diff --git a/po/fi/libkleopatra6.po b/po/fi/libkleopatra6.po
index 45490220..66aea870 100644
--- a/po/fi/libkleopatra6.po
+++ b/po/fi/libkleopatra6.po
@@ -1,4183 +1,4100 @@
 # Translation of libkleopatra.po to Finnish
 #
 # KDE Finnish translation sprint participants:
 # Author: Lliehu
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:40+0200\n"
 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: fi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
 
 # %1 on komennon nimi
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Common name"
 msgstr "Yleinen nimi"
 
 #: kleo/dn.cpp:537
 msgid "Surname"
 msgstr "Sukunimi"
 
 #: kleo/dn.cpp:538
 msgid "Given name"
 msgstr "Etunimi"
 
 #: kleo/dn.cpp:539
 msgid "Location"
 msgstr "Sijainti"
 
 #: kleo/dn.cpp:540
 msgid "Title"
 msgstr "Titteli"
 
 #: kleo/dn.cpp:541
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Organisaatioyksikkö"
 
 #: kleo/dn.cpp:542
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisaatio"
 
 #: kleo/dn.cpp:543
 msgid "Postal code"
 msgstr "Postinumero"
 
 #: kleo/dn.cpp:544
 msgid "Country code"
 msgstr "Maakoodi"
 
 #: kleo/dn.cpp:545
 msgid "State or province"
 msgstr "Osavaltio tai provinssi"
 
 #: kleo/dn.cpp:546
 msgid "Domain component"
 msgstr "Verkkoalueosa"
 
 #: kleo/dn.cpp:547
 msgid "Business category"
 msgstr "Liiketoiminta-alue"
 
 #: kleo/dn.cpp:548
 msgid "Email address"
 msgstr "Sähköpostiosoite"
 
 #: kleo/dn.cpp:549
 msgid "Mail address"
 msgstr "Postiosoite"
 
 #: kleo/dn.cpp:550
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Matkapuhelinnumero"
 
 #: kleo/dn.cpp:551
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Puhelinnumero"
 
 #: kleo/dn.cpp:552
 msgid "Fax number"
 msgstr "Faksinumero"
 
 #: kleo/dn.cpp:553
 msgid "Street address"
 msgstr "Katuosoite"
 
 #: kleo/dn.cpp:554
 msgid "Unique ID"
 msgstr "Ainutkertainen tunniste"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Mikä tahansa"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Älä salaa koskaan"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Salaa aina"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Salaa jos mahdollista"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Kysy"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Kysy kun mahdollista"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Älä allekirjoita"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Allekirjoita aina"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<ei asetettu>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+#, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
 "alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle päivä "
 "sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanheni alle "
 "päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
 "eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
 "päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:101
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 päivää "
 "sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:104
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni %1 päivää "
 "sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee "
 "tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee tänään.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanhenee tänään.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:126
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee huomenna."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee huomenna."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</p> (sarjanumero %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä "
 "sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:162
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää "
 "sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:179
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:187
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni "
 "alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-varmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:219
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
 "eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
 "%1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:227
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
 "alle päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle "
 "päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>S/MIME-varmenne vanheni alle "
 "päivä sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:258
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
 "eilen.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
 "%1 päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:261
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
 "päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:264
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni eilen.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni %1 "
 "päivää sitten.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:277
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:282
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:296
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:312
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
 "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:325
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
 "tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:330
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
 "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
 "%1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:351
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
 "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:359
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
 "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
 "tänään.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee tänään."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:375
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
 "%1 päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:388
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:394
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
 "huomenna.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee %1 "
 "päivässä.</p>"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "4 - All"
+#, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
-msgstr "4 – Tarkka"
+msgstr "Kaikki"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
 msgid "All certificates (except disabled ones)"
-msgstr "varmenne on vanhentunut"
+msgstr "Kaikki varmenteet (paitsi käytöstä poistetut)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
-msgstr ""
+msgstr "Omani"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#, kde-format
 msgid "My own certificates (except disabled ones)"
-msgstr "Omat varmenteet"
+msgstr "Omat varmenteeni (paitsi käytöstä poistetut)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
-#| msgid "certified"
+#, kde-format
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
-msgstr "varmennettu"
+msgstr "Varmennetut"
 
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
 "ones)"
-msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijainen käyttäjätunniste "
+"on varmennettu"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
-#| msgid "not certified"
+#, kde-format
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
-msgstr "ei varmennettu"
+msgstr "Ei varmennetut"
 
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
 "ones)"
-msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijaista "
+"käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
-msgstr "Varmenna"
+msgstr "Varmennettavat"
 
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself (except disabled ones)"
 msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joita ei ole täysin varmennettu ja "
+"jotka voit haluta varmentaa itse"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all keys are valid."
-#| msgid "not all certified"
+#, kde-format
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
-msgstr "kaikkia ei varmennettu"
+msgstr "Ei täysin varmennetut"
 
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
-msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikkia käyttäjätunnisteita "
+"ei ole varmennettu"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all keys are valid."
-#| msgid "all certified"
+#, kde-format
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
-msgstr "kaikki varmennettu"
+msgstr "Täysin varmennetut"
 
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
-msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikki käyttäjätunnisteet on "
+"varmennettu"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr "Sähköposti"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Status"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Tila"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Voimassa alkaen"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:336
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "Yhteyskäytäntö"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key ID"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "Avaintunniste"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Sormenjälki"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Myöntäjä"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Sarjanumero"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr "Alkuperä"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr "Päivitetty viimeksi"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Varmenteen luottamus"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr "Luokitukset"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "Algoritmi"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr "Avainrengas"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "ei nimeä"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "ei sähköpostia"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:474
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ladataan…"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:557
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "ei käytettävissä"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "Tunniste"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
 #: utils/formatting.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Tyyppi"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Voimassa alkaen"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "Tila"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Vahvuus"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
 #: utils/formatting.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Käyttö"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "kyllä"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "ei"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "ei mitään"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "ei käytettävissä"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
 #: utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "Käyttäjätunnus"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
-#| msgid "no email"
+#, kde-format
 msgid "Email"
-msgstr "ei sähköpostia"
+msgstr "Sähköposti"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Vietävissä"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Tunnisteet"
 
 # *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "Luota allekirjoitukseen"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Copy to Clipboard"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save to Disk..."
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Tallenna levylle…"
+msgstr "Tallenna &levylle…"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "System Error"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "System Error"
 msgstr "Järjestelmävirhe"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "GnuPG-lokivirhe"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "Ei GnuPG-lokia"
+msgstr "Ei GnuPG-auditointilokia"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "GnuPG-lokikatselin"
+msgstr "GnuPG-auditointilokikatselin"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File Save Error"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
 "ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
 "komentorivikomennolla ”%1”."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "yes"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 – Ei mitään"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 – Perustaso"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 – Tarkka"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set the debugging level to"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Näytä…"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Muokkaa…"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Ei määritetty"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
 msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "Active Directory"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
 "Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "LDAP-palvelin"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Lisää"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
 "Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Muokkaa"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
 "Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Poista"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
 "voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Kuvaus"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "saatavilla olevat määritteet"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Kaikki muut"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Lisää"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Poista"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Siirrä ylimmäs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 msgid "Move to top"
 msgstr "Siirrä ylimmäksi"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Siirrä ylemmäs"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
 msgid "Move one up"
 msgstr "Siirrä yksi ylös"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Siirrä alemmas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
 msgid "Move one down"
 msgstr "Siirrä yksi alas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Siirrä alimmas"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Palvelin:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
-msgstr ""
+msgstr "Virhe: Anna konenimi oikeassa muodossa, esim. ldap.esimerkki.fi."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Portti:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
 "hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Käytä oletusta"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Tunnistautuminen"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Nimetön"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 "Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
 "uudemman)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
 "Directoryn avulla."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Käyttäjätunnus:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Salasana:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
 "tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "Yhteyden salaus"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
 "vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
 "<b>(Ei suositella)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
 "vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
 "<b>(Ei suositella)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Lisäasetukset"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "Perus-DN:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
 "alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "Lisäliput:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
 "Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
 "<code>ldaps</code>."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open file dialog"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
-msgstr ""
+msgstr "Virhe: Anna arvo."
 
 #: ui/formtextinput.cpp:30
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "Virhe: Anna arvo oikeassa muodossa."
 
 #: ui/formtextinput.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (vaaditaan)"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Error"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
-msgstr "Virhe"
+msgstr "Virhe: %1"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "invalid"
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
-msgstr "virheellinen"
+msgstr "virheellinen tietue"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Salaa jos mahdollista"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Kysy aina"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
+msgstr "Salaukseen käytetään seuraavia avaimia:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Your keys:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "Avaimesi:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Recipient:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Vastaanottaja:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Salausavaimet:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption preference:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
-msgstr "Suosittu salaus:"
+msgstr "Salaussuositus:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "Tyhjennä"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change..."
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "Muuta…"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Listing Failed"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
+msgstr "Avainten luettelu epäonnistui"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:271
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:293
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "S/MIME-avainvalinta"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Avaimen valinta"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Ladataan avaimia…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "Avain on vanhentunut."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
-msgstr "Avain on peruttu."
+msgstr "Avain on mitätöity."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "Avain on poissa käytöstä."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "Avain ei ole salainen."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "Avainta voi käyttää."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "Avaintunniste"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "tuntematon"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
 #: utils/formatting.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Voimassa alkaen"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
 #: utils/formatting.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Sormenjälki"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Myöntäjä"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "Tila"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "Yhteensopivuus"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:421
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for &External Certificates"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Search for:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "&Etsi:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:460
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Remember choice"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "&Muista valinta"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:463
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
 "uudelleen.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Reread Keys"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Start Certificate Manager"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:642
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:662
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager Error"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Haetaan avaimia…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:751
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
 "näytetty</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
 "näytetty</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Avainlistaus"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:878
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Tarkista avain uudelleen"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Näytä auditointiloki"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Tietoa"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Virhe"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Name"
+#, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter passphrase:"
+#, kde-format
 msgid "Enter a name."
-msgstr "Anna salasana:"
+msgstr "Anna nimi."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Email address"
+#, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Sähköpostiosoite"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Email address"
+#, kde-format
 msgid "Enter an email address."
-msgstr "Sähköpostiosoite"
+msgstr "Anna sähköpostiosoite."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
-msgstr ""
+msgstr "Nimi ei saa sisältää merkkejä <, > tai @."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
+"Nimi ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
+"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää "
+"merkkejä <, > tai @."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
+"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää "
+"pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
-msgstr ""
+msgstr "Anna sähköpostiosoite oikeassa muodossa, esim. nimi@esimerkki.fi."
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
-msgstr ""
+msgstr "Anna sähköpostiosoite organisaation vaatimassa oikeassa muodossa."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Näytä yksityiskohdat"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show keys matching the email address"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Näytä kaikki"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all keys"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Näytä kaikki avaimet"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
-#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
-#| msgid ""
-#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
-#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
-#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
-#| "directory."
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
-"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
+"Luo sähköpostiosoitettasi käyttävä uusi avain.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
 "viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
-"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
+"avaimelle salasana, ja suojattu avain talletetaan kotikansioosi."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Avaimen luonti"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Operation Failed"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "Toimenpide epäonnistui"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Luo uusi avainpari"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
-msgstr ""
+msgstr "Älä allekirjoita tätä viestiä"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
-msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
+msgstr "Sähköpostiviestiä ei kryptografisesti allekirjoiteta."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
-#| msgid ""
-#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
-#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
-#| "keys selected in this dialog."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
-"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
-"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
+"Älä valitse tälle vastaanottajalle avainta.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
+"salatun sähköpostiviestin, mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
 "muilla avaimilla."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Salaa itselle (%1):"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Salaa muille:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Luo"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Suojaa luotu avain salasanalla."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
+"Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasana "
+"kysytään avainta luotaessa."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
+#, kde-format
 msgid "Advanced options"
 msgstr "Lisäasetukset"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
 msgid "Key Material"
-msgstr ""
+msgstr "Avainmateriaali"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
+#, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
-msgstr "Luotetut varmenteet"
+msgstr "Luo OpenPGP-varmenne"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi ja sähköpostiosoite."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
-msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
+msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi tai sähköpostiosoite tai kumpikin."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
-msgstr ""
+msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite."
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The key is disabled."
+#, kde-format
 msgid "There is a problem."
-msgstr "Avain on poissa käytöstä."
+msgstr "Havaittiin ongelma."
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "Oletuslukulaite"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
 "<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
 "lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
 "lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
 "edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
 
 #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr "Näytä sarakkeet"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show certificate list"
-msgstr "Omat varmenteet"
+msgstr "Näytä varmenneluettelo"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#, kde-format
 msgid "Show certificate list"
-msgstr "Omat varmenteet"
+msgstr "Näytä varmenneluettelo"
 
 #: utils/compliance.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
 
 #: utils/compliance.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
 
 #: utils/compliance.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
-#| "implementation name)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
 msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
 msgid "%1 (beta)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (beeta)"
 
 #: utils/expiration.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until"
+#, kde-format
 msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
 msgid "Valid until (%1):"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy (%1):"
 
 #: utils/expiration.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
 msgid "Valid until (between %1 and %2):"
-msgstr ""
+msgstr "Kelpaa (välillä %1–%2):"
 
 #: utils/expiration.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The key can be used."
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The date cannot be changed."
-msgstr "Avainta voi käyttää."
+msgstr "Päivämäärää ei voi muuttaa."
 
 #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
 msgid "Enter a date between %1 and %2."
-msgstr ""
+msgstr "Anna päivämäärä väliltä %1–%2."
 
 #: utils/expiration.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Three years from now"
-msgstr ""
+msgstr "Kolme vuotta tästä"
 
 #: utils/expiration.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Two years from now"
-msgstr ""
+msgstr "Kaksi vuotta tästä"
 
 #: utils/expiration.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "One year from now"
-msgstr ""
+msgstr "Vuosi tästä"
 
 #: utils/formatting.cpp:330
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
 
 #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1-bittinen %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
 
 #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Allekirjoitus"
 
 #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Salaus"
 
 #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certifying User-IDs"
+#, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
 
 #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "SSH-tunnistautuminen"
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Poistettu käytöstä"
 
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
-msgstr "Peruttu"
+msgstr "Mitätöity"
 
 #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User-ID is certified."
+#, kde-format
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "Käyttäjätunniste on varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:429
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User-ID is not certified."
+#, kde-format
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "Käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All User-IDs are certified."
+#, kde-format
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One User-ID is not certified."
-#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#, kde-format
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
 msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
 
 #: utils/formatting.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Sarjanumero"
 
 #: utils/formatting.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Myöntäjä"
 
 #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Aihe"
 
 #: utils/formatting.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "eli"
 
 #: utils/formatting.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Sormenjälki"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Varmenteen luottamus"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
-msgstr "Luotettu myöntäjä?"
+msgstr "Onko myöntäjä luotettu?"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Kyllä"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "Ei"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
 #: utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Varastoitu"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "tälle tietokoneelle"
 
 #: utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Aliavain"
 
 #: utils/formatting.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr ""
-"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
-"virheellisiä."
+"Avaimissa on mitätöityjä, vanhentuneita, käytöstä poistettu tai virheellisiä."
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:581
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:585
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
 
 #: utils/formatting.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
 
 #: utils/formatting.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr ""
 "Joitakin ryhmän varmenteista ei voi käyttää salaukseen. Ryhmän käyttö voi "
 "johtaa odottamattomiin seurauksiin."
 
 #: utils/formatting.cpp:625
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Avaimet:"
 
 #: utils/formatting.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
 msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
 
 #: utils/formatting.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "d. MMMM yyyy"
 
 #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "tuntematon"
 
 #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "ei rajoitettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: utils/formatting.cpp:822
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tuntematon"
 
 #: utils/formatting.cpp:838
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Ryhmä"
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "tuntematon"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "ei-luotettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "ehdollinen"
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "täysi"
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "äärimmäinen"
 
 #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "epämääräinen"
 
 #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "käytöstä poistettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
 #, kde-format
 msgid "revoked"
-msgstr "peruttu"
+msgstr "mitätöity"
 
 #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
 #: utils/formatting.cpp:1366
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "virheellinen"
 
 #: utils/formatting.cpp:886
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&OK"
+#, kde-format
 msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
 msgid "OK"
-msgstr "&OK"
+msgstr "OK"
 
 #: utils/formatting.cpp:925
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "kelvollinen"
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "luokka %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "varmenne on vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:941
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "kelvoton"
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "ei julkista avainta"
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "avain on poistettu käytöstä"
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
-msgstr "avain on peruttu"
+msgstr "avain mitätöity"
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "avain on vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1009
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1069
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1072
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1080
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
 
 #: utils/formatting.cpp:1083
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1090
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1093
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1107
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
 
 #: utils/formatting.cpp:1118
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
 
 #: utils/formatting.cpp:1121
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1126
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 "Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
 
 #: utils/formatting.cpp:1127
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
 
 #: utils/formatting.cpp:1132
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
 
 #: utils/formatting.cpp:1135
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
 
 #: utils/formatting.cpp:1138
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
 
 #: utils/formatting.cpp:1141
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1157
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Varmenna"
 
 #: utils/formatting.cpp:1160
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Allekirjoita"
 
 #: utils/formatting.cpp:1163
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Salaa"
 
 #: utils/formatting.cpp:1166
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Tunnistaudu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1169
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr "ADSK"
 
 #: utils/formatting.cpp:1177
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1188
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1200
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1207
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
 msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1214
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
 msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 "Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
 "vastaanottajalle."
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
 
 #: utils/formatting.cpp:1245
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 "Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
 
 #: utils/formatting.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
 
 #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "tuntematon"
 
 #: utils/formatting.cpp:1332
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1347
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "ei varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1350
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "ei tarkistettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1375
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "ei varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1378
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "ei tarkistettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1387
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "kaikki varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1390
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "kaikkia ei varmennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1434
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Avainpalvelin"
 
 #: utils/formatting.cpp:1442
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Tiedoston tuonti"
 
 #: utils/formatting.cpp:1444
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Luotu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1479
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
 
 #: utils/formatting.cpp:1483
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
 
 #: utils/formatting.cpp:1520
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1521
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1522
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1523
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1524
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr "ECC (Ed25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr "ECC (Ed448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1527
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr "ECC (Cv25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1528
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr "ECC (Cv448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1529
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1532
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "DSA 1024"
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 1024"
 msgstr "DSA"
 
 #: utils/formatting.cpp:1533
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1534
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr "DSA"
 
 #: utils/formatting.cpp:1537
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr "DSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1538
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr "Elgamal 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1539
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr "Elgamal 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1540
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr "Elgamal 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr "Elgamal 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1554
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen luotetaan vain "
+"ehdollisesti."
 
 #: utils/formatting.cpp:1556
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan täysin."
 
 #: utils/formatting.cpp:1558
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan "
+"ehdottomasti."
 
 #: utils/formatting.cpp:1560
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen <em>ei luoteta</"
+"em>."
 
 #: utils/formatting.cpp:1562
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+#, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuutta ei tunneta."
 
 #: utils/formatting.cpp:1565
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuus tuntematon."
 
 #: utils/formatting.cpp:1577
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
-msgstr "Omat varmenteet"
+msgstr "Tuntematon varmenne"
 
 #: utils/formatting.cpp:1581
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
-#| "implementation name)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
 msgctxt "User ID (Key ID)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1595
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid ""
 "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
-msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on luotu %1 tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on "
+"%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1597
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
 msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
-msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on luotu tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
-msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
+msgstr "Allekirjoitus on luotu %1 varmenteella: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1603
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#, kde-format
 msgid "Signature created with certificate: %1"
-msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
+msgstr "Allekirjoitus on luotu varmenteella: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
-msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
+msgstr "Allekirjoitus on %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1612
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
+msgstr "Allekirjoitus <b>ei ole</b> %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1622
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei todennettu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1624
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
 msgid "Good signature"
-msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
+msgstr "Hyvä allekirjoitus"
 
 #: utils/formatting.cpp:1626
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
-msgstr "varmenne on vanhentunut"
+msgstr "Allekirjoitusvarmenne on mitätöity"
 
 #: utils/formatting.cpp:1628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
-msgstr "varmenne on vanhentunut"
+msgstr "Allekirjoitusvarmenne on vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Varmenne ei ole saatavilla"
 
 #: utils/formatting.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
 msgid "Signature expired"
-msgstr "varmenne on vanhentunut"
+msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut"
 
 #: utils/formatting.cpp:1634
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
-msgstr ""
+msgstr "CRL puuttuu"
 
 #: utils/formatting.cpp:1636
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
-msgstr ""
+msgstr "CRL liian vanha"
 
 #: utils/formatting.cpp:1638
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
-msgstr ""
+msgstr "Kelvoton käytänne"
 
 #: utils/formatting.cpp:1640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "System Error"
+#, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Järjestelmävirhe"
 
 #: utils/formatting.cpp:1642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+#, kde-format
 msgid "Bad signature"
-msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
+msgstr "Kelvoton allekirjoitus"
 
 #: utils/formatting.cpp:1718 utils/formatting.cpp:1741
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The key is not valid."
+#, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
-msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
+msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1727
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
-msgstr ""
+msgstr "Varmennetta voi etsiä avainpalvelimelta tai tuoda sen tiedostosta."
 
 #: utils/formatting.cpp:1736
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
+"Käytettyä avainta et ole varmentanut sinä eikä kukaan luottamasi henkilö."
 
 #: utils/formatting.cpp:1737
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
+"Käytettyä varmennetta ei ole varmentanut luotettava varmenneauktoriteetti "
+"tai varmenneauktoriteetti on tuntematon."
 
 #: utils/gnupg.cpp:486
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
 msgstr ""
 
 #: utils/gnupg.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
 msgstr ""
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Unknown algorithm"
 #~ msgstr "Tuntematon algoritmi"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgid "All certificates"
 #~ msgstr "Kaikki varmenteet"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
 #~ "gpgme libraries are too old."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot "
 #~ "ovat liian vanhoja."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Sorry"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sorry"
 #~ msgstr "Pahoittelut"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgctxt "1 is a date"
 #~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
 #~ msgstr "Kaikki varmenteet"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All Certificates"
 #~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
 #~ msgstr "Kaikki varmenteet"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Other Certificates"
 #~ msgid "With certificate: %1"
 #~ msgstr "Muut varmenteet"
 
 #~ msgid "E-Mail"
 #~ msgstr "Sähköposti"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "as in good/valid signature"
 #~| msgid "good"
 #~ msgctxt "as in good/valid subkey"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "kelvollinen"
 
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Tuntematon"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "User ID"
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User IDs"
 #~ msgstr "Käyttäjätunnus"
 
 #~ msgid "Fully Trusted Certificates"
 #~ msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
 
 #~ msgid "Not Certified Certificates"
 #~ msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
 
 #~ msgid "Not Validated Certificates"
 #~ msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User-IDs"
 #~ msgstr "Käyttäjätunnukset"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "Avaintunniste"
 
 #~ msgid "User-ID"
 #~ msgstr "Käyttäjätunnus"
 
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "Avaintunniste"
 
 # *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
 #~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
 #~ msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
 
 #~ msgid "GpgConf Error"
 #~ msgstr "GpgConf-virhe"
 
 #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 #~ msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
 
 #~ msgid "%1: %2"
 #~ msgstr "%1: %2"
 
 #~ msgid "Signing failed: %1"
 #~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
 
 #~ msgid "Signing successful"
 #~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
 
 #~ msgid "Encryption failed: %1"
 #~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
 
 #~ msgid "Encryption successful"
 #~ msgstr "Salaus onnistui"
 
 #~ msgid "Signing Result"
 #~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
 
 #~ msgid "Signing Error"
 #~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
 
 #~ msgid "Encryption Result"
 #~ msgstr "Salauksen tulos"
 
 #~ msgid "Encryption Error"
 #~ msgstr "Salausvirhe"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "May be used for %1 communication."
 #~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~ "if a key is compliant to that.."
 #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
 #~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
 
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "ei koskaan"
 
 #~ msgctxt "Key creation date"
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Luotu"
 
 #~ msgctxt "Key Expiration date"
 #~ msgid "Expiry"
 #~ msgstr "Vanheneminen"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Luotu"
 
 #~ msgid "Expires"
 #~ msgstr "Vanhenee"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Add"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
 #~ msgid "add"
 #~ msgstr "Lisää"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "ftp"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
 #~ msgid "top"
 #~ msgstr "ftp"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Move to bottom"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
 #~ msgid "bottom"
 #~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
 
 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
 #~ msgid "Custom entry"
 #~ msgstr "Mukautettu tietue"
 
 #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #~ msgid "server"
 #~ msgstr "palvelin"
 
 #~ msgid "hkp"
 #~ msgstr "hkp"
 
 #~ msgid "http"
 #~ msgstr "http"
 
 #~ msgid "https"
 #~ msgstr "https"
 
 #~ msgid "ftps"
 #~ msgstr "ftps"
 
 #~ msgid "ldap"
 #~ msgstr "ldap"
 
 #~ msgid "ldaps"
 #~ msgstr "ldaps"
 
 #~ msgid "Server Name"
 #~ msgstr "Palvelimen nimi"
 
 #~ msgid "Server Port"
 #~ msgstr "Palvelimen portti"
 
 #~ msgid "Base DN"
 #~ msgstr "Perus DN"
 
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Käyttäjätunnus"
 
 #~ msgid "(read-only)"
 #~ msgstr "(vain luku)"
 
 #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 #~ msgid "%1 (read-only)"
 #~ msgstr "%1 (vain luku)"
 
 #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 #~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
 
 #~ msgid "Directory Services Configuration"
 #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
 
 #~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
 #~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
 #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
 #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
 #~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
 #~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
 #~ "taulukossa."
 
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Uusi"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to switch display of username and password information on "
 #~ "or off in the above table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
 #~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
 
 #~ msgid "Show user and password information"
 #~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
 
 #~ msgid "&Reset"
 #~ msgstr "&Nollaa"
 
 #~ msgid "Use keyserver at"
 #~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
 
 #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
 #~ msgid "No key found for the address '%1':"
 #~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
 
 #~ msgid "Add Filter"
 #~ msgstr "Lisää suodatin"
 
 #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid "No Key"
 #~ msgstr "Avain puuttuu"
 
 #~ msgid "Ignore recipient"
 #~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
 
 #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
 #~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
 
 #~ msgctxt "good/valid signature"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "kelvollinen"
 
 #~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 #~ msgid "OpenPGP"
 #~ msgstr "OpenPGP"
 
 #~ msgid "Scheme"
 #~ msgstr "Malli"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
 #~ "through."
 #~ msgstr ""
 #~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
 #~ "X.509-varmenteita."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
 #~ "varmenteita."
 
 #~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
 #~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
 
 #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 #~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
 
 #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 #~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
 
 #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 #~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
 
 #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 #~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
 
 #~ msgid "Chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmus"
 
 #~ msgid "Chiasmus command line tool"
 #~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
 
 #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
 
 #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
 
 #~ msgid "Output from chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following was received on stderr:\n"
 #~ "%1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Failed to load %1: %2"
 #~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
 
 #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 #~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
 
 #~ msgid "Scanning directory %1..."
 #~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
 
 #~ msgid "GpgME"
 #~ msgstr "GpgME"
 
 #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 #~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
 
 #~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
 #~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
 
 #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 #~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
 
 #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 #~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
 
 #~ msgid "program terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
 
 #~ msgid "program not found or cannot be started"
 #~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
 
 #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 #~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start gpgconf.\n"
 #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
 #~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
 
 #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 #~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
 
 #~ msgid "Generating ElGamal key..."
 #~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
 
 #~ msgid "Searching for a large prime number..."
 #~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
 #~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
 
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Odota hetki…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 #~ "instead)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
 #~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
 
 #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 #~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
 
 #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 #~ msgid "%1/%2"
 #~ msgstr "%1/%2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4"
 #~ msgstr ""
 #~ "%1 OpenPGP-avain\n"
 #~ "Luotu: %2\n"
 #~ "Vanhenee: %3\n"
 #~ "Sormenjälki: %4"
 
 #~ msgid ""
 #~ "S/MIME key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4\n"
 #~ "Issuer: %5"
 #~ msgstr ""
 #~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
 #~ "Luotu: %2\n"
 #~ "Vanhenee: %3\n"
 #~ "Sormenjälki: %4\n"
 #~ "Myöntäjä: %5"
 
 #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 #~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
 
 #~ msgid "&Server name:"
 #~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
 
 #~ msgid "389"
 #~ msgstr "389"
 
 #~ msgid "&User name (optional):"
 #~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
 
 #~ msgid "Pass&word (optional):"
 #~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
 
 #~ msgid "&Cancel"
 #~ msgstr "&Peru"
 
 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 #~ msgid "Your names"
 #~ msgstr "Kim Enkovaara"
 
 #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 #~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
 
 #~ msgid "failed"
 #~ msgstr "epäonnistui"
 
 #~ msgid "Available Backends"
 #~ msgstr "Ajurit"
 
 #~ msgid "Confi&gure..."
 #~ msgstr "&Muokkaa..."
 
 #~ msgid "Rescan"
 #~ msgstr "Etsi uudelleen"
 
 #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 #~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
 
 #~| msgid "Scan Results"
 #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
 #~ msgid "Scan Results"
 #~ msgstr "Etsinnän tulokset"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
 #~ "(yritä uudelleen)"
 
 #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
 #~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
 #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
 #~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
 #~ "välimuistiin."
 
 #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
 #~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
 
 #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
 #~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
 
 #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
 #~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
 
 #~ msgid "Passphrase Dialog"
 #~ msgstr "Salasanaikkuna"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Configure"
 #~ msgstr "&Muokkaa..."
 
 #~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
 #~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
 #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
 #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
 #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
 #~ "which directory service you can use.\n"
 #~ "<p>\n"
 #~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
 #~ "certificates.\n"
 #~ "</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
 #~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
 #~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
 #~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
 #~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
 #~ "<p>\n"
 #~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
 #~ "varmenteita.\n"
 #~ "</qt>"
 
 #~ msgid "Port"
 #~ msgstr "Portti"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
 #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
 #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
 #~ "server name and an optional description.\n"
 #~ "</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
 #~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
 #~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
 #~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
 #~ "</qt>"
 
 #~ msgid "&Add Service..."
 #~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
 #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
 #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
 #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
 #~ "</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>\n"
 #~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
 #~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
 #~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
 #~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
 #~ "</qt>"
 
 #~ msgid "<unnamed>"
 #~ msgstr "<nimetön>"
 
 #~ msgid "<unknown>"
 #~ msgstr "<tuntematon>"
 
 #~ msgid "Kpgp/gpg"
 #~ msgstr "Kpgp/gpg"
 
 #~ msgid "Kpgp/pgp v2"
 #~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
 
 #~ msgid "Kpgp/pgp v5"
 #~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
 
 #~ msgid "Kpgp/pgp v6"
 #~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
 
 #~ msgid "This backend does not support S/MIME"
 #~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
 
 #~ msgid "Please enter your passphrase:"
 #~ msgstr "Anna salasanasi:"