diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po index 6b0112452..aa01fe754 100644 --- a/po/fr/libkleopatra.po +++ b/po/fr/libkleopatra.po @@ -1,2617 +1,2615 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013, 2020, 2021, 2022. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-14 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-04 07:54+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active " "Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou " "supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP. " "Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». (Recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optionnel, peut être généralement laissé vide). Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent ldaps pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée.

Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.

" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.

Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Show Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" -msgstr "&Afficher le journal d'audit" +msgstr "Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no expiration" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "Sans expiration" +msgstr "Informations" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "

Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.

Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " "chiffrement unifié" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Échec de la signature : %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signature réussie" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Chiffrement réussi" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Résultat de la signature" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erreur de signature" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Résultat du chiffrement" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erreur du chiffrement" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/pt/libkleopatra.po b/po/pt/libkleopatra.po index c93c5765b..24a9a403a 100644 --- a/po/pt/libkleopatra.po +++ b/po/pt/libkleopatra.po @@ -1,2195 +1,2169 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 17:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-04 02:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-Allow: 1\n" "X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr https hkp\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ldaps ftps yes GpgConf patterns command id verify\n" "X-POFile-SpellExtra: create VS Card Smart NfD mails criptograficamente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: conf Directory STARTTLS Kleopatra gpgme smart cards\n" "X-POFile-SpellExtra: MMMM yyyy\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erro na definição do código de validação %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" "O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'id', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'output-file', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'file-patterns', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de correio" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telemóvel" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Endereço da rua" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualquer S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualquer OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca Cifrar" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar Sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar Sempre que Possível" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nenhum" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nunca Assinar" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Assinar Sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os Meus Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de Confiança" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de Confiança Total" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados Não Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados Não Validados" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID's do Utilizador" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válida De" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da Chave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última Actualização" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança na Certificação" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sem nome" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID do Utilizador / Chave de Certificação" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportável" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Confiar na Assinatura de" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gravar no Di&sco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema não tem suporte para os Registos de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do Sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter o registo de auditoria do GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro no Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Não está disponível nenhum registo de auditoria do GnuPG para esta operação." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escolher o Ficheiro onde Gravar a Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Leitor ao qual ligar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro do GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A ferramenta 'gpgconf', usada para fornecer a informação para esta janela, " "não parece estar instalada correctamente. Não devolveu nenhuns componentes. " "Tente executar o \"%1\" na linha de comandos para mais informações." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nenhum" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Descritivo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Mais Descritivo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tudo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nível de depuração como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de directório não é possível porque as " "bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar os Serviços de Directório" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nada configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os serviços de directório que estão configurados " "para serem usados com o X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Carregue para usar um serviço de directório que funcione na sua Active " "Directory. Isto só funciona no Windows e necessita do GnuPG 2.2.28 ou " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Carregue para adicionar um serviço de directório fornecido por um servidor " "de LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Carregue para adicionar um serviço de directório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um serviço de directório à lista de " "serviços. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Carregue para editar o serviço actualmente seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Serviços de Directório LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem de atributos actual:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos disponíveis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover para o Topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover para o Fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Para o fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordem de atributos actual" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de " "directório." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, sendo o valor por omissão o adequado na maioria dos casos) " "Indique o número do porto onde o serviço de directório está à espera de " "pedidos." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar um servidor de LDAP anónimo que não necessite de autenticação." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticar por Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticar por Active Directory (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "No Windows, autentica no servidor de LDAP, usando a Active Directory com o " "utilizador actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticar com utilizador e senha" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica-se no servidor de LDAP com as suas credenciais de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Indique o DN de Enlace respectivo do seu utilizador de LDAP para se " "autenticar no servidor." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Indique aqui a sua senha para se autenticar no servidor de LDAP.A senha será gravada de forma legível num ficheiro de configuração " "da sua área pessoal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Segurança da Ligação" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Segurança da Ligação (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usar a ligação predefinida (provavelmente não segura com TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar a ligação predefinida do GnuPG para se ligar ao servidor de LDAP. Por " "omissão, o GnuPG 2.3 e versões anteriores usam uma ligação simples e não " "segura com TLS. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Não usar uma ligação segura com TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usa uma ligação simples e não segura com TLS para se ligar ao servidor de " "LDAP. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar uma ligação segura com TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar uma ligação normal e segura com TLS (iniciada com o STARTTLS) para se " "ligar ao servidor de LDAP. (Recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Encaminhar o LDAP por uma ligação TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar uma ligação segura com TLS, através da qual é encaminhada a ligação ao " "servidor de LDAP. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de Base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, poderá ser normalmente deixado em branco) Indique o DN de " "base para este servidor de LDAP, de modo a limitar as pesquisas apenas a " "essa sub-árvore do directório." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Opções adicionais:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aqui poderá indicar opções adicionar que ainda (ou já) não sejam suportadas " "pelo Kleopatra. Por exemplo, as versões mais antigas do GnuPG usam o " "ldaps para pedir uma ligação segura com o TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar o Serviço de Directório" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Cifra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência da cifra:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listagem de Chaves Falhou" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolha de Chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolha de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado a: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "A carregar as chaves ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave não é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave expirou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "A chave está desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave não se destina para a encriptação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave não se destina para a assinatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave não se destina para a certificação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave não se destina para a autenticação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave não é privada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "A chave não é fidedigna o suficiente." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode ser usada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave de OpenPGP para o %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave de S/MIME para o %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido até" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Procurar por Certificados &Externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar a opção" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e " "não lhe será perguntada de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Uma infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas" msgstr[1] "" "%1 infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as " "chaves disponíveis são mostradas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listagem de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Rever a Chave" #: ui/messagebox.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Show Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mo&strar o Registo da Auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "Localização" +msgstr "Informação" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Erro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostrar as Chaves Correspondentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostrar as chaves correspondentes ao endereço de e-mail" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostrar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.

A chave é " "necessária para descodificar e assinar os e-mails. Ser-lhe-á pedida uma " "senha para proteger esta chave e a chave protegida ficará guardada na sua " "pasta pessoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovação da segurança" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "A gerar a chave de '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto poderá demorar vários minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Geração da chave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Sem Sucesso" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Não confirmar a identidade e integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Não existe a chave. O destinatário não conseguirá descodificar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Não selecciona uma chave para este destinatário.

O destinatário irá " "receber o e-mail encriptado, mas o mesmo só poderá ser descodificado com as " "outras chaves seleccionadas nesta janela." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encriptar para o próprio (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encriptar para os outros:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Leitor predefinido" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione o leitor de 'smart cards' que o GnuPG deverá usar." "O primeiro item fará com que o GnuPG use o primeiro leitor " "detectado.O último item permite-lhe indicar um ID de leitor " "personalizado ou número de porto do mesmo.Todos os outros itens " "representam leitores que foram reconhecidos pelo GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID do leitor ou número de porto personalizado" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatível com o VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Incompatível com o VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (chave privada disponível)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1-bits" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Assinatura (Qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "ID's de Utilizador de Certificação" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação de SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Um ID de utilizador não está certificado." msgstr[1] "%1 ID's de utilizador não estão certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade de momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID do Utilizador" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "ou" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança na certificação" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emissor de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Gravado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "no Smart-Card com o nº de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sub-chave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algumas das chaves estão revogadas, expiradas, desactivas ou inválidas." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas as chaves estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algumas chaves não estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade das chaves de momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e mais 1 chave" msgstr[1] "e mais %1 chaves" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d de MMMM de yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "não fidedigna" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "total" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "inválida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "boa" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado expirado" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "má" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sem chave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chave expirada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chave revogada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chave desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura incorrecta pelo certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Assinatura válida pelo certificado desconhecido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Assinatura válida por um certificado desconhecido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Assinatura válida por %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida pelo certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida por um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado foi importado a partir das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "A importação deste certificado foi cancelada." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao importar este certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave privada está " "disponível." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Foram adicionados novos ID's de utilizadores a este certificado pela " "importação." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Foram adicionadas novas sub-chaves a este certificado pela importação." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importação não contém dados novos para este certificado. O mesmo ficou " "inalterado." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, criado a: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, marca)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, marca)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como sendo seu." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confiança indica de forma marginal que o certificado pertence a " "este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado não deverá ser usado." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Não existe indicação que este certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves." #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "não certificado" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "não verificado" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todas certificadas" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "algumas não certificadas" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importação de ficheiros" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança parcial de '%1'." #: utils/formatting.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança total de '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carácter hexadecimal '%1' inválido na sequência de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada" - -#~ msgid "Signing failed: %1" -#~ msgstr "A assinatura falhou: %1" - -#~ msgid "Signing successful" -#~ msgstr "Assinatura com sucesso" - -#~ msgid "Encryption failed: %1" -#~ msgstr "A encriptação falhou: %1" - -#~ msgid "Encryption successful" -#~ msgstr "Encriptação com sucesso" - -#~ msgid "Signing Result" -#~ msgstr "Resultado da Assinatura" - -#~ msgid "Signing Error" -#~ msgstr "Erro na Assinatura" - -#~ msgid "Encryption Result" -#~ msgstr "Resultado da Encriptação" - -#~ msgid "Encryption Error" -#~ msgstr "Erro de Encriptação"