/libkleopatra.po +++ b/po/tr/libkleopatra.po @@ -1,2242 +1,2242 @@ # translation of libkleopatra.po to Türkçe # translation of libkleopatra.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Yaşar ŞENTÜRK , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # H. İbrahim Güngör , 2010. # Volkan Gezer , 2013. # Kaan Ozdincer , 2014. -# Emir SARI , 2022. +# Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 17:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 15:57+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "%1 sağlama toplamı tanımında hata: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | aynı anda kullanılamaz" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisinde alıntı hatası" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1', çok karmaşık (kabuk gerekebilir)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içinde bilinmeyen durum yakalandı" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Ortak ad" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Soyad" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Verilen ad" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Konum" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Unvan" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizasyon birimi" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Ülke kodu" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Eyalet veya il" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Alan bileşeni" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "İş kategorisi" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Posta adresi" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Cep telefonu numarası" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon numarası" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faks numarası" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Cadde adresi" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Dahili OpenPGP (eski)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Mat" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Herhangi bir S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Herhangi bir OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Asla Şifreleme" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Olanaklıysa Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Sor" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Olanaklı Olduğunda Sor" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Asla İmzalama" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Daima İmzala" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Olanaklıysa Daima İmzala" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tüm Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Sertifikalarım" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Güvenilir Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Tamamen Güvenilir Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Diğer Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Sertifikalanmamış Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Doğrulanmamış Sertifikalar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Posta" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak İzi" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Köken" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Son Güncelleme" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Sertifikalama Güveni" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "adsız" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta yok" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "uygulanamaz" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Uzunluk" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "evet" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "hayır" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "yok" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "geçerli değil" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği / Sertifikasyon Anahtar Kimliği" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Dışa Aktarılabilir" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Güvenilecek İmzalar" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "sınıf %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydını Göster" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Ko&pyala" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Diske Kaydet..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistem Hatası" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Gösterici" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" dosyasına kaydedilemedi: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Dosya Kaydetme Hatası" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Bağlanılacak Okuyucu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf Hatası" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi " "görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi " "almak için \"%1\" uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "evet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Hiç" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Temel" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Ayrıntılı" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Daha Ayrıntılı" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tümü" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Göster..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaklı değil; çünkü kullanılan gpgme " "kitaplıkları pek eski." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Üzgünüm" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Dizin Hizmetlerini Yapılandır" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Hiç yapılandırılmış" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 sunucu ayarlandı" msgstr[1] "%1 sunucu ayarlandı" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Bu liste, X.509 ile kullanılması için yapılandırılmış tüm dizin " "hizmetlerinin listesidir." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Active Directory'nizde çalışan bir dizin hizmeti kullanmak için tıklayın. Bu " "yalnızca Windows'ta çalışır ve GnuPG 2.2.28 veya sonrasını gerektirir." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Bir LDAP sunucusu tarafından sağlanan bir dizin eklemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Bir dizin hizmeti eklemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Hizmet listesine bir dizin hizmeti eklemek için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Seçili hizmeti düzenlemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Şu anda seçili dizin hizmetini düzenlemek için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Seçili hizmeti kaldırmak için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Şu anda seçili dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP Dizin Hizmeti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Kullanılabilir öznitelikler:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Geçerli öznitelik sıralaması:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "kullanılabilir öznitelikler" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Diğer tümü" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasına ekle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasından kaldır" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Üste Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "En üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Bir üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Bir alta taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Alta Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "En alta taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "geçerli öznitelik sıralaması" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ka&pı:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur) Dizin " "hizmetinin dinlediği kapı numarasını seçin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Öntanımlıyı kullan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Kimilk doğrulama gerektirmeyen bir anonim LDAP sunucusu kullanın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory ile kimlik doğrula" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Active Directory ile Kimlik Doğrula (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Windows üzerinde, geçerli kullanıcıyla LDAP sunucusuna Active Directory " "kullanarak kimilk doğrulayın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parola ile kimlik doğrula" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "LDAP sunucusuna, LDAP oturum açma bilgileriniz ile kimlik doğrulayın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "LDAP sunucusuna kimlik doğrulamak için gereken kullanıcı LDAP Bind DN'nizi " "girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "LDAP sunucusunda kimlik doğrulamak için parolanızı girin.Parola, ana klasörünüzdeki bir yapılandırma dosyasına açık biçimde " "kaydedilecektir." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bağlantı Güvenliği" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bağlantı Güvenliği (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Öntanımlı bağlantıyı kullan (büyük olasılıkla TLS güvenliği yok)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için GnuPG'nin öntanımlılarını kullan. Öntanımlı " "olarak, GnuPG 2.3 ve öncesi düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir bağlantı " "kullanır. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "TLS güvenlikli bir bağlantı kullanma" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir " "bağlantı kullan. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "TLS güvenlikli bağlantı kullan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için standart TLS güvenlikli bir bağlantı kullan " "(STARTTLS ile başlatılır). (Önerilir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP'ı bir TLS bağlantısı ile tünelle" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna olan bağlantının tünellendiği, TLS güvenlikli bir bağlantı " "kullanın. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Taban DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(İsteği bağlı, genelde boş bırakılabilir) Aramaları yalnızca dizinin " "o alt ağacına sınırlamak için bu LDAP sunucusunun taban DN'sini girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Ek bayraklar:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Buraya Kleopatra tarafından henüz desteklenmeyen (veya artık desteklenmeyen) " "ek bayraklar girebilirsiniz. Örneğin, GnuPG'nin eski sürümleri, bir TLS " "güvenlikli bağlantı istemek için ldaps kullanır." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Dizin Hizmetini Düzenle" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya penceresini aç" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Daima Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Anahtarlarınız:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Alıcı:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Şifreleme anahtarları:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Şifreleme tercihi:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Anahtarlar yükleniyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Anahtar geçerli değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Anahtar zaman aşımına uğramış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Anahtar devre dışı bırakılmış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Anahtar, şifreleme için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Anahtar, imzalama için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Anahtar, sertifikalandırma için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Anahtar, kimlik doğrulama için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Anahtar, gizli değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Anahtar, kullanılabilir." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Anahtar, yeteri kadar güvenilir değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 için OpenPGP anahtarı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 için S/MIME anahtarı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Geçerlilik başlangıcı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Geçerlilik sonu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Parmakizi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Yayıncı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Durum" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Uygunluk" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "&Harici Serfitikaları Ara" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Ara:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Seçimi &hatırla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size " "tekrar sorulmayacak.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Anahtarlar alınıyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Bir arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.

Mevcut tüm anahtarlar " "gösterilmiyor

" msgstr[1] "" "%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.

Mevcut tüm anahtarlar " "gösterilmiyor

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Anahtar Liste Sonucu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Denetim Günlüğünü Göster" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Hata" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Eşleşen Anahtarları Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Tüm anahtarları göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.

Bu " "anahtar, e-postaların şifresini çözmek ve onları imzalamak için gereklidir. " "Bu anahtarı korumak için bir anahtar parolası girmeniz istenecektir ve " "korunan anahtar ana dizininizde depolanacaktır." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Güvenlik onayı" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1' için anahtar oluşturuluyor..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Bu, birkaç dakika sürebilir." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Anahtar oluşturma" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "İşlem başarısız" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Kimliği ve bütünlüğü onaylama" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Bu e-posta, kriptografik olarak imzalanmayacak." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "'%1' kimliğini farklı onayla:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Anahtar yok. Alıcı, şifre çözümü yapamayacak." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Bu alıcı için bir anahtar seçmeyin.

Alıcı, şifreli e-postayı " "alacaktır; ancak onun yalnızca bu pencerede seçili diğer anahtarlar " "tarafından şifresi çözülebilir." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Özüne şifrele (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Başkasına şifrele:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Oluştur" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Öntanımlı okuyucu" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "GnuPG'nin kullanacağı akıllı kart okuyucuyu seçin.İlk öge, " "GnuPG'nin bulunan ilk okuyucuyu kullanmasını sağlayacaktır.Son " "öge, özel bir okuyucu kimliği veya okuyucu kapı numarası girmenize izin " "verir.Tüm diğer ögeler, GnuPG tarafından bulunan diğer " "okuyucuları temsil eder." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Özel okuyucu kimliği veya kapı numarası" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD uyumlu" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD uyumlu değil" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (gizli anahtar kullanılabilir)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "İmzalama (Nitelikli)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri Sertikalandırma" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulama" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Yürürlükten Kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Süresi Dolmuş" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tüm Kullanıcı Kimlikleri onaylandı." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Bir Kullanıcı Kimliği onaylı değil." msgstr[1] "%1 Kullanıcı Kimliği onaylı değil." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Geçerlilik bu aşamada kontrol edilmeyecektir." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Başlık" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Sertifikalandırma güveni" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Güvenilir yayıncı?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Saklanmış" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "%1 seri numarası ile SmartCard üstünde" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Alt anahtar" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Bazı anahtarlar yürürlükten kaldırılmış, süresi dolmuş veya geçersiz." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Tüm anahtarlar sertifikalı." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Bazı anahtarlar sertifikalı değil." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Anahtarların geçerliliği şu anda denetlenemiyor." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "ve 1 anahtar daha" msgstr[1] "ve %1 anahtar daha" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "AAAA g, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "güvenilmez" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "değişken" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "tam" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "sınırsız" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "tanımsız" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "yürürlükten kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "iyi" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "geçerli" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifika süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "kötü" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "genel anahtar yok" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "anahtarın süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "anahtar yürürlükten kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "anahtar devre dışı" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından kötü imza: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından kötü imza: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "%1 tarafından kötü imza: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "%1 tarafında iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından geçersiz imza: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından geçersiz bir imza: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "%1 tarafından geçersiz imza: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Sertifika aşağıdaki kaynaklardan içe aktarılmış:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Bu sertifkanın içe aktarılması iptal edilmiş." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Sertifika içe aktarılırken hata oluştur: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir. Gizli anahtar kullanılabilir." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni imzalar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni alt anahtarlar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "İçe aktarma, bu sertifika için yeni bir veri içermiyor. Değiştirilmedi." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Onayla" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, oluşturuldu: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, etiket)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, etiket)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Sertifika sizin olarak işaretlendi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Sertifika, bu alıcıya ait." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Güven modeli, sertifkanın bu alıcıya ait olduğunu kararlı olarak işaret eder." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Bu sertifika kullanılmamalı." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Bu sertifikanın bu alıcıya ait olduğuna dair bir gösterge yok." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "sertifikalı" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "sertifikasız" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "denetlenmemiş" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "tümü sertifikalı" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "hepsi sertifikalı değil" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Anahtar Sunucusu" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dosya içe aktar" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Oluşturulmuş" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Bu anahtarı, '%1' için kısmi olarak güvenilen bir tanıştırıcı olarak " "sertifikalar." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Bu anahtarı, '%1' için tümüyle güvenilen bir tanıştırıcı olarak sertifikalar." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Yekpare Kripto Kullanıcı Arabirimi" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Girdi akışında geçersiz onaltılık karakter '%1'." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Girdi akışında onaltılık olarak kodlanan karakterin beklenmedik bitişi" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "İmzalama başarısız: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "İmzalama işlemi başarılı" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Şifreleme başarısız: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Şifreleme işlemi başarılı" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "İmzalama Sonuçları" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "İmzalama Hatası" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Şifreleme Sonuçları" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Şifreleme Hatası" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 iletişim olanaklı." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 iletişim olanaklı değil." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 iletişim için kullanılabilir." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 iletişim için kullanılamaz." #~ msgid "never" #~ msgstr "hiç" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Son Kullanma Tarihi" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Son Kullanma Tarihi" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ekle" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "yukarı" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "aşağı" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt" diff --git a/po/uk/libkleopatra.po b/po/uk/libkleopatra.po index b18a12051..8ad6d56a1 100644 --- a/po/uk/libkleopatra.po +++ b/po/uk/libkleopatra.po @@ -1,2676 +1,2676 @@ # Translation of libkleopatra.