diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra.po b/po/ca@valencia/libkleopatra.po index 7162b858..c5c96c7d 100644 --- a/po/ca@valencia/libkleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/libkleopatra.po @@ -1,2780 +1,2780 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 18:59+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptes mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan siga possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>cap</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signes mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut " "fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha " "vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un " "dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer " "ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va " "véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà." "</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç " "dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç " "demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç " "dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa " "menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa " "menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/" "MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 " "dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 " "dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat " "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat " "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha " "vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha " "vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un " "dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va " "véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va " "véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha " "vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha " "vençut fa menys d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys " "d'un dia.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va " "véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va " "véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha " "vençut fa %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 " "dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat " "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 " "dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de " "%1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat " "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat " "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç " "hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç " "demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç " "dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</" "p><p>venç dintre de %1 dies.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 " "dies.</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386 #: utils/formatting.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389 #: utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" -msgstr "&Copia al porta-retalls" +msgstr "&Copia a dins del porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Guar&da al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector amb el qual connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "S'ha produït un error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg " "pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configureu els serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a utilitzar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre " "«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" -msgstr "Mou a dalt" +msgstr "Mou cap a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" -msgstr "Mou a dalt de tot" +msgstr "Mou cap a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" -msgstr "Mou a baix" +msgstr "Mou cap a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" -msgstr "Mou a baix" +msgstr "Mou cap a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> " "Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utilitza el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/" "><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal.</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar " "no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" "Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a " "este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG " "utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editeu els serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>cap</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptes mai amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptació:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptació:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà." #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:649 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot utilitzar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:425 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Compliment" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Busca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&sca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si activeu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos " "tornarà a preguntar.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellig les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "I&nicia el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les " "claus disponibles</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les " "claus disponibles</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La " "clau és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir esta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:696 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Açò pot tardar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmes la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà " "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les " "altres claus seleccionades en este diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar " "GnuPG.<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector " "que es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:337 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:399 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437 #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:467 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:473 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:515 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:543 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:693 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:714 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803 #: utils/formatting.cpp:1184 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811 #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "roïna" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:827 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:829 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:932 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura roïna per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:938 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:940 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:943 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:948 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:950 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:967 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:978 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat." #: utils/formatting.cpp:981 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:992 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:995 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:998 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1017 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1020 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1023 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1098 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1100 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1104 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar." #: utils/formatting.cpp:1108 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1120 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1249 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." #: utils/formatting.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"