diff --git a/po/zh_TW/libkleopatra6.po b/po/zh_TW/libkleopatra6.po index 59a49b1a..d29ad905 100644 --- a/po/zh_TW/libkleopatra6.po +++ b/po/zh_TW/libkleopatra6.po @@ -1,3351 +1,3316 @@ # translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-16 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-30 10:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-25 03:08+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "檢查碼定義 %1 中有錯誤:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在 %1 中不能同時使用 %f 與 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' 太複雜(需要用 shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' 是空的或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' 項目不存在,或者是空的" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "俗名" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "教名" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "位置" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "標題" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "組織單位" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "國家代碼" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "州或省" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "領域組成" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商業分類" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "信件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "手機號碼" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "電話號碼" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "傳真號碼" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一代碼" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "不分離式 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任何 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任何 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任何" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "絕不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "一定加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "如果可加密就加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可加密時先詢問" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>無</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "絕不簽署" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "一定簽署" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可簽署就簽署" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<無>" #: kleo/expirychecker.cpp:80 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (金鑰 ID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:117 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天內過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (序號 %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:157 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>" "%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>" "%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:277 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>" "%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:312 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>" "%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:330 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:343 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:351 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:359 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p " "align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:382 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:388 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:394 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90 #, kde-format msgctxt "All Certificates" msgid "All" msgstr "全部" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91 #, kde-format msgid "All certificates" msgstr "所有憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:106 #, kde-format msgctxt "My own Certificates" msgid "My Own" msgstr "自己的" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:107 #, kde-format msgid "My own certificates" msgstr "我自己的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Certified Certificates" msgid "Certified" msgstr "已保證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Certificates for which the primary user ID is certified" msgstr "主使用者 ID 已保證的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Not Certified Certificates" msgid "Not Certified" msgstr "未保證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified" msgstr "主使用者 ID 尚未保證的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Certificates to certify by the user" msgid "To Certify" msgstr "要保證的" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify " "yourself" msgstr "未完全保證而您可能會想要自己保證的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Not Fully Certified Certificates" msgid "Not Fully Certified" msgstr "未完全保證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Certificates for which not all user IDs are certified" msgstr "不是所有使用者 ID 都已保證的憑證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Fully Certified Certificates" msgid "Fully Certified" msgstr "已完全保證" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Certificates for which all user IDs are certified" msgstr "所有使用者 ID 皆已保證的憑證" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: models/keylistmodel.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Status" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "狀態" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效自" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期限" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "協定" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "來源" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "憑證信賴" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" -msgstr "" +msgstr "金鑰鑰柄" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "未命名" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "無電子郵件" #: models/keylistmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: models/keylistmodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不適用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效自" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期限" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "強度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "無" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不適用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470 #: utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "使用者 ID / 憑證金鑰 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/useridlistmodel.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address" -#| msgid "no email" +#, kde-format msgid "Email" -msgstr "無電子郵件" +msgstr "電子郵件" #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可匯出" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "為其信任簽章" #: ui/auditlogviewer.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to Disk..." msgstr "儲存到磁碟(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "System Error" msgstr "系統錯誤" #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No GnuPG Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/auditlogviewer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器" #: ui/auditlogviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案" #: ui/auditlogviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Save Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Save Error" msgstr "檔案儲存錯誤" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要連接的讀卡機" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請" "在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "是" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - 無" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 詳細" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更詳細" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Set the debugging level to" msgstr "設定除錯等級" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "顯示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "使用的 gpgme 函式庫太舊了,因此無法設定目錄服務。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sorry" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "設定目錄服務" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "這是一份所有設定給 X.509 使用的目錄服務的清單。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "點擊來使用您的 Active Directory 上執行的目錄服務。這只支援 Windows 並且需要 " "GnuPG 2.2.28 以上版本。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "點擊以新增一個 LDAP 伺服器所提供的目錄服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "點擊以新增目錄服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵來新增目錄服務到服務列表中。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生" "效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "點擊以編輯所選服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵來編輯目前選取的目錄服務的設定。此變更只會在您確認了設定對話框後才" "會生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "點擊以移除所選服務。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "點擊此按鍵來移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生" "效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目錄服務" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available attributes:" msgstr "可用的屬性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current attribute order:" msgstr "目前的屬性順序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用的屬性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "All others" msgstr "所有其他的" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "新增" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121 msgid "Add to current attribute order" msgstr "新增到目前的屬性順序" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "移除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "從目前的屬性順序中移除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移到最上面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move to top" msgstr "移到最上面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142 msgid "Move one up" msgstr "往上移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149 msgid "Move one down" msgstr "往下移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移到最下面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156 msgid "Move to bottom" msgstr "移到最下面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "目前的屬性順序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連結埠:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用一個不需要驗證的匿名 LDAP 伺服器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "透過 Active Directory 認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "透過 Active Directory 認證(需要 GnuPG 2.2.28 以上)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,用 Active Directory 與 LDAP 伺服器作為目前使用者進行認證。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "用使用者名稱與密碼進行認證" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "用您的 LDAP 帳號密碼與 LDAP 伺服器進行認證。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "輸入您的 LDAP 使用者等等。為了向 LDAP 伺服器認證會綁定 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "輸入您的密碼來與 LDAP 伺服器認證。<nl/><warning>該密碼會以明文儲存在您的家目" "錄中的一個純文字設定檔案中。</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "連線安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "連線安全性 (需要 GnuPG 2.2.28 以上)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用預設連線(大概沒有使用 TLS 安全機制)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "使用 GnuPG 的預設值來連線到 LDAP 伺服器。GnuPG 2.3 及之前的版本會使用明文、未" "以 TLS 強化安全性的連線。<b>(不建議使用)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全連線" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "使用明文而未以 TLS 強化安全性的連線來與 LDAP 伺服器進行連線。<b>(不建議使" "用)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 安全連線" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "" "使用標準的 TLS 安全連線(以 STARTTLS 起始)來連線到 LDAP 伺服器。<b>(建議使" "用)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基礎 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(可選,通常可以留空)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,讓搜尋只在該目錄的" "子樹下執行。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "額外旗標:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "在此您可以輸入 Kleopatra 尚未(或不再)支援的額外旗標,像是舊版 GnuPG 所使用" "的 <code>ldaps</code> 旗標(用來請求 TLS 安全連線)。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "編輯目錄服務" #: ui/filenamerequester.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話框" #: ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話框" #: ui/formtextinput.cpp:25 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." -msgstr "" +msgstr "錯誤:請輸入值。" #: ui/formtextinput.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:label" -#| msgid "" -#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." +#, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." -msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。" +msgstr "錯誤:請輸入格式正確的值。" #: ui/formtextinput.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" -msgstr "" +msgstr "%1(必要)" #: ui/formtextinput.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" -msgstr "錯誤" +msgstr "錯誤:%1" #: ui/formtextinput.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "invalid" +#, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" -msgstr "無效" +msgstr "無效項目" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>無</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "絕不用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "永遠用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密金鑰確認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下的金鑰將用於加密:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Your keys:" msgstr "您的金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption keys:" msgstr "加密金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption preference:" msgstr "加密設定:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>未知</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Listing Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Listing Failed" msgstr "列出金鑰失敗" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "選擇 S/MIME 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "選擇金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, 建立: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "載入金鑰中 ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此金鑰無效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此金鑰已過期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此金鑰已撤銷。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此金鑰已停用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此金鑰並非用作加密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此金鑰並非用作簽章。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此金鑰並非用作保證。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此金鑰並非用作認證。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此金鑰不是私鑰。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此金鑰可供使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此金鑰不夠可信。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 金鑰" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 金鑰" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期限" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "狀態" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "合規" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜尋外部憑證(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Search for:" msgstr "搜尋(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Remember choice" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Remember choice" msgstr "記住選擇(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reread Keys" msgstr "重新讀取金鑰(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "啟動憑證管理員(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificate Manager Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Manager Error" msgstr "憑證管理員錯誤" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "檢查所選擇的金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "抓取金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "列出金鑰結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新檢查金鑰" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "顯示稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/nameandemailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Enter a name." -msgstr "" +msgstr "請輸入名稱。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Email address" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: ui/nameandemailwidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Email address" +#, kde-format msgid "Enter an email address." -msgstr "電子郵件地址" +msgstr "請輸入一個電子郵件地址。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." -msgstr "" +msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." -msgstr "" +msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." -msgstr "" +msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" +"名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) " +"符號。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:label" -#| msgid "" -#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." +#, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." -msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。" +msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." -msgstr "" +msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "顯示符合金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show keys matching the email address" msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show all keys" msgstr "顯示所有金鑰" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "用您的電子郵件地址產生一個新的金鑰。<br/><br/>需要金鑰才能解密或簽署郵件。將" "會請您設定密碼來保護此金鑰,而保護好的金鑰會儲存在您的家目錄中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全性確認" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在為 '%1' 產生金鑰..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "這可能會花幾分鐘。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "金鑰產生" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Operation Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Operation Failed" msgstr "操作失敗" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "產生新的金鑰對" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Do not sign this email" msgstr "不要簽署此郵件" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The email will not be cryptographically signed." msgstr "郵件將不會用密碼學簽署。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "確認身份「%1」:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "無金鑰。收件人將會無法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不為此收件人選取金鑰。<br/><br/>收件人會收到加密信件,但只能使用此對話框所選" "的其他金鑰才能解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "加密給自己 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "加密給別人:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "產生" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." -msgstr "" +msgstr "用密碼保護產生的金鑰。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." -msgstr "" +msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Advanced Settings" +#, kde-format msgid "Advanced options" -msgstr "進階設定" +msgstr "進階選項" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Valid until" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" -msgstr "有效期限" +msgstr "有效期限:" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Trusted Certificates" +#, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" -msgstr "已信任憑證" +msgstr "建立 OpenPGP 憑證" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." -msgstr "" +msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." +#, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." -msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。" +msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." -msgstr "" +msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The key is disabled." +#, kde-format msgid "There is a problem." -msgstr "此金鑰已停用。" +msgstr "有問題。" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "預設讀卡機" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>選取 GnuPG 應該使用的智慧卡讀卡機。<list><item>第一個項目會讓 GnuPG 使" "用第一個找到的讀卡機。</item><item>最後一個項目讓您輸入自訂讀卡機 ID 或是讀卡" "機連結埠編號。</item><item>其他項目代表 GnuPG 所找到的各個讀卡機。</item></" "list></para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自訂讀卡機 ID 或讀卡機連結埠編號" #: ui/treeview.cpp:67 ui/treewidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "檢視欄位" #: ui/useridselectioncombo.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My own certificates" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" -msgstr "我自己的憑證" +msgstr "顯示憑證列表" #: ui/useridselectioncombo.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "My own certificates" +#, kde-format msgid "Show certificate list" -msgstr "我自己的憑證" +msgstr "顯示憑證列表" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "合乎 VS-NfD 規範" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "不合 VS-NfD 規範" #: utils/expiration.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The key can be used." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." -msgstr "此金鑰可供使用。" +msgstr "日期無法變更。" #: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." -msgstr "" +msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。" #: utils/expiration.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" -msgstr "" +msgstr "現在起三年" #: utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" -msgstr "" +msgstr "現在起兩年" #: utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" -msgstr "" +msgstr "現在起一年" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位元 %2 (私鑰可用)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位元 %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "簽署中(有資格)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "簽署中" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User IDs" msgstr "正在保證使用者 ID" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 認證" #: utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User ID is certified." msgstr "使用者 ID 已保證。" #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User ID is not certified." msgstr "使用者 ID 未保證。" #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User IDs are certified." msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。" #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User ID is not certified." msgid_plural "%1 User IDs are not certified." msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。" #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前無法檢查有效性。" #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序號" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "別名" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "憑證信賴" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的配發者?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已儲存" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "在序號為 %1 的智慧卡上" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在這台電腦上" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子金鑰" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "某些金鑰已撤銷、過期、停用或是無效。" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有金鑰皆已保證。" #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "有些金鑰尚未被保證。" #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前無法檢查金鑰的有效性。" #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "這個群組不含任何金鑰。" #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "此群組中的某些憑證無法用來進行加密。使用此群組可能會帶來非預期的結果。" #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "金鑰:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "以及另外 %1 個金鑰" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy年 MMMM d日" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "群組" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不受信任的" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "最低限度" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完整" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "絕對" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定義" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已停用" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已撤銷" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349 #: utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已過期" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "無效" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in 'this subkey is ok'" msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "確定" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" -msgstr "" +msgstr "類別 %1" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "憑證已過期" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "不正確" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "無公鑰" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "金鑰已停用" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "金鑰已撤銷" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "金鑰已過期" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "來自未知憑證 %1 的不正確簽章:%2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "來自未知憑證 %1 的正確簽章。" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "來自未知憑證的正確簽章。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "來自 %1 的正確簽章。" #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "來自未知憑證 %1 的無效簽章:%2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "來自未知憑證的無效簽章:%1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "來自 %1 的無效簽章:%2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "這個憑證是從以下來源匯入的:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "這個憑證的匯入已取消。" #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "匯入這個憑證時發生錯誤:%1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此憑證原為新加入您的金鑰庫中的。私鑰可用。" #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此憑證是新加入您的金鑰庫中的。" #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "匯入時新增了新的使用者 ID 到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "匯入時新增了新的子金鑰到這個憑證裡。" #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "匯入時沒有這個憑證的新資料。沒有進行變更。" #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "保證" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "簽署" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "認證" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" -msgstr "" +msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,建立日期:%4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, 建立: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,標籤)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,未知來源)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "憑證已標記為您自己的。" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "憑證屬於此收件者。" #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "此憑證不應使用。" #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "沒有證據顯示此憑證屬於此收件者。" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "這個群組不含任何金鑰。" #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "已保證" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "未保證" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未確認" #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "已保證" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未保證" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未確認" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部已保證" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "並非全部已保證" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "金鑰伺服器" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "檔案匯入" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已產生" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "未知演算法" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "輸入串流中有無效的十六進位字元 '%1'。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "輸入串流中的十六進位字元在途中結束" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #, fuzzy #~| msgctxt "as in good/valid signature" #~| msgid "good" #~ msgctxt "as in good/valid subkey" #~ msgid "good" #~ msgstr "正確" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "使用者 ID" #~ msgid "Fully Trusted Certificates" #~ msgstr "完全信任的憑證" #~ msgid "Other Certificates" #~ msgstr "其他憑證" #~ msgid "Not Certified Certificates" #~ msgstr "不信任的憑證" #~ msgid "Not Validated Certificates" #~ msgstr "未檢查的憑證" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "使用者 ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "金鑰 ID" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "使用者 ID" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "金鑰 ID" #~ msgid "Don't confirm identity and integrity" #~ msgstr "不要確認身份及完整性" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "GpgConf 錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理員錯誤" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "簽署失敗:%1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "簽署成功" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "加密失敗:%1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "加密成功" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "簽署結果" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "簽署錯誤" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "加密結果" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "加密錯誤" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "所有憑證" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "所有憑證" #~ msgid "never" #~ msgstr "絕不" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "移到最下面" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "伺服器名稱" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "伺服器連接埠" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "使用者名稱" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(唯讀)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1(唯讀)" #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "目錄服務設定" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目" #~ "則使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。" #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊" #, fuzzy #~| msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "重設(&R)" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "使用金鑰伺服器:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Keyservers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "設定金鑰伺服器" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509"