diff --git a/po/ca/libkleopatra.po b/po/ca/libkleopatra.po index 0c3dcc385..86e2dfd55 100644 --- a/po/ca/libkleopatra.po +++ b/po/ca/libkleopatra.po @@ -1,2175 +1,2175 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. -# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 11:02+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptis mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan sigui possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signis mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "De&sa al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta " "operació." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector a connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error del GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg " "sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a usar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active " "Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no " "assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen " "ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edició dels serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptatge:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptatge:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selecció de la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selecció de la clau" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Compliment" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "En&gega el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una sortida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.

La clau " "és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir aquesta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Això pot trigar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmis la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a aquest destinatari.

El destinatari " "rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb " "les altres claus seleccionades en aquest diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el " "GnuPG.El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector " "que es trobi.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "dolenta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura dolenta per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Aquest grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/nn/libkleopatra.po b/po/nn/libkleopatra.po index 6b7207f1e..0f5649b13 100644 --- a/po/nn/libkleopatra.po +++ b/po/nn/libkleopatra.po @@ -1,2104 +1,2110 @@ # Translation of libkleopatra to Norwegian Nynorsk # # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Vanleg namn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Fornamn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Stad" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisasjonseining" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domenekomponent" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eintydig ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Krypter aldri" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Krypter alltid" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Krypter alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spør viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ingen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Signer aldri" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signer alltid" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signer alltid viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Sertifikata mine" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Tiltrudde sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andre sertifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-postadresse" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Brukar-ID-ar" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gyldig frå" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:194 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopier til utklippstavla" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Lagra til disk …" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Systemet ditt støttar ikkje GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfeil" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil då GnuPG-revisjonsloggen skulle hentast:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Loggfeil for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Det er ikkje nokon GnuPG-revisjonslogg tilgjengeleg for denne operasjonen." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vel fila du vil lagra GnuPG-revisjonsloggen til" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Feil ved fillagring" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-feil" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "gpgconf-verktøyet som skal brukast til å gje informasjon til dette " "dialogvindauget ser ikkje ut til å vera installert rett. Det gav ikkje opp " "nokon komponentar. Prøv å køyra «%1» på kommandolinja for meir informasjon." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Set feilsøkingsnivået til" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 tenar sett opp" msgstr[1] "%1 tenarar sette opp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgjengelege attributt:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Legg til gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkjefølgje" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Flytt øvst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Flytt éin opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Flytt éin ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytt nedst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter alltid når det er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Spør alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør alltid viss kryptering er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Nøklane dine:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Mottakar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsval:" -#: ui/keyrequester.cpp:79 +#: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: ui/keyrequester.cpp:82 +#: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" -#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 +#: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 +#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

%1

" msgstr "" "

Det oppstod ein feil då nøklane vart henta frå motoren:

%1

" -#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 +#: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Feil ved nøkkelopplisting" -#: ui/keyrequester.cpp:245 +#: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyrequester.cpp:267 +#: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyrequester.cpp:387 +#: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel" -#: ui/keyrequester.cpp:388 +#: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka." -#: ui/keyrequester.cpp:390 +#: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Val av S/MIME-nøkkel" -#: ui/keyrequester.cpp:391 +#: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vel kva S/MIME-nøkkel du vil bruka." -#: ui/keyrequester.cpp:393 +#: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Nøkkelval" -#: ui/keyrequester.cpp:394 +#: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vel kva nøkkel (OpenPGP eller S/MIME) du vil bruka." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:70 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:78 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:82 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:86 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:93 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:98 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:103 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:108 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:114 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:129 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format -msgid "The key is not trusted enough." +msgid "The key can be used." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:135 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format -msgid "The key can be used." +msgid "The key is not trusted enough." msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:192 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 -#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:416 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:285 +#, kde-format +msgctxt "Compliance of key" +msgid "Compliance" +msgstr "" + +#: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:430 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:455 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Hugs valet" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:458 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra, slik at du ikkje " "vert spurd igjen.

" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:472 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøklar på nytt" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:477 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start sertifikathandsamar" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:637 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon motor for nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyselectiondialog.cpp:655 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandsamaren. Kontroller at alt er rett " "installert." -#: ui/keyselectiondialog.cpp:657 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:714 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Granskar valde nøklar …" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:714 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:746 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein krypteringsmotor svarde med avkorta data.

Ikkje alle tilgjengelege " "nøklar vert viste.

" msgstr[1] "" "%1 krypteringsmotorar svarde med avkorta data.

Ikkje alle " "tilgjengelege nøklar vert viste.

" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:751 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Nøkkelliste-resultat" -#: ui/keyselectiondialog.cpp:873 +#: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel på nytt" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Lag" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Brukar-ID" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "på smartkortet med serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "på denne maskina" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ikkje tiltrudd" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalt" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "fullstendig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "tilbakekalla" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "utgått" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "avslått" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "gyldig" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "sertifikat utgått" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "ugyldig" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Gyldig signatur med %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er " "tilgjengeleg." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er " "derfor uendra." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifiser" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" diff --git a/po/pl/libkleopatra.po b/po/pl/libkleopatra.po index ded1baa19..8838289dc 100644 --- a/po/pl/libkleopatra.po +++ b/po/pl/libkleopatra.po @@ -1,2605 +1,2605 @@ # translation of libkleopatra.po to -# Version: $Revision: 1646652 $ +# Version: $Revision: 1646809 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-04 20:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:22+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Składnik domeny" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nieprzezroczysty" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Dowolny S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Dowolny OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brak" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Wszystkie certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Inne certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identyfikatory użytkownika" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bez adersu" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "tak" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nie" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brak" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Do eksportu" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaufaj podpisowi dla" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Błąd GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme " "są zbyt stare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Wybacz" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktywny Katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym " "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub " "późniejszego." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana " "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi " "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Usługa katalogowa LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostępne atrybuty" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "obecny porządek atrybutów" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków) " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego " "Katalogu bieżącego użytkownika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze " "LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.Hasło zostanie " "zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, " "GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego " "TLS. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z " "serwerem LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez " "STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. (Zalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer " "LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Podstawowa DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Niewymagane, zazwyczaj może być puste) Proszę podać podstawową nazwę " "(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa " "katalogu." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatkowe flagi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) " "obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają " "ldaps do żądania połączenia zabezpieczonego TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edytuj usługę katalogową" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brak" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Wczytywanie kluczy ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ten klucz nie jest tajny." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Można użyć tego klucza." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Klucz OpenPGP dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Klucz S/MIME dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Zgodność" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamiętaj wybó&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność " "instalacji" #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Narzędzie zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[1] "" "%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[2] "" "%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Pokaż pasujące klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Pokaż wszystkie klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.

Klucz jest potrzebny " "do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło " "potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu " "domowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Może to zająć kilka minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Nieudane działanie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.

Odbiorca otrzyma " "zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami " "wybranymi w tym oknie dialogowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Zaszyfruj innym:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Domyślny czytnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG." "Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, " "który znajdzie.Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego " "identyfikatora czytnika lub numer portu.Wszystkie inne rzeczy " "przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Zgodny z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niezgodny z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitowy %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawniony" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany." msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane." msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaufany wystawca?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Zapisany" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tym komputerze" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklucz" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klucze:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz" msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze" msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niezaufany" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalny" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pełny" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "całkowity" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "unieważniony" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "przedawniony" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobry" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "prawidłowy" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certyfikat wygasł" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "zły" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "brak klucza publicznego" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klucz wygasł" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "odwołano klucz" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "wyłączono klucz" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Zły podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dobry podpis przez %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny " "jest dostępny." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on " "bez zmian." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego " "odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nie wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serwer kluczy" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import z pliku" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Udało się podpisać" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Szyfrowanie udane" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Wyniki podpisywania" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Błąd podczas podpisywania" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Wynik szyfrowania" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Nie można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Okres ważności" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Wygasa" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Przenieś na dół" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Własny wpis" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serwer" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port serwera" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Podstawowa DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(tylko do odczytu)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest " #~ "potrzebna." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane " #~ "połączenie TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego " #~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli " #~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i " #~ "haśle w powyższej tabeli." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Użyj serwera kluczy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Brak klucza" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Pomiń odbiorcę" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Wyjście Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " #~ "przynajmniej wersja %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n" #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz " #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " #~ "globalnej kopii zamiast tego)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Klucz S/MIME dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4\n" #~ "Wystawca: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "błąd" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Dostępne narzędzia" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Wyniki skanowania"