diff --git a/po/gl/libkleopatra6.po b/po/gl/libkleopatra6.po index 79e28d222..a8e1b30ad 100644 --- a/po/gl/libkleopatra6.po +++ b/po/gl/libkleopatra6.po @@ -1,3432 +1,3433 @@ # translation of libkleopatra.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-20 16:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:18+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome normal" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome de pía" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organización" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Calquera S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Calquera OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cando for posíbel" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ningún" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non asinar nunca" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Asinar sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Asinar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (identificador de chave 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP para

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%2

caducou onte." msgstr[1] "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%2

caducou onte." msgstr[1] "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caducou hai %1 días." #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%1

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%1

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" "

A chave de OpenPGP para

%1

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%2

caduca mañá." "

" msgstr[1] "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%2

caduca mañá." "

" msgstr[1] "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (número de serie %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o certificado " "S/MIME

%1

caducou hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caducou hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o certificado S/MIME

%1

caducou hai menos dun día." #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou hai " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou onte." "

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou hai " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caducou hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de sinatura

%1

caducou " "hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de cifrado

%1

caducou " "hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME para

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou " "hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caducou hai %1 días." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de sinatura S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de sinatura S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de cifrado S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de cifrado S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado S/" "MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado S/" "MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca mañá." msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca en %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca mañá." msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca en %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "certificado S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "certificado S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca " "hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "mañá.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca " "mañá.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca en %1 días." #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza absoluta" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados sen certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados sen validar" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Validez desde" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Validez ata" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Identificador de chave" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Expedición" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Confianza na certificación" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Identificador de clave pública" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sen nome" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sen enderezo de correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non aplica" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "si" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ningunha" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non aplica" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportábel" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Confiar na sinatura para" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gardar no di&sco…" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector ao que conectar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste " "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. " "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "si" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Máis detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nivel de depuración como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Amosar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas " "gpgme que usa son demasiado vellas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar os servizos de directorios" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ningún configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "configurouse un servidor" msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Directorio activo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar " "con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só " "funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. " "O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios " "seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o " "diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizos de directorios de LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos dispoñíbeis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Retirar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover á cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover ao fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "orde actual dos atributos" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de " "directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" +"Erro: escriba o nome de servidor no formato correcto, como ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o " "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticar mediante directorio activo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa " "persoa usuaria actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Persoa usuaria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) " "para autenticar co servidor de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración " "do seu cartafol persoal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguridade da conexión" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira " "predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, " "non aseguradas con TLS (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao " "servidor de LDAP (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para " "conectar ao servidor de LDAP (recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de " "LDAP a través dela (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Nome distinguido (DN) base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, adoita poder deixarse baleiro) Insira o nome distinguido " "(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa " "subárbore do directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Marcas adicionais:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou " "deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan ldaps para solicitar unha conexión asegurada con TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar o servizo de directorios" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrar nunca con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar sempre con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da chave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou o listar as chaves" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de chave" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave non é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave non está designada para cifrar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave non está designada para asinar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave non está designada para certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave non está designada para autenticar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave non é secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Non se confía dabondo na chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identificador da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido ata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Cumprimento" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Lembra&r a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá " "preguntar de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Rele&r as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.

Non se amosan todas " "as chaves dispoñíbeis

" msgstr[1] "" "%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.

Non se amosan todas " "as chaves dispoñíbeis

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de listar as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver comprobar a chave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Amosar o rexistro de auditoría" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Amosar as chaves coincidentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Amosalas todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Amosar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.

" "A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. " "Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida " "almacenarase no seu directorio persoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprobación de seguridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Xerando unha chave para «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto pode tardar varios minutos…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Xeración de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" "A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non seleccionar unha chave para este destinatario.

O destinatario " "recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse " "co resto de chaves seleccionadas neste diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifrar para min (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifrar para outras persoas:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminado" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar." "O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que " "atope.O último elemento permítelle introducir un identificador " "ou número de porto personalizado do lector.O resto de elementos " "representan lectores que GnuPG atopou." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non cumpre con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1 bits" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando identificadores de usuario" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "O identificador de usuario está certificado." #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "O identificador de usuario non está certificado." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado." msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Identificador de usuario" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "tamén coñecido como" #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza na certificación" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emisor de confianza?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Almacenado" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas." #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas as chaves están certificadas." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algunhas chaves non están certificadas." #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "O grupo non contén chaves." #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Algúns dos certificados do grupo non poden usarse para cifrar. Usar o grupo " "pode dar resultados inesperados." #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e 1 chave máis" msgstr[1] "e %1 chaves máis" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nulo" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "parcial" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completo" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducado" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bo" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "correcto" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "o certificado caducou" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malo" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sen chave pública" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "a chave caducou" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "a chave revogouse" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "a chave desactivouse" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Sinatura boa de %1." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta " "está dispoñíbel." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves." #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non " "cambiou." #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como seu." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado non debería usarse." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "O grupo non contén chaves." #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "sen comprobar" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "sen comprobar" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todo certificado" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non todo certificado" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importación de ficheiro" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Xerada" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»." #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»." #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (P-256 de NIST)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (P-384 de NIST)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (P-521 de NIST)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "Erro de GpgConf" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Fallou a sinatura: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Asinouse sen problemas" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Fallou o cifrado: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Completouse o cifrado" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultado da sinatura" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultado do cifrado" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant with that.." #~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant to that.." #~| msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Caducidade" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Caduca" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover á fin" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porto do servidor" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(só lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de servizos de directorio" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio " #~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se " #~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na " #~ "táboa da esquerda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de " #~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar o servidor de chaves en" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar os servidores de chaves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Engadir un filtro" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sen chave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar o destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o " #~ "servizo de directorio." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/" #~ "MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados " #~ "OpenPGP (X.509)." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a " #~ "versión %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n" #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias " #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Agarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia " #~ "global no canto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4\n" #~ "Expendedor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome do &servidor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Contras&inal (opcional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar"