diff --git a/po/fi/libkleopatra6.po b/po/fi/libkleopatra6.po index 45490220..66aea870 100644 --- a/po/fi/libkleopatra6.po +++ b/po/fi/libkleopatra6.po @@ -1,4183 +1,4100 @@ # Translation of libkleopatra.po to Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu +# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006. -# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:40+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2" # %1 on komennon nimi #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Common name" msgstr "Yleinen nimi" #: kleo/dn.cpp:537 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: kleo/dn.cpp:538 msgid "Given name" msgstr "Etunimi" #: kleo/dn.cpp:539 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kleo/dn.cpp:540 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: kleo/dn.cpp:541 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: kleo/dn.cpp:542 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kleo/dn.cpp:543 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: kleo/dn.cpp:544 msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" #: kleo/dn.cpp:545 msgid "State or province" msgstr "Osavaltio tai provinssi" #: kleo/dn.cpp:546 msgid "Domain component" msgstr "Verkkoalueosa" #: kleo/dn.cpp:547 msgid "Business category" msgstr "Liiketoiminta-alue" #: kleo/dn.cpp:548 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kleo/dn.cpp:549 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: kleo/dn.cpp:550 msgid "Mobile phone number" msgstr "Matkapuhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:551 msgid "Telephone number" msgstr "Puhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:552 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumero" #: kleo/dn.cpp:553 msgid "Street address" msgstr "Katuosoite" #: kleo/dn.cpp:554 msgid "Unique ID" msgstr "Ainutkertainen tunniste" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, läpinäkymätön" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Mikä tahansa S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Mikä tahansa OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Älä salaa koskaan" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Salaa aina" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Kysy kun mahdollista" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Älä allekirjoita" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Allekirjoita aina" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Allekirjoita jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<ei asetettu>" #: kleo/expirychecker.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)" -#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)" +#, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni " "alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle päivä " "sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanheni alle " "päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni " "eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 " "päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 päivää " "sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni %1 päivää " "sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee " "tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee tänään.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:117 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanhenee tänään.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee " "huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee huomenna." "</p>" msgstr[1] "" "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee huomenna." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</p> (sarjanumero %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä " "sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:157 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää " "sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni " "alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-varmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni " "eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni " "%1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni " "alle päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle " "päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>S/MIME-varmenne vanheni alle " "päivä sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni " "eilen.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni " "%1 päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 " "päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni eilen.</" "p>" msgstr[1] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni %1 " "päivää sitten.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:277 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</" "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna." "</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:312 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p " "align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee " "tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:330 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:343 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee " "huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</" "p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee " "%1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:351 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-" "varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:359 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</" "p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee " "tänään.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee tänään." "</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee " "huomenna.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:382 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee " "huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee " "%1 päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:388 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee " "huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:394 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee " "huomenna.</p>" msgstr[1] "" "<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee %1 " "päivässä.</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "4 - All" +#, kde-format msgctxt "All Certificates" msgid "All" -msgstr "4 – Tarkka" +msgstr "Kaikki" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgid "All certificates (except disabled ones)" -msgstr "varmenne on vanhentunut" +msgstr "Kaikki varmenteet (paitsi käytöstä poistetut)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "My own Certificates" msgid "My Own" -msgstr "" +msgstr "Omani" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgid "My own certificates (except disabled ones)" -msgstr "Omat varmenteet" +msgstr "Omat varmenteeni (paitsi käytöstä poistetut)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" -#| msgid "certified" +#, kde-format msgctxt "Certified Certificates" msgid "Certified" -msgstr "varmennettu" +msgstr "Varmennetut" +# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All User-IDs are certified." +#, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled " "ones)" -msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." +msgstr "" +"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijainen käyttäjätunniste " +"on varmennettu" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" -#| msgid "not certified" +#, kde-format msgctxt "Not Certified Certificates" msgid "Not Certified" -msgstr "ei varmennettu" +msgstr "Ei varmennetut" +# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All User-IDs are certified." +#, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled " "ones)" -msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." +msgstr "" +"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijaista " +"käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certify" +#, kde-format msgctxt "Certificates to certify by the user" msgid "To Certify" -msgstr "Varmenna" +msgstr "Varmennettavat" +# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify " "yourself (except disabled ones)" msgstr "" +"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joita ei ole täysin varmennettu ja " +"jotka voit haluta varmentaa itse" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in not all keys are valid." -#| msgid "not all certified" +#, kde-format msgctxt "Not Fully Certified Certificates" msgid "Not Fully Certified" -msgstr "kaikkia ei varmennettu" +msgstr "Ei täysin varmennetut" +# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All User-IDs are certified." +#, kde-format msgid "" "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)" -msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." +msgstr "" +"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikkia käyttäjätunnisteita " +"ei ole varmennettu" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "As in all keys are valid." -#| msgid "all certified" +#, kde-format msgctxt "Fully Certified Certificates" msgid "Fully Certified" -msgstr "kaikki varmennettu" +msgstr "Täysin varmennetut" +# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All User-IDs are certified." +#, kde-format msgid "" "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)" -msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." +msgstr "" +"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikki käyttäjätunnisteet on " +"varmennettu" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "Sähköposti" #: models/keylistmodel.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Status" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Tila" #: models/keylistmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Voimassa alkaen" #: models/keylistmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" -msgstr "Vanhenee" +msgstr "Kelpoisuus päättyy" #: models/keylistmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: models/keylistmodel.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key ID" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: models/keylistmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: models/keylistmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: models/keylistmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: models/keylistmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: models/keylistmodel.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Päivitetty viimeksi" #: models/keylistmodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Varmenteen luottamus" #: models/keylistmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Luokitukset" #: models/keylistmodel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: models/keylistmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Avainrengas" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "ei nimeä" #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ei sähköpostia" #: models/keylistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: models/keylistmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494 #: utils/formatting.cpp:537 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Voimassa alkaen" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "Vanhenee" +msgstr "Kelpoisuus päättyy" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497 #: utils/formatting.cpp:540 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "kyllä" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ei" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: models/useridlistmodel.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address" -#| msgid "no email" +#, kde-format msgid "Email" -msgstr "ei sähköpostia" +msgstr "Sähköposti" #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Vietävissä" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" # *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa? #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Luota allekirjoitukseen" #: ui/auditlogviewer.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia" #: ui/auditlogviewer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Copy to Clipboard" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopioi leikepöydälle" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Save to Disk..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to Disk..." -msgstr "&Tallenna levylle…" +msgstr "Tallenna &levylle…" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "System Error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-lokivirhe" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No GnuPG Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No GnuPG Audit Log" -msgstr "Ei GnuPG-lokia" +msgstr "Ei GnuPG-auditointilokia" #: ui/auditlogviewer.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Audit Log Viewer" -msgstr "GnuPG-lokikatselin" +msgstr "GnuPG-auditointilokikatselin" #: ui/auditlogviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan" #: ui/auditlogviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Save Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Save Error" msgstr "Tiedoston tallennusvirhe" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se " "ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada " "komentorivikomennolla ”%1”." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 – Ei mitään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Perustaso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Yksityiskohtainen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 – Tarkka" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the debugging level to" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Set the debugging level to" msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Näytä…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Hakemistopalveluasetukset" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ei määritetty" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 palvelin asetettu" msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. " "Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee " "voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-hakemistopalvelu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Available attributes:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available attributes:" msgstr "Saatavilla olevat määritteet:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current attribute order:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current attribute order:" msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "saatavilla olevat määritteet" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Siirrä ylimmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142 msgid "Move one up" msgstr "Siirrä yksi ylös" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149 msgid "Move one down" msgstr "Siirrä yksi alas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Siirrä alimmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156 msgid "Move to bottom" msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "määritteiden nykyinen järjestys" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." -msgstr "" +msgstr "Virhe: Anna konenimi oikeassa muodossa, esim. ldap.esimerkki.fi." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse " "hakemistopalvelun kuunteleman portin numero." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Nimetön" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai " "uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active " "Directoryn avulla." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana " "tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Yhteyden salaus" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja " "vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. " "<b>(Ei suositella)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla " "vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. " "<b>(Ei suositella)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Perus-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn " "alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Lisäliput:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. " "Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla " "<code>ldaps</code>." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua" #: ui/filenamerequester.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open file dialog" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedostoikkuna" #: ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedostoikkuna" #: ui/formtextinput.cpp:25 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." -msgstr "" +msgstr "Virhe: Anna arvo." #: ui/formtextinput.cpp:30 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." -msgstr "" +msgstr "Virhe: Anna arvo oikeassa muodossa." #: ui/formtextinput.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" -msgstr "" +msgstr "%1 (vaaditaan)" #: ui/formtextinput.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" -msgstr "Virhe" +msgstr "Virhe: %1" #: ui/formtextinput.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "invalid" +#, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" -msgstr "virheellinen" +msgstr "virheellinen tietue" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Salaa aina tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Kysy aina" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Salausavaimen hyväksyntä" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The following keys will be used for encryption:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The following keys will be used for encryption:" -msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:" +msgstr "Salaukseen käytetään seuraavia avaimia:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Your keys:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Your keys:" msgstr "Avaimesi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recipient:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption keys:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption keys:" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption preference:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption preference:" -msgstr "Suosittu salaus:" +msgstr "Salaussuositus:" #: ui/keyrequester.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clear" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ui/keyrequester.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Listing Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Listing Failed" -msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui" +msgstr "Avainten luettelu epäonnistui" #: ui/keyrequester.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:414 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain." #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:417 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Avaimen valinta" #: ui/keyrequester.cpp:420 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, luotu: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Ladataan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Avain ei ole kelvollinen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Avain on vanhentunut." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." -msgstr "Avain on peruttu." +msgstr "Avain on mitätöity." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Avain on poissa käytöstä." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Avain ei ole salainen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Avainta voi käyttää." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava." #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486 #: utils/formatting.cpp:529 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Voimassa alkaen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489 #: utils/formatting.cpp:532 #, kde-format msgid "Valid until" -msgstr "Vanhenee" +msgstr "Kelpoisuus päättyy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Tila" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Yhteensopivuus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for &External Certificates" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita" #: ui/keyselectiondialog.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Search for:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Remember choice" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Remember choice" msgstr "&Muista valinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä " "uudelleen.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reread Keys" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reread Keys" msgstr "&Lue avaimet uudelleen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Start Certificate Manager" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Manager Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Varmenteenhallinnan virhe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Haetaan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei " "näytetty</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei " "näytetty</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Avainlistaus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Tarkista avain uudelleen" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Näytä auditointiloki" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ui/nameandemailwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter passphrase:" +#, kde-format msgid "Enter a name." -msgstr "Anna salasana:" +msgstr "Anna nimi." #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Email address" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ui/nameandemailwidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Email address" +#, kde-format msgid "Enter an email address." -msgstr "Sähköpostiosoite" +msgstr "Anna sähköpostiosoite." #: ui/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." -msgstr "" +msgstr "Nimi ei saa sisältää merkkejä <, > tai @." #: ui/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" +"Nimi ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #: ui/nameandemailwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" +"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää " +"merkkejä <, > tai @." #: ui/nameandemailwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" +"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää " +"pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #: ui/nameandemailwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." -msgstr "" +msgstr "Anna sähköpostiosoite oikeassa muodossa, esim. nimi@esimerkki.fi." #: ui/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." -msgstr "" +msgstr "Anna sähköpostiosoite organisaation vaatimassa oikeassa muodossa." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Näytä vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show keys matching the email address" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show all keys" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show all keys" msgstr "Näytä kaikki avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a " -#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." -#| msgid "" -#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is " -#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase " -#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home " -#| "directory." +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" -"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan " +"Luo sähköpostiosoitettasi käyttävä uusi avain.<br/><br/>Avainta tarvitaan " "viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään " -"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi." +"avaimelle salasana, ja suojattu avain talletetaan kotikansioosi." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Turvallisuushyväksyntä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Luodaan avainta ”%1”…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Avaimen luonti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Operation Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Operation Failed" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Do not sign this email" -msgstr "" +msgstr "Älä allekirjoita tätä viestiä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." -#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The email will not be cryptographically signed." -msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti." +msgstr "Sähköpostiviestiä ei kryptografisesti allekirjoiteta." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." -#| msgid "" -#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will " -#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other " -#| "keys selected in this dialog." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" -"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa " -"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan " +"Älä valitse tälle vastaanottajalle avainta.<br/><br/>Vastaanottaja saa " +"salatun sähköpostiviestin, mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan " "muilla avaimilla." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Salaa itselle (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Salaa muille:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Luo" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." -msgstr "" +msgstr "Suojaa luotu avain salasanalla." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" +"Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasana " +"kysytään avainta luotaessa." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Advanced Settings" +#, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" -msgstr "" +msgstr "Avainmateriaali" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trusted Certificates" +#, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" -msgstr "Luotetut varmenteet" +msgstr "Luo OpenPGP-varmenne" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." -msgstr "" +msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi ja sähköpostiosoite." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." +#, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." -msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite." +msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi tai sähköpostiosoite tai kumpikin." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." -msgstr "" +msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite." #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The key is disabled." +#, kde-format msgid "There is a problem." -msgstr "Avain on poissa käytöstä." +msgstr "Havaittiin ongelma." #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Oletuslukulaite" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää." "<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä " "lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun " "lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat " "edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero" #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: ui/useridselectioncombo.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" -msgstr "Omat varmenteet" +msgstr "Näytä varmenneluettelo" #: ui/useridselectioncombo.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgid "Show certificate list" -msgstr "Omat varmenteet" +msgstr "Näytä varmenneluettelo" #: utils/compliance.cpp:187 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/compliance.cpp:187 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/compliance.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " -#| "implementation name)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@info append beta-marker to compliance" msgid "%1 (beta)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (beeta)" #: utils/expiration.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Valid until" +#, kde-format msgctxt "@label Valid until (<a date>):" msgid "Valid until (%1):" -msgstr "Vanhenee" +msgstr "Kelpoisuus päättyy (%1):" #: utils/expiration.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):" msgid "Valid until (between %1 and %2):" -msgstr "" +msgstr "Kelpaa (välillä %1–%2):" #: utils/expiration.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The key can be used." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." -msgstr "Avainta voi käyttää." +msgstr "Päivämäärää ei voi muuttaa." #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." -msgstr "" +msgstr "Anna päivämäärä väliltä %1–%2." #: utils/expiration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" -msgstr "" +msgstr "Kolme vuotta tästä" #: utils/expiration.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" -msgstr "" +msgstr "Kaksi vuotta tästä" #: utils/expiration.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" -msgstr "" +msgstr "Vuosi tästä" #: utils/formatting.cpp:330 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)" #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bittinen %2" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)" #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certifying User-IDs" +#, kde-format msgid "Certifying User IDs" msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia" #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-tunnistautuminen" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Revoked" -msgstr "Peruttu" +msgstr "Mitätöity" #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User-ID is certified." +#, kde-format msgid "User ID is certified." msgstr "Käyttäjätunniste on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User-ID is not certified." +#, kde-format msgid "User ID is not certified." msgstr "Käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu." #: utils/formatting.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All User-IDs are certified." +#, kde-format msgid "All User IDs are certified." msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "One User-ID is not certified." -#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." +#, kde-format msgid "One User ID is not certified." msgid_plural "%1 User IDs are not certified." msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu." msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu." #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: utils/formatting.cpp:477 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "eli" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Varmenteen luottamus" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" -msgstr "Luotettu myöntäjä?" +msgstr "Onko myöntäjä luotettu?" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544 #: utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Varastoitu" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1" #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "tälle tietokoneelle" #: utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Aliavain" #: utils/formatting.cpp:575 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" -"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat " -"virheellisiä." +"Avaimissa on mitätöityjä, vanhentuneita, käytöstä poistettu tai virheellisiä." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu." #: utils/formatting.cpp:585 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Joitakin ryhmän varmenteista ei voi käyttää salaukseen. Ryhmän käyttö voi " "johtaa odottamattomiin seurauksiin." #: utils/formatting.cpp:625 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Avaimet:" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "ja vielä 1 avain" msgstr[1] "ja vielä %1 avainta" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d. MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ei rajoitettu" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ei-luotettu" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "ehdollinen" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "täysi" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "äärimmäinen" #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "epämääräinen" #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "käytöstä poistettu" #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363 #, kde-format msgid "revoked" -msgstr "peruttu" +msgstr "mitätöity" #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341 #: utils/formatting.cpp:1366 #, kde-format msgid "expired" msgstr "vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "virheellinen" #: utils/formatting.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&OK" +#, kde-format msgctxt "as in 'this subkey is ok'" msgid "OK" -msgstr "&OK" +msgstr "OK" #: utils/formatting.cpp:925 #, kde-format msgid "valid" msgstr "kelvollinen" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "luokka %1" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "varmenne on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "kelvoton" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ei julkista avainta" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "avain on poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key revoked" -msgstr "avain on peruttu" +msgstr "avain mitätöity" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "avain on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1069 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:1080 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta." #: utils/formatting.cpp:1083 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1090 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:1093 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1107 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:" #: utils/formatting.cpp:1118 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1" #: utils/formatting.cpp:1126 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa." #: utils/formatting.cpp:1127 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi." #: utils/formatting.cpp:1132 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia." #: utils/formatting.cpp:1135 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia." #: utils/formatting.cpp:1138 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia." #: utils/formatting.cpp:1141 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu." #: utils/formatting.cpp:1157 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Varmenna" #: utils/formatting.cpp:1160 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: utils/formatting.cpp:1163 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: utils/formatting.cpp:1166 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: utils/formatting.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, luotu: %3)" #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)" #: utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)" #: utils/formatting.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle " "vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää." #: utils/formatting.cpp:1245 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1257 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ei tarkistettu" #: utils/formatting.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ei tarkistettu" #: utils/formatting.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "kaikki varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "kaikkia ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1434 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Avainpalvelin" #: utils/formatting.cpp:1442 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Tiedoston tuonti" #: utils/formatting.cpp:1444 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Luotu" #: utils/formatting.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi." #: utils/formatting.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi." #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1532 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "DSA 1024" msgctxt "@info" msgid "RSA 1024" msgstr "DSA" #: utils/formatting.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA" #: utils/formatting.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" +"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen luotetaan vain " +"ehdollisesti." #: utils/formatting.cpp:1556 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" +"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan täysin." #: utils/formatting.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" +"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan " +"ehdottomasti." #: utils/formatting.cpp:1560 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" +"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen <em>ei luoteta</" +"em>." #: utils/formatting.cpp:1562 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import." +#, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." -msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia." +msgstr "" +"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuutta ei tunneta." #: utils/formatting.cpp:1565 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." -msgstr "" +msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuus tuntematon." #: utils/formatting.cpp:1577 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My Certificates" +#, kde-format msgid "Unknown certificate" -msgstr "Omat varmenteet" +msgstr "Tuntematon varmenne" #: utils/formatting.cpp:1581 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " -#| "implementation name)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "User ID (Key ID)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils/formatting.cpp:1595 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" +#, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "" "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2" -msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" +msgstr "" +"Allekirjoitus on luotu %1 tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on " +"%2" #: utils/formatting.cpp:1597 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" +#, kde-format msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1" -msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" +msgstr "" +"Allekirjoitus on luotu tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on %1" #: utils/formatting.cpp:1601 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" +#, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1 with certificate: %2" -msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" +msgstr "Allekirjoitus on luotu %1 varmenteella: %2" #: utils/formatting.cpp:1603 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" +#, kde-format msgid "Signature created with certificate: %1" -msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" +msgstr "Allekirjoitus on luotu varmenteella: %1" #: utils/formatting.cpp:1609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Good signature by %1." +#, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" -msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." +msgstr "Allekirjoitus on %1" #: utils/formatting.cpp:1612 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Good signature by %1." +#, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." -msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." +msgstr "Allekirjoitus <b>ei ole</b> %1." #: utils/formatting.cpp:1622 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" -msgstr "" +msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei todennettu" #: utils/formatting.cpp:1624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Good signature by %1." +#, kde-format msgid "Good signature" -msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." +msgstr "Hyvä allekirjoitus" #: utils/formatting.cpp:1626 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" -msgstr "varmenne on vanhentunut" +msgstr "Allekirjoitusvarmenne on mitätöity" #: utils/formatting.cpp:1628 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgid "Signing certificate is expired" -msgstr "varmenne on vanhentunut" +msgstr "Allekirjoitusvarmenne on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:1630 #, kde-format msgid "Certificate is not available" -msgstr "" +msgstr "Varmenne ei ole saatavilla" #: utils/formatting.cpp:1632 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgid "Signature expired" -msgstr "varmenne on vanhentunut" +msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:1634 #, kde-format msgid "CRL missing" -msgstr "" +msgstr "CRL puuttuu" #: utils/formatting.cpp:1636 #, kde-format msgid "CRL too old" -msgstr "" +msgstr "CRL liian vanha" #: utils/formatting.cpp:1638 #, kde-format msgid "Bad policy" -msgstr "" +msgstr "Kelvoton käytänne" #: utils/formatting.cpp:1640 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System Error" +#, kde-format msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: utils/formatting.cpp:1642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature by %1: %2" +#, kde-format msgid "Bad signature" -msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" +msgstr "Kelvoton allekirjoitus" #: utils/formatting.cpp:1718 utils/formatting.cpp:1741 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The key is not valid." +#, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" -msgstr "Avain ei ole kelvollinen." +msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1" #: utils/formatting.cpp:1727 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." -msgstr "" +msgstr "Varmennetta voi etsiä avainpalvelimelta tai tuoda sen tiedostosta." #: utils/formatting.cpp:1736 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" +"Käytettyä avainta et ole varmentanut sinä eikä kukaan luottamasi henkilö." #: utils/formatting.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" +"Käytettyä varmennetta ei ole varmentanut luotettava varmenneauktoriteetti " +"tai varmenneauktoriteetti on tuntematon." #: utils/gnupg.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library." msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown algorithm" #~ msgstr "Tuntematon algoritmi" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "All certificates" #~ msgstr "Kaikki varmenteet" #~ msgid "" #~ "Configuration of directory services is not possible because the used " #~ "gpgme libraries are too old." #~ msgstr "" #~ "Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot " #~ "ovat liian vanhoja." #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Pahoittelut" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2" #~ msgstr "Kaikki varmenteet" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1" #~ msgstr "Kaikki varmenteet" #, fuzzy #~| msgid "Other Certificates" #~ msgid "With certificate: %1" #~ msgstr "Muut varmenteet" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "as in good/valid signature" #~| msgid "good" #~ msgctxt "as in good/valid subkey" #~ msgid "good" #~ msgstr "kelvollinen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Fully Trusted Certificates" #~ msgstr "Täysit luotetut varmenteet" #~ msgid "Not Certified Certificates" #~ msgstr "Vahvistamattomia varmenteita" #~ msgid "Not Validated Certificates" #~ msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Käyttäjätunnukset" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Avaintunniste" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Avaintunniste" # *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä? #~ msgid "Don't confirm identity and integrity" #~ msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "GpgConf-virhe" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Salaus onnistui" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Salauksen tulos" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Salausvirhe" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä." #~ msgid "never" #~ msgstr "ei koskaan" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Vanheneminen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Vanhenee" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisää" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Mukautettu tietue" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "palvelin" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Palvelimen nimi" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Palvelimen portti" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Perus DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(vain luku)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (vain luku)" #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. " #~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään " #~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen " #~ "taulukossa." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä " #~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nollaa" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Käytä avainpalvelinta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lisää suodatin" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Avain puuttuu" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ohita vastaanottaja" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "kelvollinen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli " #~ "X.509-varmenteita." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-" #~ "varmenteita." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmuksen tuloste" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n" #~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…" #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…" #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa " #~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Odota hetki…" #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää " #~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…" #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 OpenPGP-avain\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4\n" #~ "Myöntäjä: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Palvelimen nimi:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Salasana (valinnainen)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”" #~ msgid "failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Ajurit" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Etsi uudelleen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:" #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Etsinnän tulokset" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 " #~ "(yritä uudelleen)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" #~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu " #~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen " #~ "välimuistiin." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Salasanaikkuna" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n" #~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja " #~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy " #~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä " #~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n" #~ "<p>\n" #~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia " #~ "varmenteita.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota " #~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään " #~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Lisää p&alvelu..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla " #~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen " #~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<unnamed>" #~ msgstr "<nimetön>" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<tuntematon>" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Anna salasanasi:"