diff --git a/po/gl/libkleopatra6.po b/po/gl/libkleopatra6.po index 6b34529db..dcb1ba91c 100644 --- a/po/gl/libkleopatra6.po +++ b/po/gl/libkleopatra6.po @@ -1,3173 +1,3173 @@ # translation of libkleopatra.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2009. # Xosé , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 02:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\"" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome normal" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome de pía" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade da organización" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Compoñente de dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Enderezo" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Calquera S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Calquera OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cando for posíbel" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ningún" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non asinar nunca" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Asinar sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Asinar sempre que for posíbel" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (identificador de chave 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

A súa chave OpenPGP para

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%2

caducou onte." msgstr[1] "" "

A súa chave OpenPGP de asinado

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%2

caducou onte." msgstr[1] "" "

A súa chave OpenPGP de cifrado

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caducou hai %1 días." #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%1

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%1

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" "

A chave de OpenPGP para

%1

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%2

caduca mañá." "

" msgstr[1] "" "

A súa chave de OpenPGP de asinado

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%2

caduca mañá." "

" msgstr[1] "" "

A súa chave de OpenPGP de cifrado

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP para

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (número de serie %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%1

caducou hai menos " "dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%2

para o certificado " "S/MIME

%1

caducou hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou hai %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caducou hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%2

para " "o certificado S/MIME

%1

caducou hai menos dun día." #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou hai " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou onte." "

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou hai " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caducou hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de sinatura

%1

caducou " "hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de cifrado

%1

caducou " "hai menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME para

%1

caducou hai " "menos dun día.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caducou " "hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou " "onte.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caducou " "hai %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caducou onte.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caducou hai %1 días." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o seu " "certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado " "S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de sinatura S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de sinatura S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de cifrado S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o seu certificado " "de cifrado S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado S/" "MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado raíz

%3

para o certificado S/" "MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca hoxe." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para " "o certificado S/MIME

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca mañá." msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca en %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca mañá." msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca en %1 " "días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "certificado S/MIME

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado de intermediario CA

%3

para o " "certificado S/MIME

%2

caduca en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca " "hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca hoxe.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "mañá.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de sinatura S/MIME

%2

caduca " "en %1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca " "mañá.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado de cifrado S/MIME

%2

caduca en " "%1 días.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca mañá.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME para

%2

caduca en %1 días." #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os meus certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de confianza absoluta" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados sen certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados sen validar" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confianza na certificación" #: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sen nome" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sen enderezo de correo electrónico" #: models/keylistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: models/keylistmodel.cpp:544 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non aplica" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "si" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ningunha" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non aplica" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportábel" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Confiar na sinatura para" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "clase %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gardar no di&sco…" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector ao que conectar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste " "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. " "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "si" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Máis detallado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Todo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nivel de depuración como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Amosar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas " "gpgme que usa son demasiado vellas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar os servizos de directorios" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ningún configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "configurouse un servidor" msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Directorio activo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar " "con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só " "funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. " "O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios " "seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o " "diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O " "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizos de directorios de LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos dispoñíbeis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Orde actual dos atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos dispoñíbeis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os demais" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Engadir á orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Retirar da orde actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover á cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Baixar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover ao fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover á fin" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "orde actual dos atributos" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de " "directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos) Escolla o " "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticar mediante directorio activo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa " "persoa usuaria actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Persoa usuaria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) " "para autenticar co servidor de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración " "do seu cartafol persoal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguridade da conexión" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira " "predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, " "non aseguradas con TLS (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao " "servidor de LDAP (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para " "conectar ao servidor de LDAP (recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de " "LDAP a través dela (non recomendado)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Nome distinguido (DN) base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, adoita poder deixarse baleiro) Insira o nome distinguido " "(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa " "subárbore do directorio." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Marcas adicionais:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou " "deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan ldaps para solicitar unha conexión asegurada con TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar o servizo de directorios" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrar nunca con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar sempre con esta chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación da chave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As súas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallou o listar as chaves" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Escolla de chave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolla de chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolla de chave" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Cargando as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave non é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave non está designada para cifrar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave non está designada para asinar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave non está designada para certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave non está designada para autenticar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave non é secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode usarse." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Non se confía dabondo na chave." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identificador da chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave OpenPGP para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave S/MIME para %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido ata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Cumprimento" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Buscar certificados &externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Lembra&r a escolla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá " "preguntar de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Rele&r as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a " "instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.

Non se amosan todas " "as chaves dispoñíbeis

" msgstr[1] "" "%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.

Non se amosan todas " "as chaves dispoñíbeis

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de listar as chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Volver comprobar a chave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Amosar o rexistro de auditoría" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Amosar as chaves coincidentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Amosalas todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Amosar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.

" "A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. " "Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida " "almacenarase no seu directorio persoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprobación de seguridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Xerando unha chave para «%1»…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto pode tardar varios minutos…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Xeración de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "A operación fallou" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" "A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non seleccionar unha chave para este destinatario.

O destinatario " "recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse " "co resto de chaves seleccionadas neste diálogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifrar para min (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifrar para outras persoas:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminado" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar." "O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que " "atope.O último elemento permítelle introducir un identificador " "ou número de porto personalizado do lector.O resto de elementos " "representan lectores que GnuPG atopou." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Cumpre con VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non cumpre con VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1 bits" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificando identificadores de usuario" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticación SSH" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados." #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado." msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados." #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Identificador de usuario" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "tamén coñecido como" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confianza na certificación" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emisor de confianza?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Almacenado" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subchave" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas." #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas as chaves están certificadas." #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algunhas chaves non están certificadas." #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento." #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "O grupo non contén chaves." #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e 1 chave máis" msgstr[1] "e %1 chaves máis" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nulo" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "parcial" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completo" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "definitivo" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducado" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bo" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "correcto" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "o certificado caducou" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malo" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sen chave pública" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "a chave caducou" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "a chave revogouse" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "a chave desactivouse" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1." #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Sinatura boa de %1." #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta " "está dispoñíbel." #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado." #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non " "cambiou." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creado: %3)" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)" #: utils/formatting.cpp:1168 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como seu." #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatario." #: utils/formatting.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1174 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado non debería usarse." #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "O grupo non contén chaves." #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: utils/formatting.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificado" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "sen comprobar" #: utils/formatting.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todo certificado" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non todo certificado" #: utils/formatting.cpp:1326 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1334 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importación de ficheiro" #: utils/formatting.cpp:1336 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Xerada" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: utils/formatting.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»." #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»." #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "Erro de GpgConf" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Fallou a sinatura: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Asinouse sen problemas" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Fallou o cifrado: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Completouse o cifrado" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Resultado da sinatura" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Resultado do cifrado" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant with that.." #~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~| "if a key is compliant to that.." #~| msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Caducidade" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Caduca" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mover á fin" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porto do servidor" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(só lectura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Opcional) Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de servizos de directorio" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio " #~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se " #~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na " #~ "táboa da esquerda." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de " #~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usar o servidor de chaves en" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurar os servidores de chaves" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Engadir un filtro" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sen chave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorar o destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o " #~ "servizo de directorio." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/" #~ "MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados " #~ "OpenPGP (X.509)." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Saída de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a " #~ "versión %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fallou a execución de gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n" #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias " #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Agarde..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia " #~ "global no canto)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chave OpenPGP para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chave S/MIME para %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Caduca: %3\n" #~ "Pegada dixital: %4\n" #~ "Expendedor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome do &servidor:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Contras&inal (opcional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po index 1e006a61a..25557854a 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po @@ -1,2506 +1,2506 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-13 19:29\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-14 19:05\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 51192\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<无>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:544 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1168 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1174 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1326 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1334 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1336 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"