diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra.po b/po/ca@valencia/libkleopatra.po
index 7162b858..c5c96c7d 100644
--- a/po/ca@valencia/libkleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/libkleopatra.po
@@ -1,2780 +1,2780 @@
 # Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian)
 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
 #
 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2023-06-21 18:59+0200\n"
 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 "Language: ca@valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» buida o no trobada"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:518
 msgid "Common name"
 msgstr "Nom comú"
 
 #: kleo/dn.cpp:519
 msgid "Surname"
 msgstr "Cognom"
 
 #: kleo/dn.cpp:520
 msgid "Given name"
 msgstr "Nom de pila"
 
 #: kleo/dn.cpp:521
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
 #: kleo/dn.cpp:522
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
 #: kleo/dn.cpp:523
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Unitat organitzativa"
 
 #: kleo/dn.cpp:524
 msgid "Organization"
 msgstr "Organització"
 
 #: kleo/dn.cpp:525
 msgid "Postal code"
 msgstr "Codi postal"
 
 #: kleo/dn.cpp:526
 msgid "Country code"
 msgstr "Codi de país"
 
 #: kleo/dn.cpp:527
 msgid "State or province"
 msgstr "Estat o província"
 
 #: kleo/dn.cpp:528
 msgid "Domain component"
 msgstr "Component de domini"
 
 #: kleo/dn.cpp:529
 msgid "Business category"
 msgstr "Categoria de negoci"
 
 #: kleo/dn.cpp:530
 msgid "Email address"
 msgstr "Adreça de correu-e"
 
 #: kleo/dn.cpp:531
 msgid "Mail address"
 msgstr "Adreça de correu"
 
 #: kleo/dn.cpp:532
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Número de telèfon mòbil"
 
 #: kleo/dn.cpp:533
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Número de telèfon"
 
 #: kleo/dn.cpp:534
 msgid "Fax number"
 msgstr "Número de fax"
 
