diff --git a/po/ko/libkleopatra.po b/po/ko/libkleopatra.po index 86ab3aa57..a436bafcd 100644 --- a/po/ko/libkleopatra.po +++ b/po/ko/libkleopatra.po @@ -1,2499 +1,2497 @@ # Translation of libkleopatra.po to Korean. # # # Kyuhyong Yoo , 2004. # Kyungho Lee , 2004. -# Shinjo Park , 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Shinjo Park , 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # JungHee Lee , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-03 16:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:45+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" -"Language-Team: Korean \n" +"Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "일반 이름" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "성" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "이름" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "위치" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "직위" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "조직 단위" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "조직" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "우편 번호" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "국가 번호" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "도 및 주" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "도메인 구성 요소" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "사업 카테고리" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "이메일 주소" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "편지 주소" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "휴대폰 번호" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" -msgstr "전화 번호" +msgstr "전화번호" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "팩스 번호" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "도로명 주소" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "유일 ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME 불투명" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "모든 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "모든 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "임의" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "암호화하지 않음" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "항상 암호화" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "가능하다면 항상 암호화" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "물어봄" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "가능하다면 물어봄" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "없음" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "서명하지 않음" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "항상 서명" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "가능하면 항상 서명" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<없음>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "모든 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "내 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "신뢰할 수 있는 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "기타 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "인증되지 않은 인증서" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "검증되지 않은 인증서" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "이메일" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "사용자 ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "유효 기간 시작" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "유효 기간 끝" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "키 ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "지문" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "출처" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "마지막 수정" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "인증서 신뢰" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "태그" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "이름 없음" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "이메일 없음" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "적용할 수 없음" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "강도" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "용도" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "예" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "아니요" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "없음" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "적용할 수 없음" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "사용자 ID/인증 키 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "내보내기 가능" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "클래스 %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 감사 기록 표시" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "디스크에 저장(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "시스템 오류" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 감사 기록 오류" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 감사 기록 없음" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "파일 저장 오류" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "연결할 리더" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 오류" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니" "다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 " "\"%1\"을(를) 실행하십시오." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - 없음" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 기본" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 자세히" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 더 자세히" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - 모두" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "다음으로 디버그 단계 설정" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "표시..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 " "수 없습니다." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "죄송합니다" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "디렉터리 서비스 설정" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "아무 서버도 설정되지 않음" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "서버 %1개 설정됨" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. " "Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 서버" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상" "자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 디렉터리 서비스" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "사용 가능한 속성:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "현재 속성 순서:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "사용 가능한 속성" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "다른 모두" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "추가" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에 추가" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에서 제거" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "맨 위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "맨 위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "맨 아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "맨 아래로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "현재 속성 순서" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함) 디렉터리 서비스를 제공하는 " "서버의 포트 번호를 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "기본값 사용" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory를 통해 인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용" "합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "사용자 이름과 암호로 인증" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "사용자:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.암호는 홈 디렉" "터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "연결 보안" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서" "는 평문 비보안 연결을 사용합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "TLS 보안 연결 사용" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. " "(추천)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. (추천하지 않음)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "기초 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(선택 사항, 비워 둘 수 있음) LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디" "렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "추가 플래그:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하" "십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 " "ldaps를 지정해야 합니다." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "디렉터리 서비스 편집" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화 상자" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "없음" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "이 키로 암호화하지 않음" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "항상 이 키로 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "항상 묻기" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "암호화 키 승인" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "내 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "수신자:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "암호화 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "암호화 선호도:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "변경..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "키 표시 실패" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "키 불러오는 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "키가 올바르지 않습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "키가 만료되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "키가 철회되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "키가 비활성화되었습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "키가 비밀이 아닙니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "키를 사용할 수 있습니다." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "키 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1의 PGP 키 열기" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1의 S/MIME 키" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "유효 기간 시작" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "유효 기간 끝" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "지문" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "발급자" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "상태" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "외부 인증서 찾기(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "다음에서 찾기(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "선택 사항 저장(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "키 다시 읽기(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "인증서 관리자 오류" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "선택한 키 확인 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "키 가져오는 중..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.

모든 키가 표시되지 않았습니다" "

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "키 목록 결과" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "키 다시 확인" #: ui/messagebox.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Show Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" -msgstr "감사 기록 표시(&S)" +msgstr "감사 기록 표시" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no expiration" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "만료 없음" +msgstr "정보" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "오류" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "자세한 정보 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "일치하는 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "모두 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "모든 키 표시" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.

이 키는 이메일을 복호화하" "고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되" "며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "보안 승인" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1'의 키 생성 중..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "키 생성" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "작동 실패" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "새 키 쌍 만들기" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.

수신자는 암호화된 이메일을 받지" "만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "다른 사람에게 암호화:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "생성" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "기본 리더" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.첫 번째 항" "목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.마지막 항목은 사" "용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.모든 다른 항목은 " "GnuPG에서 발견한 리더입니다." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 준수" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 준수 안 함" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1비트 %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "서명(적합)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "서명" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "사용자 ID 인증" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 인증" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "철회됨" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "일련 번호" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "주제" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "사용자 ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "인증서 신뢰" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "저장됨" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "이 컴퓨터에" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "하위 키" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "모든 키가 인증되었습니다." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "키:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "및 추가 키 %1개" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM d일" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "무제한" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "그룹" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "신뢰할 수 없음" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "중요하지 않음" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "완전한 신뢰" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "최고의 신뢰" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "확실하지 않은 신뢰" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "철회됨" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "만료됨" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "올바르지 않음" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "양호함" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "유효함" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "인증서 만료됨" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "잘못됨" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "공개 키 없음" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "키 만료됨" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "키 철회됨" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "키 비활성화됨" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2(%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "%1의 서명이 양호합니다." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "인증" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "서명" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "인증됨" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "인증 안 됨" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "확인되지 않음" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "모두 인증" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "모두 인증 안 됨" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "키 서버" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "파일 가져오기" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "생성됨" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "입력 스트림에서 16진수로 인코딩된 문자의 정상보다 이른 끝" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "서명 실패: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "서명 성공" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "암호화 실패: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "암호화 성공" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "서명 결과" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "서명 오류" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "암호화 결과" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "암호화 오류" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 통신이 가능합니다." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 없습니다." #~ msgid "never" #~ msgstr "안 함" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "생성됨" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "만료" #~ msgid "Created" #~ msgstr "작성됨" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "만료" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "추가" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "맨 아래로 이동" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "사용자 정의 항목" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "서버" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "서버 이름" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "서버 포트" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "기초 DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "사용자 이름" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "플래그" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(읽기 전용)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1(읽기 전용)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(선택 사항) 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "(선택 사항) 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "디렉터리 서비스 설정" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP 키 서버:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본" #~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려" #~ "면 왼쪽에서 가능합니다." #~ msgid "New" #~ msgstr "새로 만들기" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "초기화(&R)" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "다음에 키 서버 사용" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "키 서버 설정" #, fuzzy #~| msgid "X.509" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "수신자:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "모든 인증서" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "구성" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "chiasmus 출력" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "gpgconf를 실행할 수 없음:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n" #~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거" #~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "기다려 주십시오..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%2 중 %1" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n" #~ "생성: %2\n" #~ "만료: %3\n" #~ "지문: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n" #~ "생성: %2\n" #~ "만료: %3\n" #~ "지문: %4\n" #~ "배포자: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "서버 이름(&S):" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "확인(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소(&C)" diff --git a/po/pt_BR/libkleopatra.po b/po/pt_BR/libkleopatra.po index 9114bf00e..b4bb402c8 100644 --- a/po/pt_BR/libkleopatra.po +++ b/po/pt_BR/libkleopatra.po @@ -1,2556 +1,2523 @@ # Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-13 15:03-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-28 10:56-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "falta o item '%1' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'id' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "CEP" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do celular" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número do telefone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número do fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Endereço" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualquer S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualquer OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca criptografar" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Sempre criptografar" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Criptografar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nunca assinar" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sempre assinar" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar sempre que possível" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiáveis" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados confiáveis completamente" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Validated Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados não validados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados não validados" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "IDs de usuário" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válido a partir de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válido até" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última atualização" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança na certificação" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sem nome" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " -#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels " -#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " -#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first " -#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " -#| "language with this translation." -#| msgid "yes" +#, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" -msgstr "yes" +msgstr "sim" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "não" #: models/useridlistmodel.