diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po
index fed69d61..88733eb0 100644
--- a/po/fr/libkleopatra.po
+++ b/po/fr/libkleopatra.po
@@ -1,3071 +1,3079 @@
 # traduction de libkleopatra.po en français
 # translation of libkleopatra.po to Français
 # traduction de libkleopatra.po en Français
+# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 xavier <xavier.besnard@neuf.fr>
 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
 # Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
-# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2020, 2021, 2022.
 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:44+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-09 19:10+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: fr\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Environment: kde\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:518
 msgid "Common name"
 msgstr "Nom complet"
 
 #: kleo/dn.cpp:519
 msgid "Surname"
 msgstr "Nom de famille"
 
 #: kleo/dn.cpp:520
 msgid "Given name"
 msgstr "Prénom"
 
 #: kleo/dn.cpp:521
 msgid "Location"
 msgstr "Emplacement"
 
 #: kleo/dn.cpp:522
 msgid "Title"
 msgstr "Titre"
 
 #: kleo/dn.cpp:523
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Unité d'organisation"
 
 #: kleo/dn.cpp:524
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisation"
 
 #: kleo/dn.cpp:525
 msgid "Postal code"
 msgstr "Code postal"
 
 #: kleo/dn.cpp:526
 msgid "Country code"
 msgstr "Indicatif du pays"
 
 #: kleo/dn.cpp:527
 msgid "State or province"
 msgstr "État ou province"
 
 #: kleo/dn.cpp:528
 msgid "Domain component"
 msgstr "Composant du domaine"
 
 #: kleo/dn.cpp:529
 msgid "Business category"
 msgstr "Catégorie professionnelle"
 
 #: kleo/dn.cpp:530
 msgid "Email address"
 msgstr "Adresse de courrier électronique"
 
 #: kleo/dn.cpp:531
 msgid "Mail address"
 msgstr "Adresse postale"
 
 #: kleo/dn.cpp:532
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Numéro de téléphone portable"
 
 #: kleo/dn.cpp:533
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Numéro de téléphone"
 
 #: kleo/dn.cpp:534
 msgid "Fax number"
 msgstr "Numéro de télécopie"
 
 #: kleo/dn.cpp:535
 msgid "Street address"
 msgstr "Adresse"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Unique ID"
 msgstr "ID unique"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP / MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S / MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S / MIME opaque"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "N'importe quel S / MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "N'importe quel OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "N'importe lequel"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Ne jamais chiffrer"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Toujours chiffrer"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Toujours chiffrer si possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Demander"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Ne jamais signer"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Toujours signer"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Toujours signer si possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<aucune>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
+"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
+"a moins d'un jour. </p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:102
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:111
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
+"expire aujourd'hui. </p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
+"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
+"aujourd'hui. </p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:127
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:150
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:155
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:169
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:177
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:203
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:208
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:217
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:233
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:256
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:259
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:280
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:285
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:294
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:302
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:310
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:323
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:328
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:349
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:357
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
+"<p>Votre certificat de signature « S / MIME  » </p> <p align = Center>%2 </"
+"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:380
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:386
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:392
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Tous les certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "My Certificates"
 msgstr "Mes certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Trusted Certificates"
 msgstr "Certificats de confiance"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Fully Trusted Certificates"
 msgstr "Certificats avec une confiance totale"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Other Certificates"
 msgstr "Autres certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Not Certified Certificates"
 msgstr "Certificats non validés"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Not Validated Certificates"
 msgstr "Certificats non validés"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "E-Mail"
 msgstr "Courriel"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "User-IDs"
 msgstr "Identifiants utilisateur"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
 #: models/useridlistmodel.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Valide à partir de"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Valide jusqu'à"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protocole"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
 #: utils/formatting.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Key-ID"
 msgstr "Identifiant de clé"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Empreinte"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Émetteur"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Numéro de série"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Origin"
 msgstr "Origine"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, kde-format
 msgid "Last Update"
 msgstr "Dernière mise à jour"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Confiance dans la certification"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Étiquettes"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "Aucun nom"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "Aucun courriel"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "Chargement..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "non applicable"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
 #: utils/formatting.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "État"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Force"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
 #: utils/formatting.cpp:433
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilisation"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "oui"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "non"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "aucun"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "non applicable"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "Identifiant d'utilisateur"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr ""
 "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Exportable"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "Faire confiance à la signature pour"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "classe %1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "&Copier dans le presse-papier"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "Enregi&strer sur disque..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "System Error"
 msgstr "Erreur système"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "GpgConf Error"
 msgstr "Erreur de GpgConf"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
 "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
 "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
 "d'informations."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "no"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - Aucun"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - Basique"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - Détaillé"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - Plus détaillé"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - Tous"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
 #, kde-format
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Définir le niveau de débogage à"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Afficher..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Modifier..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
 "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
 #, kde-format
 msgid "Sorry"
 msgstr "Désolé"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Configurer les services d'annuaire"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Aucun configuré"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "1 serveur configuré"
 msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "Active Directory"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
 "être utilisés avec X.509."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active "
 "Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou "
 "supérieur."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Serveur LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr ""
 "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Ajouter"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
 "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
 "boîte de dialogue de configuration."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifier"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
 "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
 "validé la boîte de dialogue de configuration."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
 "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
 "la boîte de dialogue de configuration."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "Services d'annuaire LDAP"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Attributs disponibles :"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Ordre actuel des attributs :"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "attributs disponibles"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Tous les autres"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Ajouter"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Supprimer"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Déplacer vers le haut"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 msgid "Move to top"
 msgstr "Déplacer vers le haut"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Déplacer vers le haut"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
 msgid "Move one up"
 msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Déplacer vers le bas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
 msgid "Move one down"
 msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Déplacer vers le bas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Déplacer tout en bas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "ordre actuel des attributs"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Hôte :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr ""
 "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Port :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
 "b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authentification"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anonyme"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr ""
 "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 "S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
 "Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Utilisateur :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
 "vous authentifier sur le serveur LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Mot de passe :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
 "<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
 "configuration de votre dossier personnel.</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "Sécurité de la connexion"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr ""
 "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
 "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
 "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
 "connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
 "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
 "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configuration avancée"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "DN de base :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
 "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
 "de l'annuaire."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "Étiquettes additionnelles :"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
 "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
 "versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
 "sécurisée « TLS »."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Modifier le service d'annuaire"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Toujours demander"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Vos clés :"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Destinataire :"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Clés de chiffrement :"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Préférence de chiffrement :"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Clear"
 msgstr "Effacer"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Modifier..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
 "moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "Échec du listage des clés"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:270
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
 "vérifier votre installation."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
 "vérifier votre installation."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:418
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Sélection d'une clé"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:649
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Téléchargement des clés…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "La clé n'est pas valable."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "La clé a expiré."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "La clé a été révoquée."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "La clé est désactivé."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "La clé n'est pas secrète."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "La clé peut être utilisée."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "Identifiant de clé"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
 #: utils/formatting.cpp:422
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Valide à partir de"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
 #: utils/formatting.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "Valide jusqu'à"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Empreinte"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Émetteur"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:283
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "État"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "Conformité"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Chercher des certificats &externes"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "&Search for:"
 msgstr "&Rechercher :"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:464
 #, kde-format
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "Mémo&riser le choix"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:467
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
 "vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:481
 #, kde-format
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "&Relire les clés"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:646
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
 "installation."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
 "votre installation."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:666
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Téléchargement des clés..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:755
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
 "ne sont pas affichées.</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
 "disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:760
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Résultat du listage des clés"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:882
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Afficher le journal d'audit"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informations"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Afficher les détails"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Afficher les clés correspondantes"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Afficher tout"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Afficher toutes les clés"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
 "<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
 "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
 "sera stockée dans votre dossier personnel."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Autorisation de sécurité"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
 #: utils/formatting.cpp:696
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Génération de clés"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "Échec de l'opération"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Don't confirm identity and integrity"
 msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
 msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
 "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
 "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
 "dialogue."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Chiffrer pour les autres :"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Générer"
 
 #: ui/progressdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1 : %2"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "Lecteur par défaut"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
 "<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
 "lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
 "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
 "item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
 "GnuPG.</item></list></para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
 
 #: utils/compliance.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Compatible « VS-NfD »"
 
 #: utils/compliance.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
 
 #: utils/formatting.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
 
 #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1-bit %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Signature (qualifiée)"
 
 #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signature"
 
 #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Chiffrement"
 
 #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Certifying User-IDs"
 msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
 
 #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "Authentification SSH"
 
 #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "Révoquée"
 
 #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Expiré"
 
 #: utils/formatting.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Désactivé"
 
 #: utils/formatting.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "All User-IDs are certified."
 msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
 
 #: utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "One User-ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
 msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
 msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
 
 #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
 
 #: utils/formatting.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Numéro de série"
 
 #: utils/formatting.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Sujet"
 
 #: utils/formatting.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "User-ID"
 msgstr "ID utilisateur"
 
 #: utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "Alias"
 
 #: utils/formatting.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Confiance dans la certification"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "Émetteur de confiance ?"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "Aucun"
 
 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
 #: utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Stocké"
 
 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "sur cet ordinateur"
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Sous-clé"
 
 #: utils/formatting.cpp:463
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
 
 #: utils/formatting.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
 
 #: utils/formatting.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
 
 #: utils/formatting.cpp:473
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
 
 #: utils/formatting.cpp:487
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Clés :"
 
 #: utils/formatting.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "et une clé de plus"
 msgstr[1] "et %1 clés de plus"
 
 #: utils/formatting.cpp:543
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "MMMM j, aaaa"
 
 #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
 #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "illimité"
 
 #: utils/formatting.cpp:693
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S / MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
 #: utils/formatting.cpp:714
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Groupe"
 
 #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
 #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "non approuvé"
 
 #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "limité"
 
 #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "complet"
 
 #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "absolu"
 
 #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "non défini"
 
 #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
 #: utils/formatting.cpp:1184
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "révoqué"
 
 #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "expiré"
 
 #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "désactivé"
 
 #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
 #: utils/formatting.cpp:1190
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "non valable"
 
 #: utils/formatting.cpp:762
 #, kde-format
 msgctxt "as in good/valid signature"
 msgid "good"
 msgstr "bon"
 
 #: utils/formatting.cpp:801
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "valable"
 
 #: utils/formatting.cpp:815
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "certificat expiré"
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "mauvais"
 
 #: utils/formatting.cpp:823
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "Pas de clé publique"
 
 #: utils/formatting.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "clé expirée"
 
 #: utils/formatting.cpp:827
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "clé révoquée"
 
 #: utils/formatting.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "clé désactivée"
 
 #: utils/formatting.cpp:885
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:927
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:932
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:938
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:940
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
 
 #: utils/formatting.cpp:943
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Signature correcte par %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:948
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:950
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:967
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
 
 #: utils/formatting.cpp:978
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
 
 #: utils/formatting.cpp:981
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:986
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
 "est disponible."
 
 #: utils/formatting.cpp:987
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
 
 #: utils/formatting.cpp:992
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
 
 #: utils/formatting.cpp:995
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
 
 #: utils/formatting.cpp:998
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
 
 #: utils/formatting.cpp:1001
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
 "pas été modifié."
 
 #: utils/formatting.cpp:1017
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certifier"
 
 #: utils/formatting.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Signe"
 
 #: utils/formatting.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Chiffrer"
 
 #: utils/formatting.cpp:1026
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Authentification"
 
 #: utils/formatting.cpp:1035
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1047
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1054
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
 msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1061
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
 msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1098
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
 
 #: utils/formatting.cpp:1100
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
 
 #: utils/formatting.cpp:1102
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
 "ce destinataire."
 
 #: utils/formatting.cpp:1104
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
 
 #: utils/formatting.cpp:1108
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
 
 #: utils/formatting.cpp:1120
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
 
 #: utils/formatting.cpp:1165
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1178
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "certifié"
 
 #: utils/formatting.cpp:1193
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "non certifié"
 
 #: utils/formatting.cpp:1196
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "non vérifié"
 
 #: utils/formatting.cpp:1205
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "Toutes certifiées"
 
 #: utils/formatting.cpp:1208
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "Certaines non certifiées"
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Serveur de clés"
 
 #: utils/formatting.cpp:1249
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Import de fichier"
 
 #: utils/formatting.cpp:1251
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Généré"
 
 #: utils/formatting.cpp:1255
 #, kde-format
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1291
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
 
 #: utils/formatting.cpp:1295
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
 
 #: utils/gnupg.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr ""
 "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
 "chiffrement unifié"
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
 
 #~ msgid "Signing failed: %1"
 #~ msgstr "Échec de la signature : %1"
 
 #~ msgid "Signing successful"
 #~ msgstr "Signature réussie"
 
 #~ msgid "Encryption failed: %1"
 #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
 
 #~ msgid "Encryption successful"
 #~ msgstr "Chiffrement réussi"
 
 #~ msgid "Signing Result"
 #~ msgstr "Résultat de la signature"
 
 #~ msgid "Signing Error"
 #~ msgstr "Erreur de signature"
 
 #~ msgid "Encryption Result"
 #~ msgstr "Résultat du chiffrement"
 
 #~ msgid "Encryption Error"
 #~ msgstr "Erreur du chiffrement"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "Communication avec %1 possible."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "May be used for %1 communication."
 #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~ "if a key is compliant to that.."
 #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
 #~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
 
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "jamais"
 
 #~ msgctxt "Key creation date"
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Créée"
 
 #~ msgctxt "Key Expiration date"
 #~ msgid "Expiry"
 #~ msgstr "Expiration"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Créé"
 
 #~ msgid "Expires"
 #~ msgstr "Expire"
 
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
 #~ msgid "add"
 #~ msgstr "ajouter"
 
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
 #~ msgid "top"
 #~ msgstr "au haut"
 
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
 #~ msgid "up"
 #~ msgstr "haut"
 
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
 #~ msgid "down"
 #~ msgstr "bas"
 
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
 #~ msgid "bottom"
 #~ msgstr "en bas"
 
 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
 #~ msgid "Custom entry"
 #~ msgstr "Entrée personnalisée"
 
 #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #~ msgid "server"
 #~ msgstr "serveur"
 
 #~ msgid "hkp"
 #~ msgstr "hkp"
 
 #~ msgid "http"
 #~ msgstr "http"
 
 #~ msgid "https"
 #~ msgstr "https"
 
 #~ msgid "ftps"
 #~ msgstr "ftps"
 
 #~ msgid "ldap"
 #~ msgstr "ldap"
 
 #~ msgid "ldaps"
 #~ msgstr "ldaps"
 
 #~ msgid "Server Name"
 #~ msgstr "Nom du serveur"
 
 #~ msgid "Server Port"
 #~ msgstr "Port du serveur"
 
 #~ msgid "Base DN"
 #~ msgstr "DN de base"
 
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
 
 #~ msgid "(read-only)"
 #~ msgstr "(lecture seule)"
 
 #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 #~ msgid "%1 (read-only)"
 #~ msgstr "%1 (lecture seule)"
 
 #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
 #~ "nécessaire."
 
 #~ msgid "Directory Services Configuration"
 #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
 
 #~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
 #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
 #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
 #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
 #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
 #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
 #~ "tableau de la partie gauche."
 
