diff --git a/po/pt/libkleopatra.po b/po/pt/libkleopatra.po index 00907ed66..de3d180f7 100644 --- a/po/pt/libkleopatra.po +++ b/po/pt/libkleopatra.po @@ -1,2710 +1,2782 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-15 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-17 18:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-18 09:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-Allow: 2\n" +"X-POFile-Allow: 3\n" "X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr https hkp\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ldaps ftps yes GpgConf patterns command id verify\n" "X-POFile-SpellExtra: create VS Card Smart NfD mails criptograficamente\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: conf Directory STARTTLS Kleopatra gpgme smart cards\n" -"X-POFile-SpellExtra: MMMM yyyy\n" +"X-POFile-SpellExtra: MMMM yyyy CA\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erro na definição do código de validação %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" "O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'id', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'output-file', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item 'file-patterns', ou está em branco" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de correio" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telemóvel" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Endereço da rua" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualquer S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualquer OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca Cifrar" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar Sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar Sempre que Possível" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nenhum" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nunca Assinar" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Assinar Sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (ID de Chave 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%1

expirou " "há menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%1

expirou " "há menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

A chave de OpenPGP de

%1

expirou há menos de um " "dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%2

expirou " "ontem.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%2

expirou " "há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%2

expirou " "ontem.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%2

expirou " "há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP de

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP de

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%1

expira " "hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%1

expira " "hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "

A chave de OpenPGP de

%1

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%2

expira " "amanhã.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura de OpenPGP

%2

expira " "daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%2

expira " "amanhã.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de encriptação de OpenPGP

%2

expira " "daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

A chave de OpenPGP de

%2

expira amanhã.

" msgstr[1] "" "

A chave de OpenPGP de

%2

expira daqui a %1 dias." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (número de série %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

O certificado de raiz

%2

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%1

expirou há " "menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

O certificado de raiz

%2

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%1

expirou há " "menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado de raiz

%2

do certificado S/" "MIME

%1

expirou há menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%3

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou ontem." msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%3

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou há %1 " "dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%3

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou ontem." "

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%3

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou há %1 " "dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%3

do certificado S/" "MIME de encriptação

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%3

do certificado S/" "MIME de encriptação

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado da CA intermédia

%2

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%1

expirou há " "menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado da CA intermédia

%2

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%1

expirou há " "menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

O certificado da CA intermédia

%2

do " "certificado S/MIME

%1

expirou há menos de um dia." #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou ontem." msgstr[1] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do seu " "certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou há %1 " "dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou ontem." "

" msgstr[1] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do seu " "certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou há %1 " "dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do " "certificado S/MIME

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" "

O certificado da CA intermédia

%3

do " "certificado S/MIME

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%1

expirou há menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%1

expirou há menos de um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

O certificado S/MIME de

%1

expirou há menos de " "um dia.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" +"

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" +"

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" +"

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" +"

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" +"

O certificado S/MIME

%2

expirou ontem.

" msgstr[1] "" +"

O certificado S/MIME

%2

expirou há %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de assinatura

%2

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de encriptação

%2

expira hoje." #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" +"

O certificado de raiz

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de assinatura

%2

expira amanhã." msgstr[1] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de assinatura

%2

expira daqui a " +"%1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de encriptação

%2

expira amanhã." +"

" msgstr[1] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o seu " +"certificado S/MIME de encriptação

%2

expira daqui a " +"%1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O certificado de raiz

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira hoje." +"

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira " +"hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira " +"amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira " +"daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira " +"amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira " +"daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O certificado da CA intermédia

%3

para o " +"certificado S/MIME

%2

expira daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" +"

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira " +"hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" +"

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" -msgstr "" +msgstr "

O certificado S/MIME

%2

expira hoje.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +"

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira " +"amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2

expira " +"daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" +"

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2

expira daqui a %1 dias.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" +"

O certificado S/MIME de

%2

expira amanhã.

" msgstr[1] "" +"

O certificado S/MIME de

%2

expira daqui a %1 " +"dias.

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Os Meus Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de Confiança" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificados de Confiança Total" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Outros Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificados Não Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificados Não Validados" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID's do Utilizador" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Válida De" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da Chave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última Actualização" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança na Certificação" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sem nome" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID do Utilizador / Chave de Certificação" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportável" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Confiar na Assinatura de" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gravar no Di&sco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema não tem suporte para os Registos de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erro do Sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter o registo de auditoria do GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro no Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Não está disponível nenhum registo de auditoria do GnuPG para esta operação." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escolher o Ficheiro onde Gravar a Auditoria do GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Leitor ao qual ligar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro do GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A ferramenta 'gpgconf', usada para fornecer a informação para esta janela, " "não parece estar instalada correctamente. Não devolveu nenhuns componentes. " "Tente executar o \"%1\" na linha de comandos para mais informações." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nenhum" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Básico" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Descritivo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Mais Descritivo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tudo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nível de depuração como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de directório não é possível porque as " "bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurar os Serviços de Directório" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nada configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os serviços de directório que estão configurados " "para serem usados com o X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Carregue para usar um serviço de directório que funcione na sua Active " "Directory. Isto só funciona no Windows e necessita do GnuPG 2.2.28 ou " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Carregue para adicionar um serviço de directório fornecido por um servidor " "de LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Carregue para adicionar um serviço de directório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um serviço de directório à lista de " "serviços. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Carregue para editar o serviço actualmente seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Serviços de Directório LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem de atributos actual:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributos disponíveis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mover para o Topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover para o Fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Para o fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordem de atributos actual" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de " "directório." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, sendo o valor por omissão o adequado na maioria dos casos) " "Indique o número do porto onde o serviço de directório está à espera de " "pedidos." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar a predefinição" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Usar um servidor de LDAP anónimo que não necessite de autenticação." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticar por Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticar por Active Directory (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "No Windows, autentica no servidor de LDAP, usando a Active Directory com o " "utilizador actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticar com utilizador e senha" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica-se no servidor de LDAP com as suas credenciais de LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Indique o DN de Enlace respectivo do seu utilizador de LDAP para se " "autenticar no servidor." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Indique aqui a sua senha para se autenticar no servidor de LDAP.A senha será gravada de forma legível num ficheiro de configuração " "da sua área pessoal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Segurança da Ligação" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Segurança da Ligação (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usar a ligação predefinida (provavelmente não segura com TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usar a ligação predefinida do GnuPG para se ligar ao servidor de LDAP. Por " "omissão, o GnuPG 2.3 e versões anteriores usam uma ligação simples e não " "segura com TLS. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Não usar uma ligação segura com TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usa uma ligação simples e não segura com TLS para se ligar ao servidor de " "LDAP. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usar uma ligação segura com TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usar uma ligação normal e segura com TLS (iniciada com o STARTTLS) para se " "ligar ao servidor de LDAP. (Recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Encaminhar o LDAP por uma ligação TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usar uma ligação segura com TLS, através da qual é encaminhada a ligação ao " "servidor de LDAP. (Não recomendado)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de Base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, poderá ser normalmente deixado em branco) Indique o DN de " "base para este servidor de LDAP, de modo a limitar as pesquisas apenas a " "essa sub-árvore do directório." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Opções adicionais:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aqui poderá indicar opções adicionar que ainda (ou já) não sejam suportadas " "pelo Kleopatra. Por exemplo, as versões mais antigas do GnuPG usam o " "ldaps para pedir uma ligação segura com o TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editar o Serviço de Directório" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Cifra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "As suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência da cifra:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listagem de Chaves Falhou" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolha de Chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Escolha de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado a: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "A carregar as chaves ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "A chave não é válida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave expirou." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "A chave está desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "A chave não se destina para a encriptação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "A chave não se destina para a assinatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "A chave não se destina para a certificação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "A chave não se destina para a autenticação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "A chave não é privada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "A chave pode ser usada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "A chave não é fidedigna o suficiente." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chave de OpenPGP para o %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chave de S/MIME para o %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Válido de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Válido até" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Conformidade" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Procurar por Certificados &Externos" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar a opção" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e " "não lhe será perguntada de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Uma infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas" msgstr[1] "" "%1 infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as " "chaves disponíveis são mostradas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listagem de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Rever a Chave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostrar as Chaves Correspondentes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostrar as chaves correspondentes ao endereço de e-mail" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todas" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostrar todas as chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.

A chave é " "necessária para descodificar e assinar os e-mails. Ser-lhe-á pedida uma " "senha para proteger esta chave e a chave protegida ficará guardada na sua " "pasta pessoal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovação da segurança" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "A gerar a chave de '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Isto poderá demorar vários minutos." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Geração da chave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Sem Sucesso" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Não confirmar a identidade e integridade" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmar a identidade '%1' como:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Não existe a chave. O destinatário não conseguirá descodificar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Não selecciona uma chave para este destinatário.

O destinatário irá " "receber o e-mail encriptado, mas o mesmo só poderá ser descodificado com as " "outras chaves seleccionadas nesta janela." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encriptar para o próprio (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encriptar para os outros:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Leitor predefinido" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccione o leitor de 'smart cards' que o GnuPG deverá usar." "O primeiro item fará com que o GnuPG use o primeiro leitor " "detectado.O último item permite-lhe indicar um ID de leitor " "personalizado ou número de porto do mesmo.Todos os outros itens " "representam leitores que foram reconhecidos pelo GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID do leitor ou número de porto personalizado" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatível com o VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Incompatível com o VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (chave privada disponível)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1-bits" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Assinatura (Qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "ID's de Utilizador de Certificação" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticação de SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Um ID de utilizador não está certificado." msgstr[1] "%1 ID's de utilizador não estão certificados." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade de momento." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID do Utilizador" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "ou" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança na certificação" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emissor de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Gravado" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "no Smart-Card com o nº de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sub-chave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Algumas das chaves estão revogadas, expiradas, desactivas ou inválidas." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Todas as chaves estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Algumas chaves não estão certificadas." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Não é possível verificar a validade das chaves de momento." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e mais 1 chave" msgstr[1] "e mais %1 chaves" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d de MMMM de yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "não fidedigna" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "total" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinida" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revogada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1182 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expirada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "inválida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "boa" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificado expirado" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "má" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sem chave pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chave expirada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chave revogada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chave desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura incorrecta pelo certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Assinatura válida pelo certificado desconhecido %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Assinatura válida por um certificado desconhecido." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Assinatura válida por %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Assinatura inválida pelo certificado desconhecido %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Assinatura inválida por um certificado desconhecido: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida por %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificado foi importado a partir das seguintes fontes:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "A importação deste certificado foi cancelada." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao importar este certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave privada está " "disponível." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Foram adicionados novos ID's de utilizadores a este certificado pela " "importação." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Foram adicionadas novas sub-chaves a este certificado pela importação." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importação não contém dados novos para este certificado. O mesmo ficou " "inalterado." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, criado a: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, marca)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, marca)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)" msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "O certificado está marcado como sendo seu." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "O certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "O modelo de confiança indica de forma marginal que o certificado pertence a " "este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificado não deverá ser usado." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Não existe indicação que este certificado pertence a este destinatário." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves." #: utils/formatting.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificado" #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "não certificado" #: utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "não verificado" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "todas certificadas" #: utils/formatting.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "algumas não certificadas" #: utils/formatting.cpp:1242 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importação de ficheiros" #: utils/formatting.cpp:1252 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: utils/formatting.cpp:1256 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança parcial de '%1'." #: utils/formatting.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança total de '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carácter hexadecimal '%1' inválido na sequência de entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada"