diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po index 0fcd0d36..af4d0a8a 100644 --- a/po/fr/libkleopatra.po +++ b/po/fr/libkleopatra.po @@ -1,3323 +1,3323 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français -# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> +# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-22 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-05 11:20+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:517 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<aucune>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a " "expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a " "expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y " "a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré " "il y a %1 jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a " "expiré hier. </p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a " "expiré il y a %1 jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a " "%1 jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> " "expire aujourd'hui. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> " "<p>expire aujourd'hui. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire " "aujourd'hui. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire " "aujourd'hui. </p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire " "dans %1 jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire " "aujourd'hui. </p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire " "dans %1 jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </" "p>" msgstr[1] "" "<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 " "jours. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a " "expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a " "expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre " "certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a " "moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il " "y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a " "expiré il y a moins d'un jour.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>" "%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </" "p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a " "expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>a expiré hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>" "%2</p><p>a expiré hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>" "%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré " "il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> " "<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </" "p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré " "il y a moins d'un jour. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a " "expiré hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a " "expiré il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>a expiré hier.</p>" msgstr[1] "" "<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a " "%1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "aujourd'hui.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans " "%1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre " "certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>" "%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>" "%2</p><p>expire demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>" "%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire " "dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = Center>%2 </" "p><p> expire aujourd'hui. </p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire " "aujourd'hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</" "p><p>expire dans %1 jours.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" "<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire " "demain.</p>" msgstr[1] "" "<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire " "dans %1 jours.</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" #: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:542 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active " "Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 " "ou supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</" "b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » " "2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> " "<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel.</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:671 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Conformité" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</" "item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG.</item></list></para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" -msgstr "" +msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1171 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1173 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1177 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1181 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1193 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1329 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1337 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1339 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1343 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algorithme inconnu" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " #~ "chiffrement unifié" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Échec de la signature : %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signature réussie" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Chiffrement réussi" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Résultat de la signature" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erreur de signature" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Résultat du chiffrement" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erreur du chiffrement" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po index 841038ad..cbcae346 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po @@ -1,2590 +1,2590 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-30 13:41\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-06 03:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3755\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:517 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>无</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<无>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "用户编号" #: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "协议" #: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "来源" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "证书信任机构" #: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:542 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 错误" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>无</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>未知</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:671 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></" "para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1171 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1173 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1177 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1181 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1193 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1329 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1337 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1339 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1343 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"