 #: kleo/dn.cpp:535
 msgid "Street address"
 msgstr "Carrer de l'adreça"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Unique ID"
 msgstr "ID únic"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME opac"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "Qualsevol S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "Qualsevol OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsevol"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "No encriptes mai"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Encripta sempre"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Encripta sempre que siga possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Pregunta"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Pregunta quan siga possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "No signes mai"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Signa sempre"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Signa sempre que siga possible"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<cap>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
 "fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha "
 "vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
 "dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer "
 "ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va "
 "véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:102
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:111
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:127
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:150
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
 "menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:155
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
 "menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
 "MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:169
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
 "dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:177
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
 "dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
 "vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:203
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
 "vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:208
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
 "dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:217
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
 "véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
 "véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:233
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
 "vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
 "vençut fa menys d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
 "d'un dia.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:256
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
 "véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:259
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
 "véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
 "vençut fa %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
 "dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:280
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:285
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:294
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
 "dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:302
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
 "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
 "%1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:310
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:323
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:328
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:349
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:357
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
 "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:380
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
 "dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:386
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
 "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:392
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
 "dies.</p>"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Tots els certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "My Certificates"
 msgstr "Els meus certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Trusted Certificates"
 msgstr "Certificats fiables"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Fully Trusted Certificates"
 msgstr "Certificats completament fiables"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Other Certificates"
 msgstr "Altres certificats"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Not Certified Certificates"
 msgstr "Cap certificat sense certificar"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Not Validated Certificates"
 msgstr "Certificats sense validar"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "E-Mail"
 msgstr "Correu electrònic"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "User-IDs"
 msgstr "ID d'usuari"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
 #: models/useridlistmodel.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Vàlida des de"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Vàlida fins"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protocol"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
 #: utils/formatting.cpp:392
 #, kde-format
 msgid "Key-ID"
 msgstr "ID de la clau"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Empremta digital"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Emissor"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Número de sèrie"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Origin"
 msgstr "Origen"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, kde-format
 msgid "Last Update"
 msgstr "Última actualització"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Confiança de la certificació"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "sense nom"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "sense correu electrònic"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'estan carregant..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "no aplicable"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
 #: utils/formatting.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Fortalesa"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
 #: utils/formatting.cpp:433
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Ús"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "cap"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "no aplicable"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "ID de l'usuari"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Exportable"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "Signatura fiable per a"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "classe %1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "&Copia al porta-retalls"
+msgstr "&Copia a dins del porta-retalls"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "Guar&da al disc..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "System Error"
 msgstr "S'ha produït un error del sistema"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de "
 "GnuPG:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr ""
 "No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr ""
 "Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "File Save Error"
 msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "Lector amb el qual connectar-se"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "GpgConf Error"
 msgstr "S'ha produït un error de GpgConf"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg "
 "pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
 "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "yes"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - Cap"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - Bàsic"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - Detallada"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - Més detallada"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - Tot"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
 #, kde-format
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Mostra..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Edita..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
 "biblioteques «gpgme» són massa antigues."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
 #, kde-format
 msgid "Sorry"
 msgstr "Ho sentim"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Configureu els serveis de directori"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Sense configurar"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
 msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "«Active Directory»"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
 "per a utilitzar amb X.509."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre "
 "«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o "
 "posterior."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Servidor LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr ""
 "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
 "LDAP."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Afig"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
 "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
 "configuració."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori "
 "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
 "diàleg de configuració."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimix"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment "
 "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
 "configuració."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "Servei de directori LDAP"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Atributs disponibles:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Ordre actual dels atributs:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "atributs disponibles"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Tots els altres"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Afig"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Elimina"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
-msgstr "Mou a dalt"
+msgstr "Mou cap a dalt"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 msgid "Move to top"
-msgstr "Mou a dalt de tot"
+msgstr "Mou cap a dalt de tot"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Mou cap amunt"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
 msgid "Move one up"
 msgstr "Mou un amunt"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Mou cap avall"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
 msgid "Move one down"
 msgstr "Mou un avall"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
-msgstr "Mou a baix"
+msgstr "Mou cap a baix"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
 msgid "Move to bottom"
-msgstr "Mou a baix"
+msgstr "Mou cap a baix"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "ordre actual dels atributs"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Servidor:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr ""
 "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
 "directori."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
 "Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Utilitza el predeterminat"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticació"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anònim"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 "Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» "
 "amb l'usuari actual."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Usuari:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
 "><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en "
 "el vostre directori personal.</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "Seguretat de la connexió"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr ""
 "Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
 "manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar "
 "no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
 "servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
 "connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
 "connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configuració avançada"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "DN base:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
 "este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del "
 "directori."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "Senyaladors addicionals:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
 "s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG "
 "utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Editeu els serveis de directori"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "No encriptes mai amb esta clau"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Encripta sempre amb esta clau"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Pregunta sempre"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les següents claus:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Les vostres claus:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Destinatari:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Claus d'encriptació:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Preferències de l'encriptació:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Canvia..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "El llistat de claus ha fallat"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:270
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:418
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Seleccioneu la clau"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:649
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "S'estan carregant les claus..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "La clau no és vàlida."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "La clau ha caducat."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "La clau està revocada."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "La clau està desactivada."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "La clau no és secreta."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "La clau es pot utilitzar."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "La clau no té confiança suficient."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "ID de la clau"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:268
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
 #: utils/formatting.cpp:422
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Vàlida des de"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
 #: utils/formatting.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "Vàlida fins"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Empremta digital"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Emissor"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:283
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "Compliment"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Busca de certificats &externs"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "&Search for:"
 msgstr "Bu&sca:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:464
 #, kde-format
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "&Recorda la tria"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:467
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Si activeu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
 "tornarà a preguntar.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:481
 #, kde-format
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "&Rellig les claus"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "I&nicia el gestor de certificats"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:646
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:666
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "S'estan recuperant les claus..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:755
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
 "claus disponibles</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
 "claus disponibles</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:760
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Resultat de la llista de claus"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:882
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Revisa la clau"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informació"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "S'ha produït un error"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Mostra les claus coincidents"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Mostra-les totes"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Mostra totes les claus"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 "Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La "
 "clau és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
 "demanarà una frase de pas per protegir esta clau i la clau protegida "
 "s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Aprovació de la seguretat"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
 #: utils/formatting.cpp:696
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Açò pot tardar diversos minuts."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Generació de claus"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Genera un parell nou de claus"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Don't confirm identity and integrity"
 msgstr "No confirmes la identitat i la integritat"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
 msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 "No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà "
 "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les "
 "altres claus seleccionades en este diàleg."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Encripta a altres:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Genera"
 
 #: ui/progressdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "Lector predeterminat"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar "
 "GnuPG.<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector "
 "que es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
 "lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
 "altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
 
 #: utils/compliance.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Conforme amb VS-NfD"
 
 #: utils/compliance.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "No conforme amb VS-NfD"
 
 #: utils/formatting.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
 
 #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1 bits %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Signatura (qualificada)"
 
 #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signatura"
 
 #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Encriptació"
 
 #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Certifying User-IDs"
 msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
 
 #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "Autenticació SSH"
 
 #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "Revocada"
 
 #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Caducada"
 
 #: utils/formatting.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivada"
 
 #: utils/formatting.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "All User-IDs are certified."
 msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
 
 #: utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "One User-ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
 msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
 msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
 
 #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa."
 
 #: utils/formatting.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Número de sèrie"
 
 #: utils/formatting.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Assumpte"
 
 #: utils/formatting.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "User-ID"
 msgstr "ID de l'usuari"
 
 # skip-rule: punctuation-period
 #: utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "també conegut com"
 
 #: utils/formatting.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Confiança de la certificació"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "L'emissor és de confiança?"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
 #: utils/formatting.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
 #: utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Emmagatzemada"
 
 #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "en este ordinador"
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Subclau"
 
 #: utils/formatting.cpp:463
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
 
 #: utils/formatting.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "Totes les claus estan certificades."
 
 #: utils/formatting.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
 
 #: utils/formatting.cpp:473
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus."
 
 #: utils/formatting.cpp:487
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Este grup no conté cap clau."
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Claus:"
 
 #: utils/formatting.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "i 1 clau més"
 msgstr[1] "i %1 claus més"
 
 #: utils/formatting.cpp:543
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "d MMMM yyyy"
 
 #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconeguda"
 
 #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "sense límit"
 
 #: utils/formatting.cpp:693
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:698
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #: utils/formatting.cpp:714
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
 #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "no fiable"
 
 #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "marginal"
 
 #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "completa"
 
 #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "absolutament"
 
 #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "sense definir"
 
 #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
 #: utils/formatting.cpp:1184
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "revocada"
 
 #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "caducada"
 
 #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "desactivada"
 
 #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
 #: utils/formatting.cpp:1190
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "no vàlida"
 
 #: utils/formatting.cpp:762
 #, kde-format
 msgctxt "as in good/valid signature"
 msgid "good"
 msgstr "correcta"
 
 #: utils/formatting.cpp:801
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "vàlida"
 
 #: utils/formatting.cpp:815
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "el certificat ha caducat"
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "roïna"
 
 #: utils/formatting.cpp:823
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "sense clau pública"
 
 #: utils/formatting.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "clau caducada"
 
 #: utils/formatting.cpp:827
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "clau revocada"
 
 #: utils/formatting.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "clau desactivada"
 
 #: utils/formatting.cpp:885
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:927
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:932
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Signatura roïna per %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:938
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:940
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
 
 #: utils/formatting.cpp:943
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Signatura bona per %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:948
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:950
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:967
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
 
 #: utils/formatting.cpp:978
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat."
 
 #: utils/formatting.cpp:981
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:986
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 "Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
 "disponible."
 
 #: utils/formatting.cpp:987
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus."
 
 #: utils/formatting.cpp:992
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació."
 
 #: utils/formatting.cpp:995
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació."
 
 #: utils/formatting.cpp:998
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació."
 
 #: utils/formatting.cpp:1001
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 "La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat."
 
 #: utils/formatting.cpp:1017
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certifica"
 
 #: utils/formatting.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 #: utils/formatting.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Encripta"
 
 #: utils/formatting.cpp:1026
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Autentica"
 
 #: utils/formatting.cpp:1035
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1047
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1054
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
 msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1061
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
 msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1098
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "El certificat es marca com a propi."
 
 #: utils/formatting.cpp:1100
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "El certificat pertany a este destinatari."
 
 #: utils/formatting.cpp:1102
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este "
 "destinatari."
 
 #: utils/formatting.cpp:1104
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar."
 
 #: utils/formatting.cpp:1108
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 "No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari."
 
 #: utils/formatting.cpp:1120
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Este grup no conté cap clau."
 
 #: utils/formatting.cpp:1165
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1178
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "certificats"
 
 #: utils/formatting.cpp:1193
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "no estan certificats"
 
 #: utils/formatting.cpp:1196
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "no estan comprovats"
 
 #: utils/formatting.cpp:1205
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "totes estan certificades"
 
 #: utils/formatting.cpp:1208
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "no totes estan certificades"
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Servidor de claus"
 
 #: utils/formatting.cpp:1249
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Importació de fitxer"
 
 #: utils/formatting.cpp:1251
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Generat"
 
 #: utils/formatting.cpp:1255
 #, kde-format
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1291
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
 
 #: utils/formatting.cpp:1295
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr ""
 "Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
 
 #: utils/gnupg.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"