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no specific preference" -#| msgid "" +#, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "nenhum" #: models/useridlistmodel.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text for screen readers" -#| msgid "not applicable" +#, kde-format msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportável" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Confiar na assinatura para" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salvar para o disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro de sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar o arquivo" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Leitor a se conectar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro no GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo " "parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer " "componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nenhum" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detalhado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Mais detalhado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tudo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Selecionar o nível de depuração para" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as bibliotecas " "gpgme usadas são muito antigas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar serviços de diretório" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nenhum configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com " "X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Clique para usar um serviço de diretório em execução no seu Active " "Directory. Isto funciona apenas no Windows e requer o GnuPG 2.2.28 ou mais " "recente." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Clique para adicionar um serviço de diretório fornecido por um servidor LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Clique para adicionar um serviço de diretório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Clique neste botão para adicionar um serviço de diretório para a lista de " "serviços. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no diálogo " "de configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Clique para editar o serviço selecionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Clique neste botão para editar as configurações do serviço de diretório " "atualmente selecionado. As alterações somente terão efeito quando você " "confirmá-las no diálogo de configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Clique para remover o serviço selecionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente " "selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no " "diálogo de configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Serviços de diretório LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem atual de atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Available attributes:" +#, kde-format msgid "available attributes" -msgstr "Atributos disponíveis:" +msgstr "atributos disponíveis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "Add" msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 -#, fuzzy -#| msgid "Remove Filter" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Remover filtro" +msgstr "Remover" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem atual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mover para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" -msgstr "Mover para o topo" +msgstr "Mover para cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mover para cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mover para baixo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover para o inferior" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover para o inferior" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current attribute order:" +#, kde-format msgid "current attribute order" -msgstr "Ordem atual de atributos:" +msgstr "ordem atual de atributos" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de " "diretório." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o padrão é bom em muitos casos) Escolha o número da porta " "em que o serviço de diretório está disponível." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar um servidor LDAP anônimo que não requer autenticação." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticar via Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Autenticar via Active Directory (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "No Windows, autenticar no servidor LDAP usando Active Directory com o " "usuário atual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticar com usuário e senha" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticar no servidor LDAP com suas credenciais LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Digite a sua senha para autenticar no servidor LDAPA senha " "será salva em um arquivo de configuração na sua pasta home." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Segurança da conexão" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Segurança da conexão (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usar conexão padrão (provavelmente sem segurança TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar o padrão do GnuPG para conectar ao servidor LDAP. Por padrão o GnuPG " "2.3 e mais antigos usam uma conexão simples, sem segurança TLS. (Não " "recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Não usar uma conexão TLS segura" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usar uma conexão simples, sem segurança TLS para conectar ao servidor LDAP. " "(Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar uma conexão TLS segura" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar uma conexão TLS segura padrão (iniciada com STARTTLS) para conectar ao " "servidor LDAP. (Recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar uma conexão TLS segura através da qual a conexão ao servidor LDAP será " "encapsulado. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, pode ser deixado em branco geralmente) Digite o DN base " "para este servidor LDAP para limitar pesquisas em somente esta subárvore da " "pasta." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar o serviço de diretório" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sempre criptografar com esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Criptografar sempre que possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Sempre perguntar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da chave de criptografia" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de criptografia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferências da criptografia:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Falha na listagem das chaves" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a " "sua instalação." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção da chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleção da chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleção da chave" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado em: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Carregando chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave não é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave expirou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "A chave está desabilitada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave não se destina à criptografia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave não se destina à assinatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave não se destina à certificação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave não se destina à autenticação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave não é privada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "A chave não é confiável o suficiente." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode ser usada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Valid From" +#, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido a partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Valid Until" +#, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido até" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Pesquisar por certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Pe&squisar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Lembrar escolha" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será " "questionado novamente.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ler as chaves novamente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro no gerenciador de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando chaves selecionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.

Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas

" msgstr[1] "" "%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.

Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da listagem de chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Verificar a chave novamente" #: ui/messagebox.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Audit Log" msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "&Mostrar log de auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no expiration" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "sem expiração" +msgstr "Informações" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Details" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" -msgstr "Detalhes" +msgstr "Mostrar detalhes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all keys" msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostrar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show all keys" +#, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" -msgstr "Mostrar todas as chaves" +msgstr "Mostrar tudo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostrar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.

A chave é " "necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha " "para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta " "pessoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovação de segurança" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Gerando chave para '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto poderá levar alguns minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Geração de chave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Falha na operação" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Não confirmar identidade e integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar identidade '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Não seleciona uma chave para este destinatário.

O destinatário " "receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as " "outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Criptografar para si mesmo (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Criptografar para outros:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Leitor padrão" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatível com VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Não compatível com VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Assinatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando IDs de usuário" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado." msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID do usuário" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "também conhecido como" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança na certificação" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "O emissor é confiável?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Armazenado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "no SmartCard com o nº de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Algumas chaves estão revogadas, expiradas, desabilitadas ou inválidas." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas as chaves estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algumas chaves não estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "A validade das chaves não pode ser verificada neste momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém qualquer chave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e 1 chave mais" msgstr[1] "e %1 chaves mais" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "não confiável" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "relativa" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitiva" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "não definido" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirado" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "inválido" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "boa" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado expirado" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ruim" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sem chave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chave expirada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chave revogada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chave desabilitada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Assinatura válida de %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "A importação deste certificado foi cancelada." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está " "disponível." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi " "alterado." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, criado em: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como sendo seu." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence " "a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado não deve ser usado." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém qualquer chave." #: utils/formatting.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "não certificado" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "não verificado" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todas certificadas" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nem todas certificadas" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importar arquivo" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerenciador de certificados e interface de criptografia unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Falha na assinatura: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Assinatura concluída com sucesso" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Falha na criptografia: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Criptografia concluída com sucesso" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultado da assinatura" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erro na assinatura" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultado da criptografia" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erro na criptografia" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicação possível com %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicação não possível com %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Pode ser usado para comunicação com %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Pode não ser usado para comunicação com %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado em" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiração" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expira em" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover para o inferior" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrada personalizada" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porta do servidor" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome do usuário" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(somente leitura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (somente leitura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Opcional) Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuração dos serviços de diretório" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório " #~ "como um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum " #~ "estiver selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à " #~ "esquerda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e " #~ "senha na tabela acima." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar informações do usuário e senha" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar o servidor de chaves em" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar os servidores de chaves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Adicionar filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 chave, lida de gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 chaves, lidas de gpg.conf)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sem chave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar destinatário" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Todos os certificados" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está " #~ "disponível." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo " #~ "certificados S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo " #~ "certificados OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída do chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Procurando no diretório %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a " #~ "versão %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa terminou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Falha ao executar o gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n" #~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você " #~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, aguarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global " #~ "em vez disto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP de %1\n" #~ "Criada em: %2\n" #~ "Vencimento: %3\n" #~ "Impressão digital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Criada: %2\n" #~ "Vencimento: %3\n" #~ "Impressão digital: %4\n" #~ "Emitida por: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência"