diff --git a/po/ja/libkleopatra.po b/po/ja/libkleopatra.po index 650d0dba1..8b08723c2 100644 --- a/po/ja/libkleopatra.po +++ b/po/ja/libkleopatra.po @@ -1,2381 +1,2261 @@ # Translation of libkleopatra into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 16:20-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "「%1」で %f と | の両方を使用することはできません" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "一般名" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "場所" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "組織単位" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国コード" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "都道府県" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "ドメインコンポーネント" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "ビジネスカテゴリ" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "郵便の宛先" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "電話番号" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "ファクス番号" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "番地" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "一意の識別子" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "インライン OpenPGP (廃止予定)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)" #: kleo/enum.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意の" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "常に暗号化する" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "可能な場合、常に暗号化する" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "確認する" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可能な場合、常に確認する" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "設定なし" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "署名しない" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "常に署名する" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可能な場合、常に署名する" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<設定なし>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "すべての証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "自分の証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "その他の証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Certified Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted Certificates" msgid "Not Validated Certificates" msgstr "信頼された証明書" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Name" msgid "Name" msgstr "ユーザ名" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-IDs" msgstr "ユーザ ID" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial Number" msgstr "ファクス番号" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification Trust" msgstr "自分の証明書" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Given name" msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "名" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading..." msgstr "鍵を取得中..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no specific preference" #| msgid "" msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "<設定なし>" #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 #: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:119 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 監査ログを表示" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "ディスクに保存(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 監査ログを保存するファイルを選択" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "ファイル ‘%1’ に保存できませんでした: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "ファイルの保存エラー" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf エラー" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "このダイアログに情報を提供する gpgconf ツールがコンポーネントを返しませんでし" "た。正しくインストールされていないようです。コマンドラインで %1 を実行して詳" "細を確認してください。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "デバッグレベルを指定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "表示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No server configured yet" msgid "None configured" msgstr "設定済みのサーバがありません" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "設定済みのサーバ 1 個" msgstr[1] "設定済みのサーバ %1 個" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509 and OpenPGP." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "X.509 と OpenPGP で使用するために設定されているディレクトリサービスの一覧で" "す。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "クリックしてサービスを追加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "編集..." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "このボタンを押して選択したディレクトリサービスを削除します。変更はこの設定ダ" "イアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "ディレクトリサービス:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available attributes:" msgid "available attributes" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "他のすべて" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "現在の属性順位に追加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "現在の属性順位から削除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "一つ上へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current attribute order:" msgid "current attribute order" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "ディレクトリサービスを提供しているサーバの名前または IP アドレスを入力しま" "す。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "ディレクトリサービスが待ち受けしているポート番号を指定します (オプション、た" "いていの場合は標準の値で問題ありません)。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authentication" msgstr "その他の証明書" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "ユーザ ID" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "必要であればパスワードを入力します (オプション、非推奨)。パスワードはあなたの" "ホームディレクトリの設定ファイルにクリアテキストで保存されるので注意してくだ" "さい。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base DN" msgid "Base DN:" msgstr "ベース DN" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "LDAP サーバのベース DN を入力して検索をそのディレクトリのサブツリーに限定しま" "す (LDAP の場合のみ)。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "ディレクトリサービス:" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "なし" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "この鍵では暗号化しない" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "常にこの鍵で暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "あなたの鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "暗号化鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "暗号化の設定:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認" "してください。" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し" "てください。" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching keys..." msgid "Loading keys ..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "外部証明書を検索(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "検索対象(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "選択を記憶する(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ" "れなくなります。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "鍵を再読み込み(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "証明書マネージャを起動(&M)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ" "さい。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "証明書マネージャのエラー" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "選択された鍵を確認中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。

すべての利用可能な" "鍵は表示されていません。

" msgstr[1] "" "

%1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。

すべての利" "用可能な鍵は表示されていません。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "鍵リストの結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "鍵を再チェック" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "あなたのシステムは GnuPG 監査ログをサポートしていません" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "システムエラー" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG 監査ログの取得中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 監査ログのエラー" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "この操作には GnuPG 監査ログはありません。" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 監査ログがありません" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 監査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "署名成功" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "暗号化に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "暗号化成功" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "署名の結果" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "署名のエラー" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "暗号化の結果" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "暗号化のエラー" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "監査ログを表示(&S)" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "鍵の選択" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Listing Failed" msgid "Operation Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "暗号化しない" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt to others:" msgstr "暗号化しない" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "VS-NfD compliant" msgstr "すべての証明書" #: utils/compliance.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgid "Signing (Qualified)" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing Error" msgid "Signing" msgstr "署名のエラー" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption keys:" msgid "Encryption" msgstr "暗号化鍵:" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fax number" msgid "Serial number" msgstr "ファクス番号" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User-ID" msgstr "ユーザ ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My Certificates" msgid "Certification trust" msgstr "自分の証明書" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "no" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never Encrypt" msgid "Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: utils/formatting.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Certificates" msgid "Authenticate" msgstr "その他の証明書" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Certificates" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "すべての証明書" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" msgstr "server" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: utils/formatting.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Manager Error" msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "証明書マネージャのエラー" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Certificates" -#~ msgctxt "" -#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " -#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" -#~ msgid "%1 communication possible." -#~ msgstr "すべての証明書" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Certificates" -#~ msgctxt "" -#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " -#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" -#~ msgid "%1 communication not possible." -#~ msgstr "すべての証明書" - -#~ msgid "never" -#~ msgstr "しない" - -#, fuzzy -#~| msgid "ftp" -#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" -#~ msgid "top" -#~ msgstr "ftp" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move to bottom" -#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" -#~ msgid "bottom" -#~ msgstr "最下位へ移動" - -#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" -#~ msgid "server" -#~ msgstr "server" - -#~ msgid "hkp" -#~ msgstr "hkp" - -#~ msgid "http" -#~ msgstr "http" - -#~ msgid "https" -#~ msgstr "https" - -#~ msgid "ftps" -#~ msgstr "ftps" - -#~ msgid "ldap" -#~ msgstr "ldap" - -#~ msgid "ldaps" -#~ msgstr "ldaps" - -#~ msgid "Server Name" -#~ msgstr "サーバ名" - -#~ msgid "Server Port" -#~ msgstr "サーバのポート" - -#~ msgid "User Name" -#~ msgstr "ユーザ名" - -#~ msgid "(read-only)" -#~ msgstr "(読み取り専用)" - -#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" -#~ msgid "%1 (read-only)" -#~ msgstr "%1 (読み取り専用)" - -#~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." -#~ msgstr "必要であればユーザ名を入力します (オプション)。" - -#~ msgid "Directory Services Configuration" -#~ msgstr "ディレクトリサービスの設定" - -#, fuzzy -#~| msgid "OpenPGP Key Selection" -#~ msgid "OpenPGP Keyserver:" -#~ msgstr "OpenPGP 鍵の選択" - -#~ msgid "" -#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " -#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " -#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." -#~ msgstr "" -#~ "このボタンをクリックすると、現在選択されているエントリの複製が新しいディレ" -#~ "クトリサービスとして作成されます (何も選択されていない場合は標準の値がセッ" -#~ "トされます)。詳細は左側のテーブルで設定し直すことができます。" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "新規" - -#~ msgid "" -#~ "Use this option to switch display of username and password information on " -#~ "or off in the above table." -#~ msgstr "" -#~ "このオプションで上のテーブルのユーザ名とパスワードの表示/非表示を切り替え" -#~ "ます。" - -#~ msgid "Show user and password information" -#~ msgstr "ユーザとパスワードの情報を表示する" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure GnuPG Backend" -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Configure GnuPG Backend" -#~ msgstr "GnuPG バックエンドを設定" - -#~ msgid "&Reset" -#~ msgstr "リセット(&R)" - -#~ msgid "Use keyserver at" -#~ msgstr "使用する鍵サーバ" - -#, fuzzy -#~| msgid "Configure Keyservers" -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Configure Keyservers" -#~ msgstr "鍵サーバを設定"