diff --git a/po/tr/libkleopatra.po b/po/tr/libkleopatra.po index 8daa18267..694e82185 100644 --- a/po/tr/libkleopatra.po +++ b/po/tr/libkleopatra.po @@ -1,2242 +1,2242 @@ # translation of libkleopatra.po to Türkçe # translation of libkleopatra.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Yaşar ŞENTÜRK , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # H. İbrahim Güngör , 2010. # Volkan Gezer , 2013. # Kaan Ozdincer , 2014. # Emir SARI , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-18 05:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 17:06+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "%1 sağlama toplamı tanımında hata: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | aynı anda kullanılamaz" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisinde alıntı hatası" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1', çok karmaşık (kabuk gerekebilir)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' girdisi boş/eksik" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içinde bilinmeyen durum yakalandı" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Ortak ad" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Soyad" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Verilen ad" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Konum" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Unvan" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizasyon birimi" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Ülke kodu" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Eyalet veya il" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Alan bileşeni" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "İş kategorisi" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Posta adresi" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Cep telefonu numarası" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon numarası" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faks numarası" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Cadde adresi" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Dahili OpenPGP (eski)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Mat" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Herhangi bir S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Herhangi bir OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Asla Şifreleme" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Olanaklıysa Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Sor" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Olanaklı Olduğunda Sor" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Asla İmzalama" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Daima İmzala" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Olanaklıysa Daima İmzala" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tüm Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Sertifikalarım" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Güvenilir Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Tamamen Güvenilir Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Diğer Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Sertifikalanmamış Sertifikalar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Doğrulanmamış Sertifikalar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Posta" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak İzi" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Köken" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Son Güncelleme" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Sertifikalama Güveni" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "adsız" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta yok" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "uygulanamaz" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Uzunluk" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "evet" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "hayır" #: models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "yok" #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "geçerli değil" #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 #: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği / Sertifikasyon Anahtar Kimliği" #: models/useridlistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Dışa Aktarılabilir" #: models/useridlistmodel.cpp:119 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Güvenilecek İmzalar" #: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "sınıf %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydını Göster" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" -msgstr "Panoya &Kopyala" +msgstr "Panoya Ko&pyala" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Diske Kaydet..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "\"%1\" dosyasına kaydedilemedi: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Dosya Kaydetme Hatası" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Bağlanılacak Okuyucu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf Hatası" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi " "görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi " "almak için \"%1\" uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "evet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Hiç" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Temel" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Ayrıntılı" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Daha Ayrıntılı" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tümü" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Göster..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaklı değil; çünkü kullanılan gpgme " "kitaplıkları pek eski." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Üzgünüm" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Dizin Hizmetlerini Yapılandır" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Hiç yapılandırılmış" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 sunucu ayarlandı" msgstr[1] "%1 sunucu ayarlandı" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Bu liste, X.509 ile kullanılması için yapılandırılmış tüm dizin " "hizmetlerinin listesidir." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Active Directory'nizde çalışan bir dizin hizmeti kullanmak için tıklayın. Bu " "yalnızca Windows'ta çalışır ve GnuPG 2.2.28 veya sonrasını gerektirir." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Bir LDAP sunucusu tarafından sağlanan bir dizin eklemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Bir dizin hizmeti eklemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Hizmet listesine bir dizin hizmeti eklemek için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Seçili hizmeti düzenlemek için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Şu anda seçili dizin hizmetini düzenlemek için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Seçili hizmeti kaldırmak için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Şu anda seçili dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeye tıklayın. " "Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP Dizin Hizmeti" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Kullanılabilir öznitelikler:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Geçerli öznitelik sıralaması:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "kullanılabilir öznitelikler" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Diğer tümü" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasına ekle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasından kaldır" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Üste Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "En üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Bir üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Bir alta taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Alta Taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "En alta taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "geçerli öznitelik sıralaması" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ka&pı:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur) Dizin " "hizmetinin dinlediği kapı numarasını seçin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Öntanımlıyı kullan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Kimilk doğrulama gerektirmeyen bir anonim LDAP sunucusu kullanın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory ile kimlik doğrula" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Active Directory ile Kimlik Doğrula (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Windows üzerinde, geçerli kullanıcıyla LDAP sunucusuna Active Directory " "kullanarak kimilk doğrulayın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parola ile kimlik doğrula" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "LDAP sunucusuna, LDAP oturum açma bilgileriniz ile kimlik doğrulayın." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "LDAP sunucusuna kimlik doğrulamak için gereken kullanıcı LDAP Bind DN'nizi " "girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "LDAP sunucusunda kimlik doğrulamak için parolanızı girin.Parola, ana klasörünüzdeki bir yapılandırma dosyasına açık biçimde " "kaydedilecektir." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bağlantı Güvenliği" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bağlantı Güvenliği (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Öntanımlı bağlantıyı kullan (büyük olasılıkla TLS güvenliği yok)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için GnuPG'nin öntanımlılarını kullan. Öntanımlı " "olarak, GnuPG 2.3 ve öncesi düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir bağlantı " "kullanır. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "TLS güvenlikli bir bağlantı kullanma" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir " "bağlantı kullan. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "TLS güvenlikli bağlantı kullan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna bağlanmak için standart TLS güvenlikli bir bağlantı kullan " "(STARTTLS ile başlatılır). (Önerilir)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP'ı bir TLS bağlantısı ile tünelle" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "LDAP sunucusuna olan bağlantının tünellendiği, TLS güvenlikli bir bağlantı " "kullanın. (Önerilmez)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Taban DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(İsteği bağlı, genelde boş bırakılabilir) Aramaları yalnızca dizinin " "o alt ağacına sınırlamak için bu LDAP sunucusunun taban DN'sini girin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Ek bayraklar:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Buraya Kleopatra tarafından henüz desteklenmeyen (veya artık desteklenmeyen) " "ek bayraklar girebilirsiniz. Örneğin, GnuPG'nin eski sürümleri, bir TLS " "güvenlikli bağlantı istemek için ldaps kullanır." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Dizin Hizmetini Düzenle" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dosya penceresini aç" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Daima Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Anahtarlarınız:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Alıcı:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Şifreleme anahtarları:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Şifreleme tercihi:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Anahtarlar yükleniyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Anahtar geçerli değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Anahtar zaman aşımına uğramış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Anahtar devre dışı bırakılmış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Anahtar, şifreleme için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Anahtar, imzalama için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Anahtar, sertifikalandırma için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Anahtar, kimlik doğrulama için tasarlanmamış." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Anahtar, gizli değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Anahtar, yeteri kadar güvenilir değil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Anahtar, kullanılabilir." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 için OpenPGP anahtarı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 için S/MIME anahtarı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Geçerlilik başlangıcı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Geçerlilik sonu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Parmakizi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Yayıncı" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Durum" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "&Harici Serfitikaları Ara" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Ara:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Seçimi &hatırla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size " "tekrar sorulmayacak.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Anahtarlar alınıyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Bir arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.

Mevcut tüm anahtarlar " "gösterilmiyor

" msgstr[1] "" "%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.

Mevcut tüm anahtarlar " "gösterilmiyor

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Anahtar Liste Sonucu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistem Hatası" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Gösterici" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "İmzalama işlemi başarılı" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme başarısız: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Şifreleme işlemi başarılı" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "İmzalama Sonuçları" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "İmzalama Hatası" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Şifreleme Sonuçları" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Şifreleme Hatası" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Audit Günlük Kaydını Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Eşleşen Anahtarları Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Tüm anahtarları göster" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.

Bu " "anahtar, e-postaların şifresini çözmek ve onları imzalamak için gereklidir. " "Bu anahtarı korumak için bir anahtar parolası girmeniz istenecektir ve " "korunan anahtar ana dizininizde depolanacaktır." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Güvenlik onayı" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1' için anahtar oluşturuluyor..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Bu, birkaç dakika sürebilir." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Anahtar oluşturma" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "İşlem başarısız" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Kimliği ve bütünlüğü onaylama" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Bu e-posta, kriptografik olarak imzalanmayacak." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "'%1' kimliğini farklı onayla:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Anahtar yok. Alıcı, şifre çözümü yapamayacak." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Bu alıcı için bir anahtar seçmeyin.

Alıcı, şifreli e-postayı " "alacaktır; ancak onun yalnızca bu pencerede seçili diğer anahtarlar " "tarafından şifresi çözülebilir." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Özüne şifrele (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Başkasına şifrele:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Oluştur" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Öntanımlı okuyucu" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "GnuPG'nin kullanacağı akıllı kart okuyucuyu seçin.İlk öge, " "GnuPG'nin bulunan ilk okuyucuyu kullanmasını sağlayacaktır.Son " "öge, özel bir okuyucu kimliği veya okuyucu kapı numarası girmenize izin " "verir.Tüm diğer ögeler, GnuPG tarafından bulunan diğer " "okuyucuları temsil eder." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Özel okuyucu kimliği veya kapı numarası" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD uyumlu" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD uyumlu değil" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (gizli anahtar kullanılabilir)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "İmzalama (Nitelikli)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri Sertikalandırma" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulama" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Yürürlükten Kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Süresi Dolmuş" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tüm Kullanıcı Kimlikleri onaylandı." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Bir Kullanıcı Kimliği onaylı değil." msgstr[1] "%1 Kullanıcı Kimliği onaylı değil." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Geçerlilik bu aşamada kontrol edilmeyecektir." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Başlık" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Sertifikalandırma güveni" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Güvenilir yayıncı?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Saklanmış" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "%1 seri numarası ile SmartCard üstünde" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Alt anahtar" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Bazı anahtarlar yürürlükten kaldırılmış, süresi dolmuş veya geçersiz." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Tüm anahtarlar sertifikalı." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Bazı anahtarlar sertifikalı değil." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Anahtarların geçerliliği şu anda denetlenemiyor." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "ve 1 anahtar daha" msgstr[1] "ve %1 anahtar daha" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "AAAA g, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "güvenilmez" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "değişken" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "tam" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "sınırsız" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "tanımsız" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "yürürlükten kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "geçersiz" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "iyi" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "geçerli" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifika süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "kötü" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "genel anahtar yok" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "anahtarın süresi dolmuş" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "anahtar yürürlükten kaldırılmış" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "anahtar devre dışı" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından kötü imza: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından kötü imza: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "%1 tarafından kötü imza: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "%1 tarafında iyi bir imza." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından geçersiz imza: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından geçersiz bir imza: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "%1 tarafından geçersiz imza: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Sertifika aşağıdaki kaynaklardan içe aktarılmış:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Bu sertifkanın içe aktarılması iptal edilmiş." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Sertifika içe aktarılırken hata oluştur: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir. Gizli anahtar kullanılabilir." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni imzalar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Yeni alt anahtarlar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "İçe aktarma, bu sertifika için yeni bir veri içermiyor. Değiştirilmedi." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Onayla" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, oluşturuldu: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, etiket)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, etiket)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)" msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Sertifika sizin olarak işaretlendi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Sertifika, bu alıcıya ait." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Güven modeli, sertifkanın bu alıcıya ait olduğunu kararlı olarak işaret eder." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Bu sertifika kullanılmamalı." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Bu sertifikanın bu alıcıya ait olduğuna dair bir gösterge yok." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "sertifikalı" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "sertifikasız" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "denetlenmemiş" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "tümü sertifikalı" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "hepsi sertifikalı değil" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Anahtar Sunucusu" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dosya içe aktar" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Oluşturulmuş" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: utils/formatting.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Bu anahtarı, '%1' için kısmi olarak güvenilen bir tanıştırıcı olarak " "sertifikalar." #: utils/formatting.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Bu anahtarı, '%1' için tümüyle güvenilen bir tanıştırıcı olarak sertifikalar." #: utils/gnupg.cpp:158 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Yekpare Kripto Kullanıcı Arabirimi" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Girdi akışında geçersiz onaltılık karakter '%1'." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Girdi akışında onaltılık olarak kodlanan karakterin beklenmedik bitişi" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 iletişim olanaklı." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 iletişim olanaklı değil." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 iletişim için kullanılabilir." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 iletişim için kullanılamaz." #~ msgid "never" #~ msgstr "hiç" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Son Kullanma Tarihi" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma Tarihi" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Son Kullanma Tarihi" #~ msgid "no expiration" #~ msgstr "süre dolumu yok" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ekle" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "yukarı" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "aşağı" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt"