diff --git a/po/eu/libkleopatra.po b/po/eu/libkleopatra.po index 25b01903b..609af6a33 100644 --- a/po/eu/libkleopatra.po +++ b/po/eu/libkleopatra.po @@ -1,2412 +1,2372 @@ -# translation of libkleopatra.po to Euskara -# translation of libkleopatra.po to Basque +# Translation for libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu). +# Copyright (C) 2005-2023 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the original file. +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . +# +# Translators: # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. -# +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-20 14:32-0700\n" -"Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" -"Language-Team: Basque \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-24 23:16+0100\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Errorea %1 egiaztapen-baturaren definizioan: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ezin dira biak erabili, %f eta | '%1'(e)an" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "" +msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" -msgstr "" +msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko litzateke)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "" +msgstr "'%1' sarrera hutsi dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "" +msgstr "'%1' hutsik edo ez da aurkitu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" -msgstr "" +msgstr "'id' sarrera hutsi dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" -msgstr "" +msgstr "'irteerako-fitxategia' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" -msgstr "" +msgstr "'fitxategi-ereduak' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "" +msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Izen arrunta" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Izena" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Erakundeko saila" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Estatuaren kodea" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estatua edo probintzia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domeinu osagaia" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Lan kategoria" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mugikorraren zenbakia" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax zenbakia" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Helbidea" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP tartekatua (zaharkitua)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opakoa" #: kleo/enum.cpp:39 -#, fuzzy -#| msgid "S/MIME" msgid "Any S/MIME" -msgstr "S/MIME" +msgstr "Edozein S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 -#, fuzzy -#| msgid "OpenPGP" msgid "Any OpenPGP" -msgstr "OpenPGP" +msgstr "Edozein OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Edozein" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ez inoiz enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Beti enkriptatu" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Beti enkriptatu posible bada" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Galdu posible denean" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "bat ere ez" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ez inoiz sinatu" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sinatu beti" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sinatu beti posible bada" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiri guztiak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" -msgstr "" +msgstr "Nire ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" -msgstr "" +msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" -msgstr "" +msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" -msgstr "" +msgstr "Beste ziurtagiri batzuk" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" -msgstr "" +msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" -msgstr "" +msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Name" +#, kde-format msgid "Name" -msgstr "Erabiltzaile izena" +msgstr "Izena" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "E-posta" #: models/keylistmodel.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User-IDs" -msgstr "Erabiltzaile ID-a" +msgstr "Erabiltzaile-IDak" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" -msgstr "" +msgstr "Baliozkoa noiztik," #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "" +msgstr "Baliozkoa noiz arte," #: models/keylistmodel.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(Unknown Protocol)" +#, kde-format msgid "Protocol" -msgstr "(Protokolo ezezaguna)" +msgstr "Protokoloa" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" -msgstr "" +msgstr "Gako-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Hatz-marka" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Jaulkitzailea" #: models/keylistmodel.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fax number" +#, kde-format msgid "Serial Number" -msgstr "Fax zenbakia" +msgstr "Serie-zenbakia" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Jatorria" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "Azken eguneratzea" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiketak" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Given name" +#, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" -msgstr "Izena" +msgstr "izenik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" -msgstr "igaztanaga@gmail.com" +msgstr "e-postarik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fetching keys..." +#, kde-format msgid "Loading..." -msgstr "Gakoak eskuratzen..." +msgstr "Zamatzen..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" -msgstr "" +msgstr "ez da aplikagarria" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Mota" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Egoera" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" -msgstr "" +msgstr "Sendotasuna" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Erabilera" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "bai" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "ez" #: models/useridlistmodel.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no specific preference" -#| msgid "" +#, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" -msgstr "" +msgstr "bat ere ez" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" -msgstr "" +msgstr "ez da aplikagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID-a" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" -msgstr "" +msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" -msgstr "" +msgstr "Esportagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" -msgstr "" +msgstr "%1 klasea" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" -msgstr "" +msgstr "Ikusi GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "&Kopiatu arbelera" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." -msgstr "" +msgstr "&Gorde diskoan..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" -msgstr "" +msgstr "Sistemaren errorea" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian gorde: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" -msgstr "" +msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" -msgstr "" +msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption keys:" +#, kde-format msgid "GpgConf Error" -msgstr "Entriptatzeko gakoak:" +msgstr "«GpgConf» errorea" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "bai" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" -msgstr "" +msgstr "0 - Bat ere ez" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" -msgstr "" +msgstr "1 - Oinarrizkoa" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" -msgstr "" +msgstr "2 - Berritsua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" -msgstr "" +msgstr "3 - Berritsuagoa" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" -msgstr "" +msgstr "4 - Dena" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" -msgstr "" +msgstr "Ezarri arazteko maila horretara" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." -msgstr "" +msgstr "Erakutsi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" +"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak " +"zaharregiak direlako." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" -msgstr "" +msgstr "Barkatu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add or Change Directory Service" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" -msgstr "Gehitu edo aldatu direktorio zerbitzua" +msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No server configured yet" +#, kde-format msgid "None configured" -msgstr "Ez da oraindik zerbitzaririk konfiguratu" +msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" -msgstr[0] "zerbitzari bat konfiguratua" +msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta" msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" -msgstr "" +msgstr "Direktorio Aktiboa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" +"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien " +"zerrenda bat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure LDAP Servers" +#, kde-format msgid "LDAP Server" -msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" +msgstr "LDAP zerbitzaria" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Gehitu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to add a service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." -msgstr "Klikatu zerbitzu bat gehitzeko" +msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit..." +#, kde-format msgid "Edit" -msgstr "Editatu..." +msgstr "Editatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to remove the currently selected service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." -msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko" +msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Ezabatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to remove the currently selected service" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." -msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko" +msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "X.&500 directory services:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" -msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:" +msgstr "LDAP direktorio zerbitzua" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributu eskuragarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Uneko atributuen ordena:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Available attributes:" +#, kde-format msgid "available attributes" -msgstr "Atributu eskuragarriak:" +msgstr "atributu erabilgarriak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Gehitu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Kendu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" -msgstr "Mugitu gora" +msgstr "Eraman goraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mugitu gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Move to top" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" -msgstr "Mugitu gora" +msgstr "Eraman gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" -msgstr "Mugitu bat gorantz" +msgstr "Eraman bat gorantz" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Move one down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" -msgstr "Mugitu bat behera" +msgstr "Eraman behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mugitu bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "Move to bottom" msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" -msgstr "Mugitu behera" +msgstr "Eraman beheraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mugitu behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current attribute order:" +#, kde-format msgid "current attribute order" -msgstr "Uneko atributuen ordena:" +msgstr "atributuen uneko hurrenkera" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "Ostalaria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" +"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP " +"helbidea." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Port:" +#, kde-format msgid "Port:" -msgstr "&Ataka:" +msgstr "Ataka:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" +"(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan) Aukeratu " +"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" -msgstr "" +msgstr "Erabili lehenetsia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autentifikazioa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonimoa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" +"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" -msgstr "" +msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" +"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa " +"eskatzen du)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." -msgstr "" +msgstr "Windows-en, " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" -msgstr "" +msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User:" -msgstr "Erabiltzaile ID-a" +msgstr "Erabiltzailea:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password" +#, kde-format msgid "Password:" -msgstr "Pasahitza" +msgstr "Pasahitza:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" -msgstr "" +msgstr "Konexioaren segurtasuna" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "" +msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa eskatzen du)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" -msgstr "" +msgstr "Erabili konexio lehenetsia (" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" -msgstr "&Baseko DN-a:" +msgstr "Baseko DN-a" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" -msgstr "" +msgstr "Bandera osagarriak:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "X.&500 directory services:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" -msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:" +msgstr "Editatu direktorio zerbitzua" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" -msgstr "" +msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" -msgstr "" +msgstr "bat ere ez" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Beti enkriptatu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Galdetu beti" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Zure gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" -msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:" +msgstr "Zifratzeko hobespenak:" #: ui/keyrequester.cpp:79 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Garbitu" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "ezezaguna" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen." #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure " "instalazioa." #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" -msgstr "" +msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fetching keys..." +#, kde-format msgid "Loading keys ..." -msgstr "Gakoak eskuratzen..." +msgstr "Gakoak zamatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "The key is not valid." -msgstr "" +msgstr "Gakoa ez da " #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." -msgstr "" +msgstr "Gakoa iraungita dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." -msgstr "" +msgstr "Gakoa baliogabetuta dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." -msgstr "" +msgstr "Gakoa ezgaituta dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following keys will be used for encryption:" msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." -msgstr "" +msgstr "Gakoa ez da sekretua." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." -msgstr "" +msgstr "Gakoa erabil daiteke." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Gako ID-a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" -msgstr "" +msgstr "Balioduna noiztik" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" -msgstr "" +msgstr "Balioduna noiz arte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Hatz-marka" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Jaulkitzailea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Egoera" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" -msgstr "" +msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hau:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Gogoratu aukera" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu " "berriro galdetuko.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Berrirakurri gakoak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" -msgstr "" +msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" +"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure " +"instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du.
Ez dira eskuragarri " "dauden gako guztiak erakutsiko
" msgstr[1] "" "%1 euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute.
Ez dire eskuragarri " "dauden gako guztiak erakutsiko
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Berregiaztatu gakoa" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "Kokalekua" +msgstr "Informazioa" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Errorea" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" -msgstr "" +msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" -msgstr "" +msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" -msgstr "" +msgstr "Erakutsi guztia" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" -msgstr "" +msgstr "Erakutsi gako guztiak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generating DSA key..." +#, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." -msgstr "DSA gakoa sortzen..." +msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." -msgstr "" +msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Selection" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" -msgstr "Gako hautapena" +msgstr "Gako sorrera" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decryption failed: %1" +#, kde-format msgid "Operation Failed" -msgstr "Errorea desenkriptatzean: %1" +msgstr "Eragiketak huts egin du" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" -msgstr "" +msgstr "Sortu gako-pare berri bat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" -msgstr "" +msgstr "Ez berretsi nortasuna eta osotasuna" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." -msgstr "" +msgstr "E-posta ez da " #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" -msgstr "" +msgstr "Berretsi '%1' nortasuna hau gisa:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." -msgstr "" +msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" -msgstr "Ez inoiz enkriptatu" +msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgid "Encrypt to others:" -msgstr "Ez inoiz enkriptatu" +msgstr "Zifratu beste batzuentzako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "Generate" -msgstr "Orokorra" +msgstr "Sortu" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" -msgstr "" +msgstr "Irakurgailu lehenetsia" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" -msgstr "" +msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" -msgstr "" +msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" -msgstr "" +msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" -msgstr "" +msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" -msgstr "" +msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing failed: %1" +#, kde-format msgid "Signing (Qualified)" -msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" +msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan Results" +#, kde-format msgid "Signing" -msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" +msgstr "Sinatzea" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption keys:" +#, kde-format msgid "Encryption" -msgstr "Entriptatzeko gakoak:" +msgstr "Zifratzea" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" -msgstr "" +msgstr "SSH autentifikazioa" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" -msgstr "" +msgstr "Indargetuta" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "Iraungita" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." -msgstr "" +msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan." #: utils/formatting.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fax number" +#, kde-format msgid "Serial number" -msgstr "Fax zenbakia" +msgstr "Serie-zenbakia" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Gaia" #: utils/formatting.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User ID" +#, kde-format msgid "User-ID" -msgstr "Erabiltzaile ID-a" +msgstr "Erabiltzaile-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" -msgstr "" +msgstr "Konfiantzazko igorlea?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Bai" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ez" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" -msgstr "" +msgstr "Gordeta" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" -msgstr "" +msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" -msgstr "" +msgstr "ordenagailu honetan" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" -msgstr "" +msgstr "Azpigakoa" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" +"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." -msgstr "" +msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "" +msgstr "Talde honek ez dauka gakorik." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" -msgstr "" +msgstr "Gakoak:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "eta gako 1 gehiago" +msgstr[1] "eta %1 gako gehiago" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" -msgstr "" +msgstr "yyyy, MMMM d" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" -msgstr "" +msgstr "mugagabea" #: utils/formatting.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" -msgstr "ezezaguna" +msgstr "Ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Taldea" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "untrusted" -msgstr "" +msgstr "Ez konfiantzazkoa" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" -msgstr "" +msgstr "Txikia" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" -msgstr "" +msgstr "osoa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" -msgstr "" +msgstr "Erabatekoa" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" -msgstr "" +msgstr "definitu gabe" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" -msgstr "" +msgstr "indargabetuta" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" -msgstr "" +msgstr "iraungita" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" -msgstr "" +msgstr "baliogabea" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" -msgstr "" +msgstr "ona" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" -msgstr "" +msgstr "baliozkoa" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" -msgstr "" +msgstr "ziurtagiria iraungita" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" -msgstr "" +msgstr "txarra" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" -msgstr "" +msgstr "gako publikorik gabe" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" -msgstr "" +msgstr "gakoa iraungita" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" -msgstr "" +msgstr "gakoa baliogetuta" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" -msgstr "" +msgstr "gakoa ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Certify" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Sinatu" #: utils/formatting.cpp:1024 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never Encrypt" +#, kde-format msgid "Encrypt" -msgstr "Ez inoiz enkriptatu" +msgstr "Zifratu" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)" +msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)" +msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)" +msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili beharko." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "" +msgstr "Talde honek ez dauka gakorik." #: utils/formatting.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "never" +#, kde-format msgid "Keyserver" -msgstr "inoiz ez" +msgstr "Gako-zerbitzaria" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated" msgstr "Orokorra" #: utils/formatting.cpp:1265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "ezezaguna" +msgstr "Ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" -msgstr "" +msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #~ msgid "never" #~ msgstr "inoiz ez" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mugitu behera" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "inoiz ez" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Baseko DN-a" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Erabiltzaile izena" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP gako hautapena" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Hartzailea:" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus-en irteera" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa " #~ "behar da." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin." #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Errorea gpgconf exekutatzean:
%1
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpgconf abiatu\n" #~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska " #~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Itxaron mesedez..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera " #~ "zenezake)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgid "failed" #~ msgstr "errorea" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Euskarri eskuragarriak" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guratu..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean" diff --git a/po/ka/libkleopatra.po b/po/ka/libkleopatra.po index ca78c2bb0..1ce981482 100644 --- a/po/ka/libkleopatra.po +++ b/po/ka/libkleopatra.po @@ -1,2077 +1,2077 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libkleo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-21 09:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-24 07:03+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "საერთო სახელი" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "გვარი" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "მინიჭებული სახელი" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "ორგანიზაციული ერთეული" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "ორგანიზაცია" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "საფოსტო კოდი" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "ქვეყნის კოდი" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "რეგიონი/მხარე" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "დომენის კომპონენტი" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "ბიზნესის კატეგორია" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "ელფოსტის მისამართი" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "საფოსტო მისამართი" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "ტელეფონის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "ფაქსის ნომერი" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "ქუჩის მისამართი" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "უნიკალური ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "ნებისმიერი S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "ნებისმიერი OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "ნებისმიერი" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "არასდროს დაშიფრო" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "ყოველთვის დაშიფრე" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "კითხვა" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "არცერთი" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "არასდროს შესვლა" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "ყოველთვის შესვლა" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<არცერთი>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "ყველა სერტიფიკატი" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "ჩემი სერტიფიკატები" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "სანდო სერტიფიკატები" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "სხვა სერტიფიკატები" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "არასანდო სერტიფიკატები" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "_სახელი" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "ელფოსტა" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "მომხმარებლის ID-ები" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ძალაშია" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "მოქმედების ვადა" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "პროტოკოლი" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "თითის ანაბეჭდი" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "გამომცემელი" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "სერიული ნომერი" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "საწყისი" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "ბოლო განახლება" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "სერტიფიცირების ნდობა" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "სახელის გარეშე" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ელფოსტის გარეშე" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "ჩატვირთვა..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "არ განეკუთვნება" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "აიდი" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "სიძლიერე" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "არა" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "არა" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "არ განეკუთვნება" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "მომხმარებლის ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "გადატანადი" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "ხელმოწერის ნდობა" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "კლასი %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&დისკზე შენახვა..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" -msgstr "" +msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "სისტემური შეცდომა" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf -ის შეცდომა" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - არაფერი" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - საბაზისო" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - დამატებითი" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - ყველა" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" -msgstr "" +msgstr "გამართვის დონის დაყენება" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "ჩვენება..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "ჩასწორება..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "უკაცრავად" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "არ მორგებულა" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი" msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP სერვერი" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "დამატება" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "ყველა დანარჩენი" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "თავში ატანა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "ზემოთ ატანა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "აწევა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "ერთით მაღლა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ჩამოწევა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "ერთით დაბლა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "ბოლოში ჩამოტანა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "ბოლოში ჩამოტანა" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "ჰოსტი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "პორტი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "ნაგულისხმების გამოყენება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიკაცია" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "ანონიმურად" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "მომხმარებელი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "შეერთების უსაფრთხოება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" -msgstr "" +msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "საბაზისო DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "დამატებითი ალმები:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "არცერთი" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "ყოველთვის კითხვა" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "თქვენი გასაღებები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "მიმღები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "დაშიფვრის მორგება:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "გასუფთავება" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "შეცვლა..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "უცნობი" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "გასაღებების ჩამონათვლის შეცდომა" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები." #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები." #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "გასაღების არჩევანი" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "გასაღები მიუღებელია." #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "გასაღები ვადაგასულია." #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "გასაღები გაუქმებულია." #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "გასაღები გამორთულია." #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა." #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი." #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა." #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა." #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "გასაღების ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP გასაღები %1-სთვის" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME გასაღები %1-სთვის" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ძალაშია" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "ვადა" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "თითის ანაბეჭდი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "გამომცემელი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&ძებნა:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "არჩევანის &დამახსოვრება" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "გასაღებების სიის შედეგი" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "ყველას ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "გასაღების გენერაცია" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "ოპერაციის შეცდომა" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "გენერაცია" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "ნაგულისხმები წამკითხველი" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD თავსებადი" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-ბიტიანი %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "ხელმოწერა" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "დაშიფვრა" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH ავთენტიკაცია" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "ამოღებული" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "ვადაგასული" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "სერიული ნომერი" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "შინაარსი" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "მომხმარებლის-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "სერტიფიცირების ნდობა" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "კი" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "არა" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "დამახსოვრებული" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "ქვეგასაღები" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." -msgstr "" +msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "გასაღებები:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები" msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "თთთთ, დ, წწწწ" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "შეუზღუდავი" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "არასანდო" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "საბოლოო" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "მთლიანი" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "უკანასკნელი" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "გაურკვეველი" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "გაუქმებულია" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "ვადაგასულია" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "არასწორი" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "კარგი" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "სწორი" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ცუდი" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ვადაგასული გასაღები" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "გასაღები გაუქმებულია" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "გასაღები გამორთულია" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "სერტიფიკაცია" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "ხელმოწერა" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "დაშიფრვა" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "ავთენტიკაცია" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)" msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "უცნობია" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "სერტიფიცირებული" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "არასერტიფიცირებული" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "შემოწმებული არაა" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "გასაღებების სერვერი" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "ფაილის შემოტანა" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "გენერირებული" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"