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Nouveau"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to switch display of username and password information on "
 #~ "or off in the above table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
 #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
 
 #~ msgid "Show user and password information"
 #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
 
 #~ msgid "&Reset"
 #~ msgstr "&Ré-initialiser"
 
 #~ msgid "Use keyserver at"
 #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
 
 #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
 #~ msgid "No key found for the address '%1':"
 #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
 
 #~ msgid "Remove Filter"
 #~ msgstr "Supprimer le filtre"
 
 #~ msgid "Add Filter"
 #~ msgstr "Ajouter un filtre"
 
 #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
 #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
 #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
 #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
 #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
 
 #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid "No Key"
 #~ msgstr "Aucune clé"
 
 #~ msgid "Ignore recipient"
 #~ msgstr "Ignorer le destinataire"
 
 #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
 #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
 
 #~ msgctxt "good/valid signature"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "bon"
 
 #~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 #~ msgid "OpenPGP"
 #~ msgstr "OpenPGP"
 
 #~ msgid "Scheme"
 #~ msgstr "Schéma"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
 #~ "through."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
 #~ "d'annuaire est disponible."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
 #~ "S / MIME (X 509)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
 #~ "OpenPGP."
 
 #~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
 #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
 
 #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
 
 #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
 
 #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
 
 #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
 
 #~ msgid "Chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmus"
 
 #~ msgid "Chiasmus command line tool"
 #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
 
 #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
 
 #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
 
 #~ msgid "Output from chiasmus"
 #~ msgstr "Sortie de chiasmus"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following was received on stderr:\n"
 #~ "%1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Failed to load %1: %2"
 #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
 
 #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
 
 #~ msgid "Scanning directory %1..."
 #~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
 
 #~ msgid "GpgME"
 #~ msgstr "GpgME"
 
 #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
 
 #~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
 #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
 
 #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
 
 #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
 
 #~ msgid "program terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
 
 #~ msgid "program not found or cannot be started"
 #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
 
 #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 #~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start gpgconf.\n"
 #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
 #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
 #~ "qu'il peut être démarré."
 
 #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
 #~ "configuration : %1"
 
 #~ msgid "Generating ElGamal key..."
 #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
 
 #~ msgid "Searching for a large prime number..."
 #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
 #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
 #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
 
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Veuillez patienter..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 #~ "instead)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
 #~ "globale à la place)..."
 
 #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
 
 #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 #~ msgid "%1/%2"
 #~ msgstr "%1 / %2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4"
 #~ msgstr ""
 #~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
 #~ "Créée : %2\n"
 #~ "Date d'expiration : %3\n"
 #~ "Empreinte digitale : %4"
 
 #~ msgid ""
 #~ "S/MIME key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4\n"
 #~ "Issuer: %5"
 #~ msgstr ""
 #~ "Clé S / MIME pour %1\n"
 #~ "Créée : %2\n"
 #~ "Date d'expiration : %3\n"
 #~ "Empreinte digitale : %4\n"
 #~ "Émetteur : %5"
 
 #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
 
 #~ msgid "&Server name:"
 #~ msgstr "Nom du &serveur :"
 
 #~ msgid "389"
 #~ msgstr "389"
 
 #~ msgid "&User name (optional):"
 #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
 
 #~ msgid "Pass&word (optional):"
 #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
 
 #~ msgid "&OK"
 #~ msgstr "&Ok"
 
 #~ msgid "&Cancel"
 #~ msgstr "&Annuler"
 
 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 #~ msgid "Your names"
 #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
 
 #~ msgid "failed"
 #~ msgstr "échoué"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
 #~ "implementation name)"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid "Available Backends"
 #~ msgstr "Interfaces disponibles"
 
 #~ msgid "Confi&gure..."
 #~ msgstr "Confi&gurer..."
 
 #~ msgid "Rescan"
 #~ msgstr "Analyser à nouveau"
 
 #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
 
 #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
 #~ msgid "Scan Results"
 #~ msgstr "Résultats de l'analyse"
 
 #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"