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 10:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 09:37+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "П. І. Б." #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Титул" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Відділ організації" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Код країни" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Область або регіон" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Компонент домену" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Категорія бізнесу" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Номер телефону" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Вулиця і будинок" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ІД" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозорий S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Будь-який S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Будь-який OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ніколи не шифрувати" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Завжди зашифровувати" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Питати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "немає" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ніколи не підписувати" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Завжди підписувати" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<немає>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Всі сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мої сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Сертифікати з повною довірою" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Інші сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Несертифіковані сертифікати" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Неперевірені сертифікати" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Ід. користувачів" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Ід. ключа" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Довіра до сертифікації" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "без назви" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "без ел. пошти" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "не є застосовним" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Міцність" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ні" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "немає" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "не є застосовним" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Ідентифікатор користувача/Ідентифікатор ключа сертифікації" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Експортований" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Довірений підпис" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "клас %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копіювати до буфера" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Зберегти на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Зчитувач, з яким слід з'єднатися" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Помилка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде " "показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. " "Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна " "отримати з даних, які виводить команда «%1»." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 — немає" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 — базові" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — докладно" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — докладніше" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 — усі" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Встановити рівень налагоджування" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки " "gpgme є надто застарілими." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Налаштовування служб каталогів" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Не налаштовано" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 сервер налаштовано" msgstr[1] "%1 сервери налаштовано" msgstr[2] "%1 серверів налаштовано" msgstr[3] "%1 сервер налаштовано" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Натисніть, щоб скористатися службою каталогів, яка працює у вашій системі " "Active Directory. Це працює лише у Windows і потребує GnuPG 2.2.28 або " "новішої версії." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів, яка надається сервером LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати службу каталогів до списку серверів. Зміни " "набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Натисніть, щоб почати редагувати позначену службу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для редагування параметрів поточної позначеної служби " "каталогів. Зміни набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні " "налаштування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначену службу." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни " "набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Служба каталогу LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Наявні атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Поточний порядок атрибутів:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "доступні атрибути" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Всі інші" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Пересунути на початок" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Пересунути вверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Пересунути вверх на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Пересунути вниз на один" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Пересунути у кінець" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "поточний порядок атрибутів" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо) Виберіть " "номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Типовий" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонімне" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Скористатися анонімним сервером LDAP, який не потребує розпізнавання." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Розпізнавання за допомогою Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою Active Directory (потребує GnuPG 2.2.28 або " "новішої версії)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "У Windows пройти розпізнавання на сервері LDAP за допомогою Active Directory " "і даних поточного користувача." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Розпізнавання за користувачем і паролем" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" "Пройти розпізнавання на сервері LDAP з використанням ваших реєстраційних " "даних LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Введіть ваш DN прив'язки відносно користувача у LDAP для того, щоб пройти " "розпізнавання на сервері LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Введіть ваш пароль для розпізнавання на сервері LDAP.Пароль " "буде збережено у вигляді простого тексту у файлі налаштувань вашого " "домашнього каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Захист з'єднання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Захист з'єднання (потребує GnuPG 2.2.28 або новішої версії)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Скористатися типовим з'єднанням (ймовірно, без захисту TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Скористатися типовими параметрами GnuPG для з'єднання із сервером LDAP. " "Типово, у GnuPG 2.3 і старіших версіях використано звичайне, не захищене TLS " "з'єднання. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Не використовувати захищеного TLS з'єднання" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Скористатися звичайним, не захищеним TLS з'єднанням для обміну даними з " "сервером LDAP. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Скористатися захищеним TLS з'єднанням" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Скористатися стандартним захищеним TLS з'єднанням (із ініціалізацією за " "допомогою STARTTLS) для встановлення з'єднання із сервером LDAP. " "(Рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Тунелювати LDAP крізь з'єднання TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Скористатися захищеним з'єднанням TLS, крізь яке виконати тунелювання " "з'єднання із сервером LDAP. (Не рекомендуємо)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Кореневий DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Необов'язкове: зазвичай, можна не заповнювати) Введіть базовий DN " "цього сервера LDAP, щоб обмежити пошук лише ієрархією цього піддерева " "каталогу." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Додаткові прапорці:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Тут ви можете ввести додаткові прапорці, підтримку яких ще (або вже) не " "реалізовано у Kleopatra. Наприклад, у застарілих версіях GnuPG використано " "ldaps для надсилання запиту щодо захищеного TLS з'єднання." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Редагування служби каталогів" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Вікно відкриття файла" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "немає" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Завжди питати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Схвалення ключа шифрування" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ваші ключі:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключі шифрування:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Пріоритет засобів шифрування:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

При отриманні ключів з сервера сталася помилка:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Помилка отримання переліку ключів" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програму." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Вибір ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Вибір ключа" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, створено: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Завантажуємо ключі…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ не є чинним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Строк дії ключа вичерпано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ було скасовано." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не призначено для шифрування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не призначено для підписування." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не призначено для сертифікації." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не є закритим." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ не можна використовувати." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ключ є недостатньо надійним." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ІД ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Ключ OpenPGP для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Ключ S/MIME для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Чинний з" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Чинний до" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Сумісність" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Шукати за:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запам'ятати вибір" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше " "не будуть турбувати цим питанням знову.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Перечитати ключі" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним " "чином встановлено програму." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все " "встановлено правильно." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Перевіряються вибрані ключі..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Йде отримання ключів..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 сервер повернув зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[1] "" "%1 сервери повернули зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[2] "" "%1 серверів повернули зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" msgstr[3] "" "%1 сервер повернув зрізаний вивід.

Не всі наявні ключі будуть " "показані

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат переліку ключів" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ще раз перевірити ключ" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показати журнал перевірки" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Відомості" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Показати відповідні ключі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Показати усі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Показати усі ключі" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.

Ключ " "потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. " "Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений " "ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису " "користувача." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Схвалення захисту" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Створюємо ключ для «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Створення ключа" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Не вдалося виконати" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Не вибирати ключа для цього отримувача.

Отримувач дістане " "зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати " "лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Зашифрувати для себе (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Зашифрувати для інших:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Типовий зчитувач" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Виберіть зчитувач смарт-карток, яким має користуватися GnuPG." "Якщо вибрати перший пункт, GnuPG використовуватиме перший " "знайдений зчитувач.За допомогою вибору останнього пункту можна " "ввести ідентифікатор нетипового зчитувача або номер порту зчитувача.Усі інші пункти відповідають зчитувачам, які було виявлено GnuPG." "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Нетиповий ідентифікатор або номер порту зчитувача" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Сумісний із VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Несумісний із VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-бітове %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Підписування (Обмежене)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано." msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано." msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано." msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Зараз чинність перевірити не можна." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Ід. користувача" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Псевдонім" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Довіра до сертифікації" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Довірений видавець?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Збережено" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Підключ" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Деякі ключі відкликано, вимкнено, строк дії деяких ключів завершився або ці " "ключі є некоректними." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Усі ключі сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Деякі ключі не сертифіковано." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Зараз чинність ключів перевірити не можна." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "У цій групі немає жодного ключа." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "і ще %1 ключ" msgstr[1] "і ще %1 ключі" msgstr[2] "і ще %1 ключів" msgstr[3] "і ще один ключ" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Група" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадійний" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "з неповною довірою" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "повний" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "необмежений" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "відкликаний" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "застарілий" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнений" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "добрий" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "чинний" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "строк дії сертифіката минув" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "поганий" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "немає відкритого ключа" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "строк дію ключа вичерпано" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключ відкликано" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключ вимкнено" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Неякісне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Якісне підписування %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Некоректне підписування %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори " "користувачів." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він " "лишився незмінним." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Розпізнати" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, створено: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, мітка)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, мітка)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, мітка)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, мітка)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, невідоме походження)" msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, невідоме походження)" msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, невідоме походження)" msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, невідоме походження)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому " "отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "У цій групі немає жодного ключа." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "невідома" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "не перевірено" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "усі сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "не усі сертифіковано" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключів" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Імпортування файлів" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Створено" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Сертифікує цей ключ як частково довірений впроваджувач для «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Сертифікує цей ключ як повністю довірений впроваджувач для «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці " "вхідних даних." #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Помилку підпису: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Підписування виконано успішно" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Помилка шифрування: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Шифрування виконано успішно" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Результат підписування" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Помилка під час підписування" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Результат шифрування" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Можливий обмін даними %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Може бути використано для обміну даними %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Не може бути використано для обміну даними %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Строк дії" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Строк дії" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "додати" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "на початок" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "вище" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "нижче" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "у кінець" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Нетиповий запис" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Назва сервера" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Порт сервера" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Кореневий DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Користувач" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Прапорці" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(лише читання)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (лише читання)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Необов’язкове) Сюди можна ввести ім’я вашого користувача." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Необов'язкове) Введіть «ldaps», щоб вказати, що буде використано " #~ "з'єднання TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Налаштування служби каталогу" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Сервер ключів OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію " #~ "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано " #~ "жодного запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, " #~ "розміщеній ліворуч." #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про " #~ "користувача і пароль у таблиці вище." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Налаштовування сервера GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Використовувати сервер ключів на" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Налаштовування серверів ключів" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Вилучити фільтр" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ключ, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ключі, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 ключів, прочитано з gpg.conf)" #~ msgstr[3] "%2 (один ключ, прочитано з gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (група)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Без ключа" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ігнорувати отримувача" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "добрий" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Довіра до власника" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Схема" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна " #~ "служба каталогу." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вивід з chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступне було отримано на stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Сканування каталогу %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "програма несподівано завершилась" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Помилка виконання gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити gpgconf\n" #~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Пошук за великим простим числом..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити " #~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний " #~ "примірник)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 з %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME для %1\n" #~ "Створений: %2\n" #~ "Дійсний до: %3\n" #~ "Відбиток: %4\n" #~ "Власник: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Назва сервера:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "'%1' not found in filesystem" #~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "о. Іван Петрущак" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command" #~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено" #~ msgid "failed" #~ msgstr "невдало" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступні сервери" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Налаш&тувати..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Пересканувати" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Результат сканування" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»" diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po index 535176deb..d542a60d9 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po @@ -1,2096 +1,2096 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 04:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3755\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<无>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "用户编号" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "协议" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "来源" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "证书信任机构" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 错误" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一加密 GUI" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"